Josué 15
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Tara nda pàa pɛtɛ gbɔn ma kan Zhuda cɛnlɛ woolo pe yeri, ma yala pe setiriye yi ni, tìla lɛ ma gbɔgɔ ma kari wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ ki yeri, ma saa gbɔn fɔ wa Edɔmu tara ti kɔnlɔ li na, wa Zɛn gbinri wi na, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, fɔ wa tara nda wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri ti kɔsaga ki na.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Pe tara ti kɔnlɔ na wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, làa lɛ wa tara ti laga ŋga kì kunnu ma ye wa Kɔgɔje kuwo wi ni ki na, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri,
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 mɛɛ toro ma yiri wa Akirabimu tinndi wi yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, ma sin wa Zɛn gbinri wi ni, ma saa toro wa Kadɛshi Barineya tara ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, mɛɛ kari wa Hɛzirɔn ca ki yeri fɔ ma saa gbɔn wa Adari ca ki na; kona mɛɛ kɛ ma kari wa Karika ca ki yeri.
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Mbe lɛ lema, a lì si toro ma yiri wa Azimɔ ca, ma saa gbɔn wa Ezhipiti tara lafogo ki na, mɛɛ toro ma saa gbɔn wa Mediterane kɔgɔje wi na. Pe tara ti kɔnlɔ lo lali yɛɛn wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ ki yeri.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Wa yɔnlɔ yirisaga yeri, Kɔgɔje kuwo wo wìla pye tara ti kɔnlɔ le, fɔ ma saa gbɔn wa laga ŋga Zhuridɛn gbaan wi maa fuun na yiin wa wi ni ki na.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 mɛɛ toro ma kari wa Bɛti Ogila ca ki yeri, ma saa toro wa Bɛti Araba ca ki yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, fɔ ma saa gbɔn wa sinndɛlɛgɛ ŋga pàa pye na yinri Bohan ki na. Bohan wo la pye Urubɛn setirige pyɔ.
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Ko puŋgo na, a tara ti kɔnlɔ lì si lɛ wa Akɔri gbunlundɛgɛ ki ni ma kari wa Debiri ca ki yeri, mɛɛ sin ma kari wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, wa Giligali ca ki yeri, wa tinndi ŋa pàa pye na yinri Adumimu wi yɛsinmɛ na, ma wa lafogo ki yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri. Kona, a lì si toro wa Eni Shemɛshi ca tɔnmɔ laga ki tanla ma saa gbɔn wa Eni Oroguwɛli ca ki na,
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 mɛɛ toro wa Bɛni Hinɔmu gbunlundɛgɛ ki ni, wa Zhebusi cɛnlɛ woolo pe yanwiga ki tigiwɛn pi yɔnlɔparawa kalige kɛɛ ki yeri, wa laga ŋga Zheruzalɛmu ca ki yɛn we. A lì si lugu ma kari wa yanwiga ki go na, ma wa Hinɔmu gbunlundɛgɛ ki yɔnlɔ tosaga yeri, ma saa gbɔn Erefayi cɛnlɛ woolo pe funwa laga falafala ki kɔsaga ki na, wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ ki yeri.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 A tara kɔnlɔ lì si lɛ wa ko yanwiga ko go na, ma kɛ ma kari wa Nɛfitowa ca puluyo yi yeri, mɛɛ saa gbɔn wa cara nda tìla pye wa Efirɔn yanwiga ki na ti na, mɛɛ jɛn ma kɛ ma kari wa Baala ca ki yeri, pàa pye naga yinri fun Kiriyati Yeyarimu.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 A lì si lɛ le Baala mɛɛ kɛ ma kari wa yɔnlɔ tosaga yeri, wa Seyiri yanwiga ki yeri, mɛɛ toro wa Yeyarimu yanwiga gbunlundɛgɛ ki yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, pàa pye naga yanwiga ki yinri fun Kesalɔn yanwiga; kona, a lì si tigi ma kari wa Bɛti Shɛmɛshi ca, mɛɛ saa toro ma kari wa Timina ca.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 A lì si lɛ lema ma kari wa Ekirɔn ca gbunlundɛgɛ ki yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, mɛɛ kɛ ma kari wa Shikirɔn ca ki yeri, ma saa toro wa Baala yanwiga ki na, mɛɛ kari wa Yabineyɛli ca, ma saa gbɔn wa Mediterane kɔgɔje wi na.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Wa yɔnlɔ tosaga yeri Mediterane kɔgɔje wo wìla pye tara ti kɔnlɔ le.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Pàa tara ta kan Yefune pinambyɔ Kalɛbu wi yeri wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe tara ti ni, paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki konɔ kan Zhozuwe wi yeri. Eburɔn ca ko pàa kan wi yeri, pàa pye naga yinri fun Kiriyati Ariba. Ariba wo wìla pye Anaki setirige piile pe tɛlɛ we.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 A Kalɛbu wì si saa Anaki setirige piile taanri pe purɔ ma pe yirige wa; pe mɛrɛ to lari nda Sheshayi, naa Ahima konaa Talimayi.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 A wì si kaa yiri lema mɛɛ saa to Debiri ca woolo pe na. Faa pàa pye na Debiri ca ki yinri Kiriyati Sefɛri.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Kona, a Kalɛbu wì sho fɔ: «Lere ŋa ka ya mbe Kiriyati Sefɛri ca woolo pe purɔ mbege shɔ, mi yaa na sumborombyɔ Akisa wi kan ki fɔ wi yeri wuu pɔri wi jɔ.»
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 A Kalɛbu wi nɔsepyɔ Kenazi wi pinambyɔ Otiniyɛli wì si saa ya ca woolo pe ni maga shɔ. A Kalɛbu wì suu sumborombyɔ Akisa wi kan wi yeri, a wùu pɔri.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Naa Akisa wìla ka saa gbɔn wa Otiniyɛli wi tanla, a wì si Otiniyɛli wi pye ma yo wi kɛrɛ laga ka yɛnri wi to Kalɛbu wi yeri. Kona, a Akisa wì si yiri wa wi sofile wi na ma tigi. A wi to Kalɛbu wì suu yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi maa jaa?»
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 A wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Kajɛŋgɛ pye mala kan, ma puluyo ya kan na yeri, katugu tara laga ŋga mà kan na yeri wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ ki yeri, tɔnmɔ woro wa ti ni.»
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tara nda Zhuda cɛnlɛ woolo pàa ta, ma yala pe setiriye yi ni, to lari nda yɛɛn.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Cara nda tìla pye wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe tara ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, wa Edɔmu tara kɔnlɔ li tanla, to lari nda: Kabiseyɛli, naa Edɛri, naa Yaguri,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 naa Kina, naa Dimona, naa Adada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 naa Kedɛshi, naa Hazɔri, naa Itan,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 naa Zifu, naa Telɛmu, naa Beyalɔti,
24 Zif, Telem, Balot,
25 naa Hazɔri Hadata, naa Keriyɔti Hɛzirɔn, pàa pye naga ca ki yinri naa fun Hazɔri,
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 naa Amamu, naa Shema, naa Molada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 naa Hazari Gada, naa Ɛshimɔ, naa Bɛti Palɛti,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 naa Hazari Shuwali, naa Bɛrisheba, naa Biziyotiya,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 naa Baala, naa Iyimu, naa Azɛmu,
29 Baala, Jim, Esem,
30 naa Ɛlitoladi, naa Kesili, naa Ɔrima,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 naa Zikilagi, naa Madimana, naa Sansana,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 naa Lebayɔti, naa Shilimu, naa Ayini konaa Irimɔ. Ki cara ti ni fuun tìla pye nafa ma yiri kɔlɔjɛrɛ, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Cara nda tìla pye wa Shefela tara ti ni, to lari nda: Ɛshitawɔli, naa Zoreya, naa Ashina,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 naa Zanowa, naa Eni Ganimu, naa Tapuwa, naa Enamu,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 naa Yarimuti, naa Adulamu, naa Soko, naa Azeka,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 naa Shaarayimu, naa Aditayimu, naa Gedera konaa Gederotayimu. Ki cara tìla pye kɛ ma yiri tijɛrɛ, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Zena, naa Hadasha, naa Migidali Gadi,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 naa Dileyan, naa Mizipe, naa Yokiteyɛli,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 naa Lakishi, naa Bozikati, naa Egilɔn,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 naa Kabɔn, naa Lamasi, naa Kitilishi,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 naa Gederɔti, naa Bɛti Dagɔn, naa Naama konaa Makeda. Ki cara tìla pye kɛ ma yiri kɔgɔlɔni, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Libina, naa Etɛri, naa Ashan,
42 Labana, Eter, Asã,
43 naa Yifita, naa Ashina, naa Nezibu,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 naa Keyila, naa Akizibu konaa Maresha. Ki cara tìla pye kɔlɔjɛrɛ, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Ekirɔn ca kìla pye wa fun ma pinlɛ ki kanŋgara na cara naa ki kapire ti ni.
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Naa Asidɔdi ca ki kanŋgara na cara ti ni fuun konaa ki kapire ti ni fuun ti ni; tìla pye Ekirɔn ca ko naa Mediterane kɔgɔje wi sɔgɔwɔ pi ni.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Naa Asidɔdi konaa Gaza ma pinlɛ ti cagbɔrɔ naa ti kapire ti ni, fɔ ma saa gbɔn wa Ezhipiti tara gbaan njege ki na, fɔ ma saa gbɔn wa Mediterane kɔgɔje wi na, wo ŋa wìla pye tara ti kɔnlɔ le.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Cara nda tìla pye wa yanwira tara lara ti ni, to lari nda: Shamiri, naa Yatiri, naa Soko,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 naa Dana, naa Kiriyati Sana, pàa pye naga ca ki yinri fun Debiri,
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 naa Anabu, naa Eshitemo, naa Animu,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 naa Goshɛni, naa Olɔn konaa Gilo. Ki cara tìla pye kɛ ma yiri nuŋgba, ma pinlɛ ti kapire ti ni.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Arabu, naa Duma, naa Esheyan,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 naa Yanumu, naa Bɛti Tapuwa, naa Afeka,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 naa Umeta, naa Kiriyati Ariba ca ŋga pàa pye na yinri fun Eburɔn konaa Ziyɔri. Ki cara tìla pye kɔlɔjɛrɛ ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Mawɔn, naa Karimɛli, naa Zifu, naa Yuta,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 naa Zhizireyɛli, naa Yokideyamu, naa Zanowa,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 naa Kayɛn, naa Gibeya konaa Timina. Ki cara tìla pye kɛ, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Aluli, naa Bɛti Zuri, naa Gedɔri,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 naa Maarati, naa Bɛti Anɔti, naa Ɛlitekɔn. Ki cara tìla pye kɔgɔlɔni, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Kiriyati Baali ca ŋga pàa pye na yinri fun Kiriyati Yeyarimu konaa Araba. Ki cara tìla pye shyɛn, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Cara nda tìla pye wa gbinri wi ni, to lari nda: Bɛti Araba, naa Midɛn, naa Sekaka,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 naa Nibishan, naa Iri Amela konaa Eni Gedi. Ki cara tìla pye kɔgɔlɔni, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Zhuda setirige piile pe sila ya mbe Zhebusi cɛnlɛ woolo mbele pàa pye ma cɛn wa Zheruzalɛmu ca pe purɔ mbe pe yirige. Zhebusi cɛnlɛ woolo pe yɛn ma cɛn wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe ni, wa Zheruzalɛmu ali ma pan ma gbɔn nala.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.