Juízes 15

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa wagati wà la kaa toro, bile kɔnsanga wa ni, a Samisɔn wì si kari saa jɔ wi shari. Wìla sikapige yigi ma kari ki ni wi kan. A wì sho fɔ: «Mi yɛn na jaa mbe ye na jɔ wi kɔrɔgɔ wa wi wɔnlɔgo.» Ɛɛn fɔ, wi jɔ to wi sila yɛnlɛ wi ye wa.
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 Wi nafɔ wìla wi pye fɔ: «Mìla ki jate ma yo wɔ̀ɔn mbɛn, kì kaa pye ma, a mì suu kan ma wɔnlɔ wi yeri. Wi jɔnlɔ sumboro wo si yɔn ma wɛ wo yɛrɛ jate wo na wi le? Wo lɛ njɔfɔ wi yɔnlɔ.»
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 A Samisɔn wì sho fɔ: «Koni kapege ŋga mi yaa pye Filisiti tara fɛnnɛ pe na, lere se ya mbanla jɛrɛgi ki wogo ki na.»
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Kona, a Samisɔn wì si kari ma saa kombokara cɛnmɛ taanri (300) yigi mari pɔpɔ ti yɛɛ na shyɛnzhyɛn wa ti nara ti na, mɛɛ sɛngɛmbanra wara ja mari nuŋgba nuŋgba pɔpɔ nara shyɛnzhyɛn ti sɔgɔwɔ pi ni.
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 A wì si kasɔn le sɛngɛmbanra ti ni mɛɛ kombokara ti wa wa Filisiti tara fɛnnɛ pe bile kɛɛrɛ ti ni. A kasɔn kì si bile pɔgɔlɔ koro naa bile ŋa wìla pye yere na wi sogo fɔ ma saa ye ɛrɛzɛn kɛɛrɛ naa oliviye tire kɛɛrɛ ti ni mari sogo.
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 A Filisiti tara fɛnnɛ pè si yewe ma yo fɔ: «Ambɔ wi ko kala na lo pye?»
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 A Samisɔn wì si pe pye fɔ: «Kì kaa pye pa yège pye yɛɛn, mi sanla wogo ki yaga, fɔ ndɛɛ mbege kayaŋga wɔ ye ni.»
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 A wì si to pe na malaga ni ma pe gbɔn jɛŋgɛ ma pe lɛgɛrɛ gbo. Ko puŋgo na, a wì si kari ma saa cɛn wa Etamu ca waliwege ki ni.
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Kona, a Filisiti tara fɛnnɛ pè si yiri ma saa pe maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga ki kan wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe tara mɛɛ jaraga ma saa gbɔn wa Lehi ca ki na.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 A Zhuda cɛnlɛ woolo pè si pe yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi na, a yè si pan mbe to we na malaga ni?»
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Naa Zhuda cɛnlɛ woolo pàa kaa ki logo ma, a nambala waga taanri (3 000) si kari Samisɔn wi kɔrɔgɔ wa Etamu ca waliwege ki ni, ma saa wi pye fɔ: «Ma sigi jɛn mbe yo Filisiti tara fɛnnɛ pe yɛn ma cɛn we go na wi le? Yiŋgi na, a mà si kala kɔn ma wa we na?»
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 A pè sho fɔ: «Wè pan laga mbɔɔn pɔ mbe sɔɔn le Filisiti tara fɛnnɛ pe kɛɛ.»
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Ayoo, we woro na jaa mbɔɔn gbo. We yɛn na jaa mbɔɔn pɔ sɔɔn le pe kɛɛ ko cɛ.» Kona, a pè suu pɔ maŋgala fɔnŋgɔlɔ shyɛn ni, mɛɛ yiri wi ni wa waliwege ki ni.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Naa Samisɔn wìla ka saa gbɔn wa Lehi ca, a Filisiti tara fɛnnɛ pè si pan maa fili nɛɛ jɔrɔgi, na yɔgɔri. Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lì si ye Samisɔn wi ni. Pàa wi kɛyɛn yi pɔ maŋgala ŋgele ni, a kè si kanŋga ma pye paa lɛn jese ma kaa sogo we. A kè si kɔɔnlɔ ma wɔ wa wi kɛyɛn yi na.
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 A wì si wele mɛɛ sofile tugbila kajelege ka yan, kìla pye tipirige. A wì sigi lɛ mɛɛ ki tɛgɛ ma nambala waga kele (1 000) gbo ki ni.
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Kona, a Samisɔn wì sho fɔ:
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Ki sɛnrɛ ti yoŋgɔlɔ, a Samisɔn wì si sofile tugbila kajelege ki wa wa yɛgɛ. A pè sigi laga ki mɛgɛ taga naga yinri Aramati Lehi.
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Maga ta wɔgɔ kìla Samisɔn wi yigi fɔ jɛŋgɛ, a wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ma yo fɔ: «Mboro màga yawa gbɔɔ mba pì kan mi ŋa ma tunmbyee na yeri. Koni ma yaa ti mbe ku wɔgɔ ki kɛɛ, mbanla yɛɛ le ki leele mbele pee kɛnrɛkɛnrɛ pe kɛɛ wi le?»
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Kona, walaga ŋga kìla pye wege ni wa Lehi ca, a Yɛnŋɛlɛ lì sigi wali. A tɔnmɔ si janri ma yiri wa ki ni, a Samisɔn wì si wɔ mɛɛ yiri ma fanŋga ta naa. A pè sigi pulugo ki mɛgɛ taga naga yinri Ɛni Akore. Ki pulugo ki yɛn wa Lehi ca ali ma pan gbɔn nala.
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 Samisɔn wìla pye kiti kɔnfɔ wa Izirayɛli tara fɔ ma saa gbɔn yɛlɛ nafa, ma yala Filisiti tara fɛnnɛ pàa pye fanŋga ki na sanga ŋa ni wi ni.
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.