Juízes 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Malaga ŋga kìla gbɔn ma Kana tara ti shɔ, Izirayɛli woolo mbele pe sila ka gbɔn, Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki cɛngɛlɛ ke yaga wa tara ti ni, mbe ke tɛgɛ mbe pe wa mbe wele.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Làa pye na jaa Izirayɛli woolo mbele pè yiri puŋgo na, poro mbele pe fa malaga gbɔn faa, pe yaraga ŋga pe yinri malaga ki jɛn pege gbɔngɔ ki fɔrɔgɔ.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Ki cɛngɛlɛ koro la wɛlɛ: Filisiti tara fɛnnɛ pe wunluwɔ kaŋgurugo, naa Kana tara fɛnnɛ pe ni fuun, naa Sidɔn ca fɛnnɛ konaa Hɛvi cɛnlɛ woolo pe ni, poro mbele pàa pye ma cɛn wa Liban tara yanwira ti na, maga lɛ wa Baali Ɛrimɔ yanwiga ki na, fɔ ma saa gbɔn wa Lebo Hamati ca ki na.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki cɛngɛlɛ ke tɛgɛ ma Izirayɛli woolo pe wa ma wele, mbe ta mbege jɛn na kaa pye pe yaa la tanri li ŋgasegele ke na, koro ŋgele làa kan Moyisi wi yeri wi ke yo pe tɛlɛye pe kan we.
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Kì pye ma, a Izirayɛli woolo pè si cɛn wa Kana tara fɛnnɛ pe sɔgɔwɔ, naa Hɛti cɛnlɛ woolo, naa Amɔri cɛnlɛ woolo, naa Perɛzi cɛnlɛ woolo, naa Hɛvi cɛnlɛ woolo konaa Zhebusi cɛnlɛ woolo pe sɔgɔwɔ.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Pàa pye naga cɛngɛlɛ ke sumborombiile pe pori pe jɛɛlɛ, poro fun, a pàa pe yɛɛra sumborombiile pe kaan ki cɛngɛlɛ ke pinambiile pe yeri, a paa pe pori pe jɛɛlɛ. Pàa pye na ke yarisunndo ti gbogo.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Izirayɛli woolo pàa kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na, ma fɛgɛ Yawe Yɛnŋɛlɛ, pe Yɛnŋɛlɛ li na, ma saa na yarisunndo Baali naa Ashera ti gbogo.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si nawa ŋgban Izirayɛli woolo pe ni, mɛɛ pe le Mezopotami tara wunlunaŋa Kushan Irishatayimu wi kɛɛ. Pàa tunŋgo pye wi kan fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ kɔlɔtaanri.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Kona, a Izirayɛli woolo pè si gbele ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri li pe saga. A lì si go shɔfɔ yirige pe kan, a wì pe shɔ. Pàa pye naa yinri Otiniyɛli. Otiniyɛli wìla pye Kalɛbu wi jɔnlɔ lenaŋa Kenazi wo pinambyɔ.
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ làa tigi wi na. Wìla pye na Izirayɛli woolo pe kagala ke yɛgɛ woo. Wìla pye na kee ma saa na malaga gbɔɔn. Yawe Yɛnŋɛlɛ làa Mezopotami tara wunlunaŋa Kushan Irishatayimu wi le wi kɛɛ. A lì ti a wì ya ki wunlunaŋa wi ni.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Ko puŋgo na, a tara tì si yɛyinŋge ta fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ nafa shyɛn, a Kenazi pinambyɔ Otiniyɛli wì si kaa ku.
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Izirayɛli woolo pàa nuru naa ma kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na. Kì pye ma, a lì si fanŋga kan Mowabu tara wunlunaŋa Egilɔn wi yeri, maa yirige maa wa Izirayɛli woolo pe na; katugu pàa kapege pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li na.
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Kona, a Egilɔn wì si Amɔ cɛnlɛ woolo naa Amalɛki cɛnlɛ woolo pe gbogolo, a pè kari ma saa to Izirayɛli woolo pe na ma ya pe ni, mɛɛ Zheriko ca, sɛngɛndire ca ye, ki shɔ pe yeri.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Izirayɛli woolo pàa koro ma go sogo Mowabu tara wunlunaŋa Egilɔn wi kan fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ kɛ ma yiri kɔlɔtaanri.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Kona, a pè si gbele ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri li pe saga. A lì si go shɔfɔ yirige pe kan, pàa pye naa yinri Ehudi. Gera pinambyɔ lawi, ma yiri wa Bɛnzhamɛ cɛnlɛ li ni. Ehudi wìla pye kamɛŋgɛ fɔ. Izirayɛli woolo pàa wi tun wi sa yarikanra kan Mowabu tara wunlunaŋa Egilɔn wi yeri.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 A Ehudi wì si tokobi yɛgɛ shyɛn woo gbegele wi yɛɛ kan. Wi titɔnlɔwɔ pìla pye na kee mɛtɛrɛ kɔngɔ yeri. A wì suu pɔ wa wi sɛnnɛ li na, maa sin wi kalige jegbɔlɔ li ni, wa wi yaripɔrɔ ti nɔgɔ.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 A wì si kari ma saa yarikanra ti kan Mowabu tara wunlunaŋa Egilɔn wi yeri, wo la pye witigbɔgɔfɔ fɔ jɛŋgɛ.
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 Naa wìla kaa yarikanra ti kan wi yeri ma kɔ, a wì si mbele pàa ti tugo pe yaga, a pè sɔngɔrɔ.
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 Ɛɛn fɔ, naa Ehudi wìla ka saa gbɔn wa sinndɛɛrɛ nda pè tɛ yarisunndo ti na, wa Giligali ca ki tanla, a wì si sɔngɔrɔ ma saa wunlunaŋa wi pye fɔ: «Wele, wunlunaŋa, tunŋgo yɛn na yeri mbe yo ma kan, ŋgundo wogo yi.»
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 A Ehudi wì si fulo wa wi tanla ma yala wìla pye ma cɛn wa wi yumbyɔ ŋa wi maa tifɛnɛ waa wi ni. Pàa wi gbegele wo nuŋgba kan, wa wi birigo ki go na. A wì sho fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lì tunŋgo kan na yeri mbe yo ma kan.» A wunlunaŋa wì si yiri wa wi jɔngɔ ki na ma yere.Leele pàa pye na wogo wa birigo ki go na //konaa na wɔnlɔ wa kafugo sanga ni|src="LB00234c.tif" size="span" ref="Kiti 3.20"
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 A Ehudi wì suu kamɛŋgɛ ki tɛgɛ ma tokobi wi tile maa wɔ wa wi kalige jegbɔlɔ li na, mɛɛ wunlunaŋa wì sun wi ni wa wi lara ti na, a wì ye wi ni.
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 Tokobi wìla ye ma kɔ wi ni ma pinlɛ kombogo ki ni yɛrɛ. A yanlaga kì si yiri ma pan ma tokobi wi tɔn, katugu Ehudi wi sila tokobi wi tile mboo wɔ wa wunlunaŋa wi lara ti ni, wi numaga kìla yiri wa wi puŋgo na.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Ko puŋgo na, a Ehudi wì si yiri wa ndɔgɔrɔ ma naayeri yumbyɔ kɔɔrɔ ti tɔnndɔ mɛɛ ti sɔgɔ.
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 Naa Ehudi wìla kaa yiri, a wunlunaŋa wi tunmbyeele pè si pan ma wele, mɛɛ ki yan fɔ naayeri yumbyɔ kɔɔrɔ tìla pye ma sɔgɔ. A pè sigi jate ndɛɛ wunlunaŋa wi yɛn na koŋgaraga piin wa wi yumbyɔ ŋa wi maa tifɛnɛ waa wi ni.
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 A pè si yere ma sige fɔ ma saa te, wunlunaŋa wi woro mbe naayeri yumbyɔ kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ. Kì pye ma, a pè si lakile wi lɛ ma kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ pe yɛ, pe mbe wele, mɛɛ pe tafɔ wi yan wì to ma sanga le tara ma ku.
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Ma pe ta pàa pye ma yere na singi, a Ehudi wì si fe ma kari, ma saa sinndɛɛrɛ nda pàa tɛ yarisunndo ti toro, mɛɛ fe ma kari wa Seyira ca ki yeri.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Naa wìla ka saa gbɔn wa sanga ŋa ni, a wì si mbanlaga win wa Efirayimu tara yanwira ti ni ma leele pe yeri. A Izirayɛli woolo pè si tigi ma yiri wa yanwira ti na, a wì si keli pe yɛgɛ.
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 A wì si pe pye fɔ: «Ye taga na puŋgo na, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ lì ye mbɛnfɛnnɛ pe le ye kɛɛ, Mowabu cɛnlɛ woolo wele.»
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Ki pilige ki ni pàa nambala waga kɛ (10 000) si poro gbo Mowabu cɛnlɛ woolo pe ni, pàa pye ma tugbɔlɔ konaa ma pye kotogo ni. Wa kpɛ sila fe mbe shɔ.
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Maga lɛ lema, a Mowabu cɛnlɛ woolo pè si go sogo ma Izirayɛli woolo pe kan. A tara tì si koro yɛyinŋge na fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ nafa tijɛrɛ.
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Ehudi kuŋgɔlɔ, a Anati pinambyɔ Shamigari wì si yiri. Wìla lere cɛnmɛ kɔgɔlɔni (600) wo gbo Filisiti tara fɛnnɛ pe ni nɛrɛ kɔnrigbɛgɛ ni. Wo fun wìla Izirayɛli woolo pe shɔ.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.