Lucas 18
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Zhezu wìla yomiyɛlɛ la wa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pe kan, maga naga ma yo ki daga lere wila Yɛnŋɛlɛ li yɛnri suyi, wiga ka te.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Wìla pe pye fɔ: «Kiti kɔnfɔ wà la pye ca ka ni, wi sila pye na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, wi sila si pye na lere jate.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Wa ki ca nuŋgba ki ni, naŋgunjɔ wà la pye wa. Wìla pye na kee sanga pyew kiti kɔnfɔ wi kɔrɔgɔ, naa piin fɔ: ‹Tanga kan na yeri, mala shɔ na mbɛnfɔ wi yeri.›
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 A kì saa wagati lɛgɛrɛ ta na kiti kɔnfɔ wi fa yɛnlɛ. Ɛɛn fɔ, ko puŋgo na, a wì si kaa wi yɛɛ pye fɔ: ‹Mila la fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, mila sila singi lere na.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ɛɛn fɔ, ki naŋgunjɔ ŋa wila na tege matoro. Ki kala na, mi yaa tanga kan wi yeri, jaŋgo wiga kaa paan mbaa na tege sanga pyew.› »
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 A we Fɔ wì sigi sɛnrɛ nda ti taga wa ma yo fɔ: «Kiti kɔnfɔ ŋa wi woro ma sin, wi sɛnyoro yeri wele!
6 Então o Senhor disse:
7 Leele mbele Yɛnŋɛlɛ lì wɔ, a paa gbele nali yinri yɔnlɔ naa yembinɛ, li se ka tanga kan pe yeri wi le? Li se mɔ pe sagawa pi ni.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mila ki yuun ye kan, Yɛnŋɛlɛ li yaa tanga kan pe yeri yɛɛn fyaw. Ɛɛn fɔ, na Lere wi Pinambyɔ wiga ka sɔngɔrɔ mbe pan laga tara na, wi mbe pan mbe lere yan wi taga wi na okɛ?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Leele mbele pàa pye na pe yɛɛ jate ma yo poro sin Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, nɛɛ sanmbala pe jate pe woro yaraga ka, Zhezu wìla ki yomiyɛlɛ na li wa poro kan ma yo fɔ:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Nambala shyɛn la kari mbe sa Yɛnŋɛlɛ yɛnri wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni. Nuŋgba la pye Fariziye woo. Sanŋa wo la pye nizara shɔfɔ.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Fariziye naŋa wo la pye ma yere laga ka na wi yɛ, nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛnri wa wi nawa na yuun fɔ: ‹E! Yɛnŋɛlɛ, mila ma shari, katugu mi naa leele sanmbala pe ni we woro ma yala. Pele yɛn beŋganri pyefɛnnɛ, kapere pyefɛnnɛ konaa kɛɛnrɛ lifɛnnɛ. Mi woro paa ki nizara shɔfɔ ŋa wi yɛn yɛrɛ.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Yapelege pyew, mi ma piliye shyɛn wa, ma yeŋge le. Yaara nda fuun mi yɛn na taa, mi maa ti ni fuun ti yaga wi woo.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 «Nizara shɔfɔ wo la pye ma yere wa lege. Wi yɛrɛ sila yɛnlɛ mboo yɛgɛ ki yirige wa naayeri. Ɛɛn fɔ, wi kotogo ko wìla pye na gbɔɔn nɛɛ yuun fɔ: ‹E! na To Yɛnŋɛlɛ, na yinriwɛ ta! Mi yɛn kapere pyefɔ.› »
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 A Zhezu wì sigi sɛnrɛ nda ti taga wa ma yo fɔ: «Mila ki yuun naga finligi ye kan, ki nizara shɔfɔ wi sɔngɔrɔsaga ma kari wi go, wo wìla pye ma sin Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na. Ɛɛn fɔ, Fariziye naŋa wo la ma. Katugu lere ŋa fuun kaa yɛɛ yirige, wo yaa ka tigi, ɛɛn fɔ lere ŋa fuun ka suu yɛɛ tirige wo yaa ka yiri.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Leele pèle la kari piile tunmɔmbɔlɔ pele ni yɛrɛ Zhezu wi kɔrɔgɔ, jaŋgo wi jiri pe na wi duwaw pe na. Naa wi fɔrɔgɔfɛnnɛ pàa kaa pe yan ma, a pe nɛɛ gbanla pe na.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ɛɛn fɔ, a Zhezu wì si piile pe fulo wi yɛɛ tanla ma sho fɔ: «Ye piile tunmɔmbɔlɔ pe yaga paa paan na kɔrɔgɔ, yaga ka pe yɛgɛ kɔn; katugu mbele pe yɛn paa pe yɛn, poro wɛlɛ Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi yɛn pe woo.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, na lere ŋa si yɛnlɛ Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi na paa pyɔ yɛn, ko fɔ wo se ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni fyew.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Zhufuye legbɔɔ wà la Zhezu wi yewe ma yo fɔ: «We Nagafɔ jɛnŋɛ, yiŋgi mi daga mbe pye mbe si yinwege mbakɔgɔ ki ta?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Yiŋgi na, a ma nɛɛ na yinri jɛnŋɛ, lere woro jɛnŋɛ ndɛɛ Yɛnŋɛlɛ lo nuŋgba pe!
19 Jesus respondeu:
20 Ma si yɛn ma Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele ke jɛn, fɔ: ‹Maga ka jataga pye, maga ka lere gbo, maga ka yu, maga ka yagbolo sɛrɛya yo mbe taga lere na. Ta ma to naa ma nɔ pe gbogo.› »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 A ki naŋa wì suu pye fɔ: «Mìgi ŋgasegele ŋgele ke ni fuun ke lɛ na tanri ke na, maga lɛ na puwɛn pi ni.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Naa Zhezu wìla kaa ki sɛnrɛ ti logo wi yeri, a wì suu pye fɔ: «Yaraga nuŋgba kɔ̀ɔn yaga naa. Ma kɛɛ yaara ti ni fuun ti pɛrɛ, maga penjara ti yɛɛlɛ fyɔnwɔ fɛnnɛ pe na, mɛɛ pan ma taga na na. Kona, ma yaa kɔrɔgɔ gbeŋge ta wa yɛnŋɛlɛ na.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Naa naŋa wìla kaa ki sɛnrɛ ti logo, a kì si yɛsanga wa wi na fɔ jɛŋgɛ, katugu penjagbɔrɔ fɔ lawi fɔ jɛŋgɛ.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Naa Zhezu wìla kaa wi yan kì yɛsanga wa wi na, a wì sho fɔ: «Penjagbɔrɔ fɛnnɛ pe ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni, ki yɛn ma ŋgban fɔ jɛŋgɛ.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Yɔngɔmɛ mbe toro mɛshɛli wele, ko tanla ma wɛ penjagbɔrɔ fɔ wi ye wa Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi ni ko na.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mbele pàa ki sɛnrɛ ti logo wi yeri, a poro sho fɔ: «Ŋga ambɔ Yɛnŋɛlɛ li yaa ka shɔ okɛ?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 A Zhezu wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Kala na li yɛn ma ŋgban leele pe yeri, lo woro ma ŋgban Yɛnŋɛlɛ yɛgɛ na!»
27 Mas Jesus respondeu:
28 A Pyɛri suu pye fɔ: «Wele, wè we kɛɛ yaara ti ni fuun ti yaga wa, ma taga ma na, ki yaa ka pye mɛlɛ?»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 A Zhezu wì si pe pye fɔ: «Kaselege ko na, mila ki yuun ye kan, lere ŋa fuun kaa go, nakoma wi jɔ, wi nɔsepiile, wi teele, wi piile pe yaga Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ pi kala na,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ki fɔ wi yaa pe yɔngɔ lɛgɛrɛ ta mboo ta laga dunruya wi ni. Goto wi yaa si ka yinwege mbakɔgɔ ki ta.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Zhezu wìla wi fɔrɔgɔfɛnnɛ kɛ ma yiri shyɛn pe yeri, mɛɛ pe pye fɔ: «We mbele waa kee wa Zheruzalɛmu yiŋgɔ. Sɛnrɛ nda fuun Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pàa yɔnlɔgɔ Lere wi Pinambyɔ wi wogo na, ti yaa ti yɛɛ yɔn fili.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Pe yaa kaa le leele mbele pee shɛri pe kɛɛ. Poro yaa ka tɛgɛ wi na, mboo tɛgɛlɛ, mbe cɛnrɛ surugu wi na.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Na paga kaa gbɔn sapige ni mbe kɔ, pe yaa wi gbo. Ɛɛn fɔ, ki piliye taanri wogo, wi yaa yɛn mbe yiri wa kunwɔ pi ni.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ɛɛn fɔ, wi pitunmbolo pe sila ki sɛnrɛ ti logo. Ki sɛnrɛ tìla pye ma lara pe na, pe sila ti kɔrɔ jɛn.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Naa Zhezu wìla ka saa yɔngɔ Zheriko ca ki ni, a kì si yala fyɔɔn wà la pye ma cɛn wa konɔ li yɔn na, na yaara yɛnri leele pe yeri.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 A wì si janwa wi tinmɛ ta wila toro, mɛɛ yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi kila piin yɛɛn?»
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 A pè suu pye ma yo fɔ: «Nazarɛti ca fɛnnɛ Zhezu wo wila toro na.»
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Kona, a wì si gbele ŋgbanga ma yo fɔ: «Zhezu, Davidi setirige pyɔ, na yinriwɛ ta!»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Leele mbele pàa pye wa janwa wi yɛgɛ, a poro nɛɛ gbanla wi na ma yo wi pyeri. A wì si gbele ŋgbanga naa ma wɛ koŋgbanŋga ki na, ma yo fɔ: «Davidi setirige pyɔ, na yinriwɛ ta!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 A Zhezu wì si yere, mɛɛ pe pye ma yo pe pan wi ni wi kɔrɔgɔ. Naa fyɔɔn wìla kaa pan ma gbɔn wi na, a Zhezu wì suu yewe ma yo fɔ:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Yiŋgi maa jaa mbe pye ma kan?» A fyɔɔn wì suu pye fɔ: «We Fɔ, ki pye mbaa yaan naa.»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 A Zhezu wì suu pye fɔ: «Ta yaan naa. Ma tagawa pɔ̀ɔn shɔ.»
42 Jesus lhe disse:
43 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a wi nɛɛ yaan naa, mɛɛ taga Zhezu wi puŋgo na nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li gbogo. Naa leele pe ni fuun pàa kaa ko yan ma, a pe nɛɛ Yɛnŋɛlɛ li sɔnni.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.