Levítico 20
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Moyisi wi ni ma yo
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 wigi sɛnrɛ nda ti yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ:
2 Novamente dirás aos filhos de Israel: Qualquer pessoa, dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der qualquer parte de sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 Mi jate mi yaa yiri ki lerefɔ wi kɔrɔgɔ mboo purɔ mboo wɔ Izirayɛli woolo sanmbala pe sɔgɔwɔ, katugu wùu piile wa wɔ saraga Molɔki yeri mala cɛnsaga paraga go ki tɛgɛ fyɔngɔ ni konaa mi yɛn kpoyi yɛgɛ ŋga na maga tifaga.
3 E eu colocarei a minha face contra esse homem, e o cortarei do meio do seu povo, porque ele deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário, e profanar o meu santo nome.
4 Tara woolo na paga yɛngɛlɛ tɔn ki kapyege ki na, mbaa ki piin ndɛɛ ŋga ki naŋa wila piin pe woro naga yaan, na pe suu gbo,
4 E se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque, e o não matar,
5 pa kona mi jate mi yaa yiri ki naŋa wo naa wi go woolo pe kɔrɔgɔ konaa mbele fuun pe yaa taga wi na, mbaa nanjara piin, mbaa Molɔki wi gbogo pe kɔrɔgɔ, mbe pe purɔ mbe pe wɔ Izirayɛli woolo sanmbala pe sɔgɔwɔ.
5 então, eu colocarei a minha face contra aquele homem e contra a sua família, e o cortarei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se com Moloque.
6 «Na lere wa ka kari kuulo yewefɛnnɛ naa jɛlɛfɛnnɛ pe kɔrɔgɔ sa jɛlɛ pe yeri mbe yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni, mi yaa yiri ki fɔ wi kɔrɔgɔ mboo purɔ mboo wɔ wi woolo pe sɔgɔwɔ.
6 E a alma que se tornar para os espíritos familiares, e feiticeiros, para se prostituir após eles, eu colocarei a minha face contra aquela alma, e a cortarei do meio do seu povo.
7 «Ye ye yɛɛ pye kpoyi, ye ta ye pye leele mbele pe yɛn kpoyi, katugu muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ le.
7 Santificai-vos, portanto, e sede santos, porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
8 «Yanla ŋgasegele ke yigi jɛŋgɛ yaa tanri ke na. Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ na lì ye wɔ ye pye cɛnlɛ na li yɛn kpoyi.
8 E vós guardareis os meus estatutos e os cumprireis. Eu sou o SENHOR que vos santifica.
9 «Lere o lere kaa to nakoma wi nɔ daŋga, wi daga poo gbo. Wi yaa wi kunwɔ pi go kala li lɛ, katugu wùu to nakoma wi nɔ wi daŋga.
9 Pois qualquer um que amaldiçoar seu pai ou sua mãe certamente morrerá: ele amaldiçoou seu pai ou sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
10 «Na naŋa wa ka wi naŋa yɛnlɛ wa jɔ ta, pe yaa ki jataa wo naa ki nandaa wi ni pe shyɛn pe gbo.
10 E o homem que comete adultério com a esposa de outro homem, até aquele que comete adultério com a esposa do seu próximo, o adúltero e a adúltera certamente serão postos à morte.
11 «Na naŋa wa ka sinlɛ wi to jɔ wa ni mboo to wi tifaga, ki daga pege naŋa wo naa ki jɛlɛ wi ni pe gbo. Pe yaa si pe kunwɔ pi go kala li lɛ.
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, serão postos à morte; o seu sangue será sobre eles.
12 «Na naŋa wa ka sinlɛ wi pijɔ ni, ki daga pe pe shyɛn pe gbo; katugu pè kala pye na li yɛn ma piri. Pe yaa pe kunwɔ pi go kala li lɛ.
12 Se um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, serão postos à morte; eles forjaram confusão; o seu sangue será sobre eles.
13 «Na naŋa wa ka sinlɛ wi naŋa yɛnlɛ ni paa yɛgɛ ŋga na pe ma sinlɛ jɛlɛ ni, ki daga pe pe shyɛn pe gbo; katugu pè katijaanga pye, pe yaa pe kunwɔ pi go kala li lɛ.
13 Se um homem também se deitar com homem, como ele se deita com uma mulher, ambos cometeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue será sobre eles.
14 «Na naŋa wa ka sumboro wa naa wi nɔ pɔri wi jɛɛlɛ, ki fɔ wi katijaanga pye. Ki daga pe ki naŋa wo naa jɛɛlɛ shyɛn pe sogo weele. Pa kona ki kapege ŋga ki cɛnlɛ li se la piin laga ye sɔgɔwɔ.
14 E se um homem tomar uma mulher e a sua mãe, isto é maldade; eles serão queimados com fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade entre vós.
15 «Na naŋa wa ka sinlɛ yaayogo ni, ki daga poo gbo mbe yaayogo ki gbo fun.
15 E se um homem se deitar com um animal, ele certamente será posto à morte; e matareis o animal.
16 «Na jɛlɛ wa kaa yɛɛ kan yaayogo yeri ki sinlɛ wi ni, yoo gbo ye yaayogo ki gbo. Ki daga ye pe shyɛn pe gbo. Pe yaa pe kunwɔ pi go kala li lɛ.
16 E se uma mulher aproximar-se de um animal, e deitar-se com ele; tu matarás a mulher, e o animal; eles certamente serão postos à morte; o seu sangue será sobre eles.
17 «Na naŋa wa kaa jɔnlɔ sumboro pɔri wi jɔ, ŋa wi yɛn wi to seyɛnlɛ nakoma wi nɔ seyɛnlɛ, na paga sinlɛ pe yɛɛ ni, pè fɛrɛ kala pye pe yɛɛ ni. Pe yaa pe shyɛn pe purɔ ca woolo sanmbala pe yɛgɛ na. Katugu ki naŋa wì sinlɛ wi to seyɛnlɛ jɛlɛ nakoma wi nɔ seyɛnlɛ sumboro ni. Pe yaa ki kambasinŋge ki go kala li lɛ.
17 E se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela vir a sua, isto é uma coisa perversa, eles serão cortados aos olhos do seu povo; ele descobriu a nudez de sua irmã; ele levará a sua iniquidade.
18 «Na naŋa wa ka sinlɛ jɛlɛ ŋa wi yɛn na jogo wa ni, pe yaa pe shyɛn pe purɔ mbe pe wɔ Izirayɛli woolo pe sɔgɔwɔ, katugu pe shyɛn pè yo ma fili ki na ma jɛlɛ wi kasanwa yirisaga ki yɛngɛ.
18 E se um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade, e descobrir a sua nudez, ele descobriu a sua fonte, e ela descobriu a fonte de seu sangue, e ambos serão cortados do meio do seu povo.
19 «Maga ka sinlɛ ma nɔ wi nɔsepyɔ sumboro ni, nakoma ma to wi nɔsepyɔ sumboro ni. Na naŋa wa ka sinlɛ wi go lere wa ni, pe shyɛn pe yaa pe kambasinŋge ki go kala li lɛ.
19 E tu não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, nem da irmã de teu pai; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 «Na naŋa wa ka sinlɛ wi to wi nɔsepyɔ lenaŋa wa jɔ ni, kona wùu to wi nɔsepyɔ lenaŋa wi tifaga. Ki naŋa wo naa ki jɛlɛ wi ni pe yaa pe kapege ki go kala li lɛ. Pe yaa ku pe se piile se.
20 E se um homem se deitar com a esposa de seu tio, ele descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 «Na naŋa wa ka wi nɔsepyɔ lenaŋa wa jɔ lɛ mboo pye wi jɔ, kona wì fyɔngɔ kala pye, ma wi nɔsepyɔ lenaŋa wi tifaga. Pe yaa ku piile fu.
21 E se um homem tomar a mulher de seu irmão, isto é uma coisa impura; ele descobriu a nudez do seu irmão, eles ficarão sem filhos.
22 «Na ŋgasegele naa na kakɔnndɛgɛŋgɛlɛ ŋgele fuun mì yo ye kan, ye ke lɛ yaa tanri ke na. Pa kona tara nda mi yɛn na kee ye ni ye sa cɛn wa ti ni, ti se je ye na.
22 Vós, portanto, guardareis todos os meus estatutos e todos os meus juízos e os cumprireis; para que a terra, para a qual eu vos trago para nela habitar, não vos vomite.
23 Tara woolo mbele mi yaa purɔ mbe yirige wa ye yɛgɛ, yaga ka saa tanri pe kalɛgɛlɛ ke na; katugu ki tara woolo ko kagala koro pàa pye na piin, a pe kala lìlan mbɛn.
23 E não andareis nos costumes da nação, que eu lanço fora de diante de vós, porque eles cometeram todas estas coisas; portanto, eu as abomino.
24 A mì sigi yo ye kan fɔ:
24 Mas a vós tenho dito: Vós herdareis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la, uma terra que flui leite e mel. Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos separei de outros povos.
25 Ki kala na, ye daga mbe yaayoro nda ti yɛn fyɔngɔ fu ti jɛn mberi wɔ nda ti yɛn fyɔngɔ ni ti ni, mbe sannjɛrɛ nda ti yɛn fyɔngɔ fu ti jɛn mberi wɔ nda ti yɛn fyɔngɔ ni ti ni. Yoro jate yaga ka jiri yaayoro nda ti yɛn fyɔngɔ ni ta na, naa sannjɛrɛ nda ti yɛn fyɔngɔ ni konaa yaŋgala jɛgɛlɛ jɛgɛlɛ ŋgele ke maa fulolo tara ti na, ma pye fyɔngɔ ni la na, mbe ye yɛɛ tɛgɛ fyɔngɔ ni fun. Mìgi yaara ti wɔ ti yɛɛ ni maga naga ye na, jaŋgo ye nda ti yɛn fyɔngɔ ni ti jɛn.
25 Portanto, fareis diferença entre os animais limpos e impuros, e entre as aves impuras e as limpas; e não fareis a vossa alma abominável pelos animais, ou pelas aves, ou por qualquer tipo de coisa viva que se arrasta sobre a terra, as quais eu separei de vós como impuras.
26 «Ye pye kpoyi na kan, katugu mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, mi yɛn kpoyi. Mì ye wɔ tara woolo sanmbala pe sɔgɔwɔ ma ye tɛgɛ ye yɛ, jaŋgo ye pye na woolo.
26 E sereis para mim santos, porque eu, o SENHOR, sou santo, e separei-vos dos outros povos, para serdes meus.
27 «Na naŋa nakoma jɛlɛ wa ka pye jɛlɛfɔ, mbaa kuulo pe yewe, nakoma mbaa kajɛnmɛ piin, wi daga poo gbo. Pe yaa wi wa sinndɛɛrɛ ni mboo gbo. Wi yaa wi kunwɔ pi go kala li lɛ wi yɛ.»
27 E também um homem ou uma mulher que tenha um espírito familiar, ou que seja feiticeiro, certamente morrerá; com pedras os apedrejarão; o seu sangue será sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.