Juízes 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Malaga ŋga kìla gbɔn ma Kana tara ti shɔ, Izirayɛli woolo mbele pe sila ka gbɔn, Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki cɛngɛlɛ ke yaga wa tara ti ni, mbe ke tɛgɛ mbe pe wa mbe wele.
1 O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
2 Làa pye na jaa Izirayɛli woolo mbele pè yiri puŋgo na, poro mbele pe fa malaga gbɔn faa, pe yaraga ŋga pe yinri malaga ki jɛn pege gbɔngɔ ki fɔrɔgɔ.
2 Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
3 Ki cɛngɛlɛ koro la wɛlɛ: Filisiti tara fɛnnɛ pe wunluwɔ kaŋgurugo, naa Kana tara fɛnnɛ pe ni fuun, naa Sidɔn ca fɛnnɛ konaa Hɛvi cɛnlɛ woolo pe ni, poro mbele pàa pye ma cɛn wa Liban tara yanwira ti na, maga lɛ wa Baali Ɛrimɔ yanwiga ki na, fɔ ma saa gbɔn wa Lebo Hamati ca ki na.
3 Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
4 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki cɛngɛlɛ ke tɛgɛ ma Izirayɛli woolo pe wa ma wele, mbe ta mbege jɛn na kaa pye pe yaa la tanri li ŋgasegele ke na, koro ŋgele làa kan Moyisi wi yeri wi ke yo pe tɛlɛye pe kan we.
4 Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
5 Kì pye ma, a Izirayɛli woolo pè si cɛn wa Kana tara fɛnnɛ pe sɔgɔwɔ, naa Hɛti cɛnlɛ woolo, naa Amɔri cɛnlɛ woolo, naa Perɛzi cɛnlɛ woolo, naa Hɛvi cɛnlɛ woolo konaa Zhebusi cɛnlɛ woolo pe sɔgɔwɔ.
5 Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Pàa pye naga cɛngɛlɛ ke sumborombiile pe pori pe jɛɛlɛ, poro fun, a pàa pe yɛɛra sumborombiile pe kaan ki cɛngɛlɛ ke pinambiile pe yeri, a paa pe pori pe jɛɛlɛ. Pàa pye na ke yarisunndo ti gbogo.
6 E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
7 Izirayɛli woolo pàa kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na, ma fɛgɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ, pe Yɛnŋɛlɛ li na, ma saa na yarisunndo Baali naa Ashera ti gbogo.
7 O povo de Israel esqueceu o Senhor , seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá .
8 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si nawa ŋgban Izirayɛli woolo pe ni, mɛɛ pe le Mezopotami tara wunlunaŋa Kushan Irishatayimu wi kɛɛ. Pàa tunŋgo pye wi kan fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ kɔlɔtaanri.
8 Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
9 Kona, a Izirayɛli woolo pè si gbele ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri li pe saga. A lì si go shɔfɔ yirige pe kan, a wì pe shɔ. Pàa pye naa yinri Otiniyɛli. Otiniyɛli wìla pye Kalɛbu wi jɔnlɔ lenaŋa Kenazi wo pinambyɔ.
9 Então os israelitas pediram socorro ao Senhor , e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
10 Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ làa tigi wi na. Wìla pye na Izirayɛli woolo pe kagala ke yɛgɛ woo. Wìla pye na kee ma saa na malaga gbɔɔn. Yawe Yɛnŋɛlɛ làa Mezopotami tara wunlunaŋa Kushan Irishatayimu wi le wi kɛɛ. A lì ti a wì ya ki wunlunaŋa wi ni.
10 Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor , e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
11 Ko puŋgo na, a tara tì si yɛyinŋge ta fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ nafa shyɛn, a Kenazi pinambyɔ Otiniyɛli wì si kaa ku.
11 Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
12 Izirayɛli woolo pàa nuru naa ma kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na. Kì pye ma, a lì si fanŋga kan Mowabu tara wunlunaŋa Egilɔn wi yeri, maa yirige maa wa Izirayɛli woolo pe na; katugu pàa kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na.
12 Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor . Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
13 Kona, a Egilɔn wì si Amɔ cɛnlɛ woolo naa Amalɛki cɛnlɛ woolo pe gbogolo, a pè kari ma saa to Izirayɛli woolo pe na ma ya pe ni, mɛɛ Zheriko ca, sɛngɛndire ca ye, ki shɔ pe yeri.
13 Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Izirayɛli woolo pàa koro ma go sogo Mowabu tara wunlunaŋa Egilɔn wi kan fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ kɛ ma yiri kɔlɔtaanri.
14 O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
15 Kona, a pè si gbele ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri li pe saga. A lì si go shɔfɔ yirige pe kan, pàa pye naa yinri Ehudi. Gera pinambyɔ lawi, ma yiri wa Bɛnzhamɛ cɛnlɛ li ni. Ehudi wìla pye kamɛŋgɛ fɔ. Izirayɛli woolo pàa wi tun wi sa yarikanra kan Mowabu tara wunlunaŋa Egilɔn wi yeri.
15 Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor , e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
16 A Ehudi wì si tokobi yɛgɛ shyɛn woo gbegele wi yɛɛ kan. Wi titɔnlɔwɔ pìla pye na kee mɛtɛrɛ kɔngɔ yeri. A wì suu pɔ wa wi sɛnnɛ li na, maa sin wi kalige jegbɔlɔ li ni, wa wi yaripɔrɔ ti nɔgɔ.
16 Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
17 A wì si kari ma saa yarikanra ti kan Mowabu tara wunlunaŋa Egilɔn wi yeri, wo la pye witigbɔgɔfɔ fɔ jɛŋgɛ.
17 e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
18 Naa wìla kaa yarikanra ti kan wi yeri ma kɔ, a wì si mbele pàa ti tugo pe yaga, a pè sɔngɔrɔ.
18 Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Ɛɛn fɔ, naa Ehudi wìla ka saa gbɔn wa sinndɛɛrɛ nda pè tɛ yarisunndo ti na, wa Giligali ca ki tanla, a wì si sɔngɔrɔ ma saa wunlunaŋa wi pye fɔ: «Wele, wunlunaŋa, tunŋgo yɛn na yeri mbe yo ma kan, ŋgundo wogo yi.»
19 Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: — Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
20 A Ehudi wì si fulo wa wi tanla ma yala wìla pye ma cɛn wa wi yumbyɔ ŋa wi maa tifɛnɛ waa wi ni. Pàa wi gbegele wo nuŋgba kan, wa wi birigo ki go na. A wì sho fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lì tunŋgo kan na yeri mbe yo ma kan.» A wunlunaŋa wì si yiri wa wi jɔngɔ ki na ma yere.Leele pàa pye na wogo wa birigo ki go na //konaa na wɔnlɔ wa kafugo sanga ni|src="LB00234c.tif" size="span" ref="Kiti 3.20"
20 O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: — Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
21 A Ehudi wì suu kamɛŋgɛ ki tɛgɛ ma tokobi wi tile maa wɔ wa wi kalige jegbɔlɔ li na, mɛɛ wunlunaŋa wì sun wi ni wa wi lara ti na, a wì ye wi ni.
21 Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
22 Tokobi wìla ye ma kɔ wi ni ma pinlɛ kombogo ki ni yɛrɛ. A yanlaga kì si yiri ma pan ma tokobi wi tɔn, katugu Ehudi wi sila tokobi wi tile mboo wɔ wa wunlunaŋa wi lara ti ni, wi numaga kìla yiri wa wi puŋgo na.
22 O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
23 Ko puŋgo na, a Ehudi wì si yiri wa ndɔgɔrɔ ma naayeri yumbyɔ kɔɔrɔ ti tɔnndɔ mɛɛ ti sɔgɔ.
23 Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
24 Naa Ehudi wìla kaa yiri, a wunlunaŋa wi tunmbyeele pè si pan ma wele, mɛɛ ki yan fɔ naayeri yumbyɔ kɔɔrɔ tìla pye ma sɔgɔ. A pè sigi jate ndɛɛ wunlunaŋa wi yɛn na koŋgaraga piin wa wi yumbyɔ ŋa wi maa tifɛnɛ waa wi ni.
24 e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
25 A pè si yere ma sige fɔ ma saa te, wunlunaŋa wi woro mbe naayeri yumbyɔ kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ. Kì pye ma, a pè si lakile wi lɛ ma kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ pe yɛ, pe mbe wele, mɛɛ pe tafɔ wi yan wì to ma sanga le tara ma ku.
25 Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
26 Ma pe ta pàa pye ma yere na singi, a Ehudi wì si fe ma kari, ma saa sinndɛɛrɛ nda pàa tɛ yarisunndo ti toro, mɛɛ fe ma kari wa Seyira ca ki yeri.
26 Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
27 Naa wìla ka saa gbɔn wa sanga ŋa ni, a wì si mbanlaga win wa Efirayimu tara yanwira ti ni ma leele pe yeri. A Izirayɛli woolo pè si tigi ma yiri wa yanwira ti na, a wì si keli pe yɛgɛ.
27 Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
28 A wì si pe pye fɔ: «Ye taga na puŋgo na, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ lì ye mbɛnfɛnnɛ pe le ye kɛɛ, Mowabu cɛnlɛ woolo wele.»
28 dizendo: — Sigam-me. O Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
29 Ki pilige ki ni pàa nambala waga kɛ (10 000) si poro gbo Mowabu cɛnlɛ woolo pe ni, pàa pye ma tugbɔlɔ konaa ma pye kotogo ni. Wa kpɛ sila fe mbe shɔ.
29 Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
30 Maga lɛ lema, a Mowabu cɛnlɛ woolo pè si go sogo ma Izirayɛli woolo pe kan. A tara tì si koro yɛyinŋge na fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ nafa tijɛrɛ.
30 Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
31 Ehudi kuŋgɔlɔ, a Anati pinambyɔ Shamigari wì si yiri. Wìla lere cɛnmɛ kɔgɔlɔni (600) wo gbo Filisiti tara fɛnnɛ pe ni nɛrɛ kɔnrigbɛgɛ ni. Wo fun wìla Izirayɛli woolo pe shɔ.
31 O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.