Lucas 18
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Zhezu wìla yomiyɛlɛ la wa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe kan, maga naga ma yo ki daga lere wila Yɛnŋɛlɛ li yɛnri suyi, wiga ka te.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Wìla pe pye fɔ: «Kiti kɔnfɔ wà la pye ca ka ni, wi sila pye na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, wi sila si pye na lere jate.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Wa ki ca nuŋgba ki ni, naŋgunjɔ wà la pye wa. Wìla pye na kee sanga pyew kiti kɔnfɔ wi kɔrɔgɔ, naa piin fɔ: ‹Tanga kan na yeri, mala shɔ na mbɛnfɔ wi yeri.›
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 A kì saa wagati lɛgɛrɛ ta na kiti kɔnfɔ wi fa yɛnlɛ. Ɛɛn fɔ, ko puŋgo na, a wì si kaa wi yɛɛ pye fɔ: ‹Mila la fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, mila sila singi lere na.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ɛɛn fɔ, ki naŋgunjɔ ŋa wila na tege matoro. Ki kala na, mi yaa tanga kan wi yeri, jaŋgo wiga kaa paan mbaa na tege sanga pyew.› »
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 A we Fɔ wì sigi sɛnrɛ nda ti taga wa ma yo fɔ: «Kiti kɔnfɔ ŋa wi woro ma sin, wi sɛnyoro yeri wele!
6 E o Senhor continuou:
7 Leele mbele Yɛnŋɛlɛ lì wɔ, a paa gbele nali yinri yɔnlɔ naa yembinɛ, li se ka tanga kan pe yeri wi le? Li se mɔ pe sagawa pi ni.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Mila ki yuun ye kan, Yɛnŋɛlɛ li yaa tanga kan pe yeri yɛɛn fyaw. Ɛɛn fɔ, na Lere wi Pinambyɔ wiga ka sɔngɔrɔ mbe pan laga tara na, wi mbe pan mbe lere yan wi taga wi na okɛ?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Leele mbele pàa pye na pe yɛɛ jate ma yo poro sin Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, nɛɛ sanmbala pe jate pe woro yaraga ka, Zhezu wìla ki yomiyɛlɛ na li wa poro kan ma yo fɔ:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «Nambala shyɛn la kari mbe sa Yɛnŋɛlɛ yɛnri wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni. Nuŋgba la pye Fariziye woo. Sanŋa wo la pye nizara shɔfɔ.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Fariziye naŋa wo la pye ma yere laga ka na wi yɛ, nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛnri wa wi nawa na yuun fɔ: ‹E! Yɛnŋɛlɛ, mila ma shari, katugu mi naa leele sanmbala pe ni we woro ma yala. Pele yɛn beŋganri pyefɛnnɛ, kapere pyefɛnnɛ konaa kɛɛnrɛ lifɛnnɛ. Mi woro paa ki nizara shɔfɔ ŋa wi yɛn yɛrɛ.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Yapelege pyew, mi ma piliye shyɛn wa, ma yeŋge le. Yaara nda fuun mi yɛn na taa, mi maa ti ni fuun ti yaga wi woo.›
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 «Nizara shɔfɔ wo la pye ma yere wa lege. Wi yɛrɛ sila yɛnlɛ mboo yɛgɛ ki yirige wa naayeri. Ɛɛn fɔ, wi kotogo ko wìla pye na gbɔɔn nɛɛ yuun fɔ: ‹E! na To Yɛnŋɛlɛ, na yinriwɛ ta! Mi yɛn kapere pyefɔ.› »
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 A Zhezu wì sigi sɛnrɛ nda ti taga wa ma yo fɔ: «Mila ki yuun naga finligi ye kan, ki nizara shɔfɔ wi sɔngɔrɔsaga ma kari wi go, wo wìla pye ma sin Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na. Ɛɛn fɔ, Fariziye naŋa wo la ma. Katugu lere ŋa fuun kaa yɛɛ yirige, wo yaa ka tigi, ɛɛn fɔ lere ŋa fuun ka suu yɛɛ tirige wo yaa ka yiri.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Leele pèle la kari piile tunmɔmbɔlɔ pele ni yɛrɛ Zhezu wi kɔrɔgɔ, jaŋgo wi jiri pe na wi duwaw pe na. Naa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pàa kaa pe yan ma, a pe nɛɛ gbanla pe na.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ɛɛn fɔ, a Zhezu wì si piile pe fulo wi yɛɛ tanla ma sho fɔ: «Ye piile tunmɔmbɔlɔ pe yaga paa paan na kɔrɔgɔ, yaga ka pe yɛgɛ kɔn; katugu mbele pe yɛn paa pe yɛn, poro wɛlɛ Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi yɛn pe woo.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, na lere ŋa si yɛnlɛ Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi na paa pyɔ yɛn, ko fɔ wo se ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni fyew.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Zhufuye legbɔɔ wà la Zhezu wi yewe ma yo fɔ: «We Nagafɔ jɛnŋɛ, yiŋgi mi daga mbe pye mbe si yinwege mbakɔgɔ ki ta?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Yiŋgi na, a ma nɛɛ na yinri jɛnŋɛ, lere woro jɛnŋɛ ndɛɛ Yɛnŋɛlɛ lo nuŋgba pe!
19 Jesus respondeu:
20 Ma si yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele ke jɛn, fɔ: ‹Maga ka jataga pye, maga ka lere gbo, maga ka yu, maga ka yagbolo sɛrɛya yo mbe taga lere na. Ta ma to naa ma nɔ pe gbogo.› »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 A ki naŋa wì suu pye fɔ: «Mìgi ŋgasegele ŋgele ke ni fuun ke lɛ na tanri ke na, maga lɛ na puwɛn pi ni.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Naa Zhezu wìla kaa ki sɛnrɛ ti logo wi yeri, a wì suu pye fɔ: «Yaraga nuŋgba kɔ̀ɔn yaga naa. Ma kɛɛ yaara ti ni fuun ti pɛrɛ, maga penjara ti yɛɛlɛ fyɔnwɔ fɛnnɛ pe na, mɛɛ pan ma taga na na. Kona, ma yaa kɔrɔgɔ gbeŋge ta wa yɛnŋɛlɛ na.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Naa naŋa wìla kaa ki sɛnrɛ ti logo, a kì si yɛsanga wa wi na fɔ jɛŋgɛ, katugu penjagbɔrɔ fɔ lawi fɔ jɛŋgɛ.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Naa Zhezu wìla kaa wi yan kì yɛsanga wa wi na, a wì sho fɔ: «Penjagbɔrɔ fɛnnɛ pe ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni, ki yɛn ma ŋgban fɔ jɛŋgɛ.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Yɔngɔmɛ mbe toro mɛshɛli wele, ko tanla ma wɛ penjagbɔrɔ fɔ wi ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni ko na.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Mbele pàa ki sɛnrɛ ti logo wi yeri, a poro sho fɔ: «Ŋga ambɔ Yɛnŋɛlɛ li yaa ka shɔ okɛ?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 A Zhezu wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Kala na li yɛn ma ŋgban leele pe yeri, lo woro ma ŋgban Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na!»
27 Jesus respondeu:
28 A Pyɛri suu pye fɔ: «Wele, wè we kɛɛ yaara ti ni fuun ti yaga wa, ma taga ma na, ki yaa ka pye mɛlɛ?»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, lere ŋa fuun kaa go, nakoma wi jɔ, wi nɔsepiile, wi teele, wi piile pe yaga Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi kala na,
29 Jesus respondeu:
30 ki fɔ wi yaa pe yɔngɔ lɛgɛrɛ ta mboo ta laga dunruya wi ni. Goto wi yaa si ka yinwege mbakɔgɔ ki ta.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Zhezu wìla wi fɔrɔgɔfɛnnɛ kɛ ma yiri shyɛn pe yeri, mɛɛ pe pye fɔ: «We mbele waa kee wa Zheruzalɛmu yiŋgɔ. Sɛnrɛ nda fuun Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pàa yɔnlɔgɔ Lere wi Pinambyɔ wi wogo na, ti yaa ti yɛɛ yɔn fili.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Pe yaa kaa le leele mbele pee shɛri pe kɛɛ. Poro yaa ka tɛgɛ wi na, mboo tɛgɛlɛ, mbe cɛnrɛ surugu wi na.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Na paga kaa gbɔn sapige ni mbe kɔ, pe yaa wi gbo. Ɛɛn fɔ, ki piliye taanri wogo, wi yaa yɛn mbe yiri wa kunwɔ pi ni.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ɛɛn fɔ, wi pitunmbolo pe sila ki sɛnrɛ ti logo. Ki sɛnrɛ tìla pye ma lara pe na, pe sila ti kɔrɔ jɛn.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Naa Zhezu wìla ka saa yɔngɔ Zheriko ca ki ni, a kì si yala fyɔɔn wà la pye ma cɛn wa konɔ li yɔn na, na yaara yɛnri leele pe yeri.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 A wì si janwa wi tinmɛ ta wila toro, mɛɛ yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi kila piin yɛɛn?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 A pè suu pye ma yo fɔ: «Nazarɛti ca fɛnnɛ Zhezu wo wila toro na.»
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Kona, a wì si gbele ŋgbanga ma yo fɔ: «Zhezu, Davidi setirige pyɔ, na yinriwɛ ta!»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Leele mbele pàa pye wa janwa wi yɛgɛ, a poro nɛɛ gbanla wi na ma yo wi pyeri. A wì si gbele ŋgbanga naa ma wɛ koŋgbanŋga ki na, ma yo fɔ: «Davidi setirige pyɔ, na yinriwɛ ta!»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 A Zhezu wì si yere, mɛɛ pe pye ma yo pe pan wi ni wi kɔrɔgɔ. Naa fyɔɔn wìla kaa pan ma gbɔn wi na, a Zhezu wì suu yewe ma yo fɔ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Yiŋgi maa jaa mbe pye ma kan?» A fyɔɔn wì suu pye fɔ: «We Fɔ, ki pye mbaa yaan naa.»
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Ta yaan naa. Ma tagawa pɔ̀ɔn shɔ.»
42 Então Jesus disse:
43 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a wi nɛɛ yaan naa, mɛɛ taga Zhezu wi puŋgo na nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li gbogo. Naa leele pe ni fuun pàa kaa ko yan ma, a pe nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li sɔnni.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.