Juízes 15
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Naa wagati wà la kaa toro, bile kɔnsanga wa ni, a Samisɔn wì si kari saa jɔ wi shari. Wìla sikapige yigi ma kari ki ni wi kan. A wì sho fɔ: «Mi yɛn na jaa mbe ye na jɔ wi kɔrɔgɔ wa wi wɔnlɔgo.» Ɛɛn fɔ, wi jɔ to wi sila yɛnlɛ wi ye wa.
1 Passado algum tempo, estando próxima a ceifa do trigo, Sansão foi ver a sua mulher, levando-lhe um cabrito. Quero, dizia ele, entrar no quarto de minha mulher. O pai dela, porém, impediu-lhe a entrada:
2 Wi nafɔ wìla wi pye fɔ: «Mìla ki jate ma yo wɔ̀ɔn mbɛn, kì kaa pye ma, a mì suu kan ma wɔnlɔ wi yeri. Wi jɔnlɔ sumboro wo si yɔn ma wɛ wo yɛrɛ jate wo na wi le? Wo lɛ njɔfɔ wi yɔnlɔ.»
2 Eu pensei, disse ele a Sansão, que a aborrecias, e por isso dei-a a um teu amigo. Não é, porventura, mais formosa do que ela sua irmã mais nova? Toma-a por mulher em seu lugar.
3 A Samisɔn wì sho fɔ: «Koni kapege ŋga mi yaa pye Filisiti tara fɛnnɛ pe na, lere se ya mbanla jɛrɛgi ki wogo ki na.»
3 Desta vez, respondeu Sansão, não se me poderá censurar o mal que farei aos filisteus.
4 Kona, a Samisɔn wì si kari ma saa kombokara cɛnmɛ taanri (300) yigi mari pɔpɔ ti yɛɛ na shyɛnzhyɛn wa ti nara ti na, mɛɛ sɛngɛmbanra wara ja mari nuŋgba nuŋgba pɔpɔ nara shyɛnzhyɛn ti sɔgɔwɔ pi ni.
4 Ele se retirou, apanhou trezentas raposas e, tomando tochas, prendeu as raposas duas a duas pelas caudas e atou entre as duas caudas uma tocha.
5 A wì si kasɔn le sɛngɛmbanra ti ni mɛɛ kombokara ti wa wa Filisiti tara fɛnnɛ pe bile kɛɛrɛ ti ni. A kasɔn kì si bile pɔgɔlɔ koro naa bile ŋa wìla pye yere na wi sogo fɔ ma saa ye ɛrɛzɛn kɛɛrɛ naa oliviye tire kɛɛrɛ ti ni mari sogo.
5 Pôs-lhes fogo e soltou-as nas searas dos filisteus. Incendiou assim tanto o trigo que estava enfeixado como o que estava ainda em pé, queimando até mesmo as vinhas e os olivais.
6 A Filisiti tara fɛnnɛ pè si yewe ma yo fɔ: «Ambɔ wi ko kala na lo pye?»
6 Quem fez isso?, perguntaram os filisteus. Responderam: Foi Sansão, genro do tamneu, porque este tomou sua mulher e a deu a um de seus amigos. Então subiram os filisteus e queimaram a mulher juntamente com o seu pai.
7 A Samisɔn wì si pe pye fɔ: «Kì kaa pye pa yège pye yɛɛn, mi sanla wogo ki yaga, fɔ ndɛɛ mbege kayaŋga wɔ ye ni.»
7 Sansão disse-lhes: Ah, é assim que fazeis? Pois bem: não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós.
8 A wì si to pe na malaga ni ma pe gbɔn jɛŋgɛ ma pe lɛgɛrɛ gbo. Ko puŋgo na, a wì si kari ma saa cɛn wa Etamu ca waliwege ki ni.
8 E feriu-os vigorosamente, sem compaixão alguma. Depois disso, desceu e habitou na gruta da rocha de Etão.
9 Kona, a Filisiti tara fɛnnɛ pè si yiri ma saa pe maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga ki kan wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe tara mɛɛ jaraga ma saa gbɔn wa Lehi ca ki na.
9 Então subiram os filisteus e acamparam em Judá, espalhando-se até Lequi.
10 A Zhuda cɛnlɛ woolo pè si pe yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na, a yè si pan mbe to we na malaga ni?»
10 Os homens de Judá disseram: Por que subistes contra nós? Eles responderam: Subimos para prender Sansão e pagar-lhe o que ele nos fez.
11 Naa Zhuda cɛnlɛ woolo pàa kaa ki logo ma, a nambala waga taanri (3 000) si kari Samisɔn wi kɔrɔgɔ wa Etamu ca waliwege ki ni, ma saa wi pye fɔ: «Ma sigi jɛn mbe yo Filisiti tara fɛnnɛ pe yɛn ma cɛn we go na wi le? Yiŋgi na, a mà si kala kɔn ma wa we na?»
11 Três mil homens de Judá desceram então à gruta do rochedo de Etão e disseram a Sansão: Não sabes que os filisteus nos dominam? Que é isso que nos fizeste? Eu tratei-os como eles mesmos me trataram a mim, respondeu Sansão.
12 A pè sho fɔ: «Wè pan laga mbɔɔn pɔ mbe sɔɔn le Filisiti tara fɛnnɛ pe kɛɛ.»
12 Eles replicaram: Viemos prender-te para entregar-te aos filisteus. Jurai-me, disse Sansão, que não me haveis de matar.
13 A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ayoo, we woro na jaa mbɔɔn gbo. We yɛn na jaa mbɔɔn pɔ sɔɔn le pe kɛɛ ko cɛ.» Kona, a pè suu pɔ maŋgala fɔnŋgɔlɔ shyɛn ni, mɛɛ yiri wi ni wa waliwege ki ni.
13 Não te mataremos, mas entregar-te-emos a eles amarrado. Ligaram-no, pois, com duas cordas novas e tiraram-no da gruta.
14 Naa Samisɔn wìla ka saa gbɔn wa Lehi ca, a Filisiti tara fɛnnɛ pè si pan maa fili nɛɛ jɔrɔgi, na yɔgɔri. Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lì si ye Samisɔn wi ni. Pàa wi kɛyɛn yi pɔ maŋgala ŋgele ni, a kè si kanŋga ma pye paa lɛn jese ma kaa sogo we. A kè si kɔɔnlɔ ma wɔ wa wi kɛyɛn yi na.
14 Chegando a Lequi, os filisteus acolheram-no com gritos de alegria. Apoderou-se, porém, de Sansão o Espírito do Senhor, e as duas cordas que ligavam seus braços tornaram-se como fios de linho queimado, caindo de suas mãos as amarraduras.
15 A wì si wele mɛɛ sofile tugbila kajelege ka yan, kìla pye tipirige. A wì sigi lɛ mɛɛ ki tɛgɛ ma nambala waga kele (1 000) gbo ki ni.
15 Apanhando uma queixada ainda fresca de jumento, feriu com ela mil homens.
16 Kona, a Samisɔn wì sho fɔ:
16 Sansão dizia: Com a queixada de um jumento, eu os destrocei! Com a queixada de um jumento mil homens feri!
17 Ki sɛnrɛ ti yoŋgɔlɔ, a Samisɔn wì si sofile tugbila kajelege ki wa wa yɛgɛ. A pè sigi laga ki mɛgɛ taga naga yinri Aramati Lehi.
17 Dito isso, lançou ao longe a queixada e deu àquele lugar o nome de Ramat-Lequi.
18 Maga ta wɔgɔ kìla Samisɔn wi yigi fɔ jɛŋgɛ, a wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ma yo fɔ: «Mboro màga yawa gbɔɔ mba pì kan mi ŋa ma tunmbyee na yeri. Koni ma yaa ti mbe ku wɔgɔ ki kɛɛ, mbanla yɛɛ le ki leele mbele pee kɛnrɛkɛnrɛ pe kɛɛ wi le?»
18 Sentindo uma sede intensa, clamou ao Senhor: Vós destes, disse ele, ao vosso servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede e cairei nas mãos dos incircuncisos?
19 Kona, walaga ŋga kìla pye wege ni wa Lehi ca, a Yɛnŋɛlɛ lì sigi wali. A tɔnmɔ si janri ma yiri wa ki ni, a Samisɔn wì si wɔ mɛɛ yiri ma fanŋga ta naa. A pè sigi pulugo ki mɛgɛ taga naga yinri Ɛni Akore. Ki pulugo ki yɛn wa Lehi ca ali ma pan gbɔn nala.
19 Então Deus fendeu a rocha côncava que está em Lequi, e dela jorrou água. Sansão, tendo bebido dessa água, recobrou ânimo e recuperou as forças. Daí o nome que traz essa fonte: En-Hacoré. Ainda hoje ela existe em Lequi.
20 Samisɔn wìla pye kiti kɔnfɔ wa Izirayɛli tara fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ nafa, ma yala Filisiti tara fɛnnɛ pàa pye fanŋga ki na sanga ŋa ni wi ni.
20 Sansão foi juiz em Israel durante vinte anos no tempo dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.