Josué 15
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Tara nda pàa pɛtɛ gbɔn ma kan Zhuda cɛnlɛ woolo pe yeri, ma yala pe setiriye yi ni, tìla lɛ ma gbɔgɔ ma kari wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ ki yeri, ma saa gbɔn fɔ wa Edɔmu tara ti kɔnlɔ li na, wa Zɛn gbinri wi na, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, fɔ wa tara nda wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri ti kɔsaga ki na.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Pe tara ti kɔnlɔ na wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, làa lɛ wa tara ti laga ŋga kì kunnu ma ye wa Kɔgɔje kuwo wi ni ki na, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri,
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 mɛɛ toro ma yiri wa Akirabimu tinndi wi yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, ma sin wa Zɛn gbinri wi ni, ma saa toro wa Kadɛshi Barineya tara ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, mɛɛ kari wa Hɛzirɔn ca ki yeri fɔ ma saa gbɔn wa Adari ca ki na; kona mɛɛ kɛ ma kari wa Karika ca ki yeri.
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Mbe lɛ lema, a lì si toro ma yiri wa Azimɔ ca, ma saa gbɔn wa Ezhipiti tara lafogo ki na, mɛɛ toro ma saa gbɔn wa Mediterane kɔgɔje wi na. Pe tara ti kɔnlɔ lo lali yɛɛn wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ ki yeri.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Wa yɔnlɔ yirisaga yeri, Kɔgɔje kuwo wo wìla pye tara ti kɔnlɔ le, fɔ ma saa gbɔn wa laga ŋga Zhuridɛn gbaan wi maa fuun na yiin wa wi ni ki na.
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 mɛɛ toro ma kari wa Bɛti Ogila ca ki yeri, ma saa toro wa Bɛti Araba ca ki yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, fɔ ma saa gbɔn wa sinndɛlɛgɛ ŋga pàa pye na yinri Bohan ki na. Bohan wo la pye Urubɛn setirige pyɔ.
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Ko puŋgo na, a tara ti kɔnlɔ lì si lɛ wa Akɔri gbunlundɛgɛ ki ni ma kari wa Debiri ca ki yeri, mɛɛ sin ma kari wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, wa Giligali ca ki yeri, wa tinndi ŋa pàa pye na yinri Adumimu wi yɛsinmɛ na, ma wa lafogo ki yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri. Kona, a lì si toro wa Eni Shemɛshi ca tɔnmɔ laga ki tanla ma saa gbɔn wa Eni Oroguwɛli ca ki na,
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 mɛɛ toro wa Bɛni Hinɔmu gbunlundɛgɛ ki ni, wa Zhebusi cɛnlɛ woolo pe yanwiga ki tigiwɛn pi yɔnlɔparawa kalige kɛɛ ki yeri, wa laga ŋga Zheruzalɛmu ca ki yɛn we. A lì si lugu ma kari wa yanwiga ki go na, ma wa Hinɔmu gbunlundɛgɛ ki yɔnlɔ tosaga yeri, ma saa gbɔn Erefayi cɛnlɛ woolo pe funwa laga falafala ki kɔsaga ki na, wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ ki yeri.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 A tara kɔnlɔ lì si lɛ wa ko yanwiga ko go na, ma kɛ ma kari wa Nɛfitowa ca puluyo yi yeri, mɛɛ saa gbɔn wa cara nda tìla pye wa Efirɔn yanwiga ki na ti na, mɛɛ jɛn ma kɛ ma kari wa Baala ca ki yeri, pàa pye naga yinri fun Kiriyati Yeyarimu.
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 A lì si lɛ le Baala mɛɛ kɛ ma kari wa yɔnlɔ tosaga yeri, wa Seyiri yanwiga ki yeri, mɛɛ toro wa Yeyarimu yanwiga gbunlundɛgɛ ki yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, pàa pye naga yanwiga ki yinri fun Kesalɔn yanwiga; kona, a lì si tigi ma kari wa Bɛti Shɛmɛshi ca, mɛɛ saa toro ma kari wa Timina ca.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 A lì si lɛ lema ma kari wa Ekirɔn ca gbunlundɛgɛ ki yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri, mɛɛ kɛ ma kari wa Shikirɔn ca ki yeri, ma saa toro wa Baala yanwiga ki na, mɛɛ kari wa Yabineyɛli ca, ma saa gbɔn wa Mediterane kɔgɔje wi na.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 Wa yɔnlɔ tosaga yeri Mediterane kɔgɔje wo wìla pye tara ti kɔnlɔ le.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Pàa tara ta kan Yefune pinambyɔ Kalɛbu wi yeri wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe tara ti ni, paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki konɔ kan Zhozuwe wi yeri. Eburɔn ca ko pàa kan wi yeri, pàa pye naga yinri fun Kiriyati Ariba. Ariba wo wìla pye Anaki setirige piile pe tɛlɛ we.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 A Kalɛbu wì si saa Anaki setirige piile taanri pe purɔ ma pe yirige wa; pe mɛrɛ to lari nda Sheshayi, naa Ahima konaa Talimayi.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 A wì si kaa yiri lema mɛɛ saa to Debiri ca woolo pe na. Faa pàa pye na Debiri ca ki yinri Kiriyati Sefɛri.
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Kona, a Kalɛbu wì sho fɔ: «Lere ŋa ka ya mbe Kiriyati Sefɛri ca woolo pe purɔ mbege shɔ, mi yaa na sumborombyɔ Akisa wi kan ki fɔ wi yeri wuu pɔri wi jɔ.»
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 A Kalɛbu wi nɔsepyɔ Kenazi wi pinambyɔ Otiniyɛli wì si saa ya ca woolo pe ni maga shɔ. A Kalɛbu wì suu sumborombyɔ Akisa wi kan wi yeri, a wùu pɔri.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Naa Akisa wìla ka saa gbɔn wa Otiniyɛli wi tanla, a wì si Otiniyɛli wi pye ma yo wi kɛrɛ laga ka yɛnri wi to Kalɛbu wi yeri. Kona, a Akisa wì si yiri wa wi sofile wi na ma tigi. A wi to Kalɛbu wì suu yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi maa jaa?»
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 A wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Kajɛŋgɛ pye mala kan, ma puluyo ya kan na yeri, katugu tara laga ŋga mà kan na yeri wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ ki yeri, tɔnmɔ woro wa ti ni.»
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Tara nda Zhuda cɛnlɛ woolo pàa ta, ma yala pe setiriye yi ni, to lari nda yɛɛn.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Cara nda tìla pye wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe tara ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, wa Edɔmu tara kɔnlɔ li tanla, to lari nda: Kabiseyɛli, naa Edɛri, naa Yaguri,
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 naa Kina, naa Dimona, naa Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 naa Kedɛshi, naa Hazɔri, naa Itan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 naa Zifu, naa Telɛmu, naa Beyalɔti,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 naa Hazɔri Hadata, naa Keriyɔti Hɛzirɔn, pàa pye naga ca ki yinri naa fun Hazɔri,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 naa Amamu, naa Shema, naa Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 naa Hazari Gada, naa Ɛshimɔ, naa Bɛti Palɛti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 naa Hazari Shuwali, naa Bɛrisheba, naa Biziyotiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 naa Baala, naa Iyimu, naa Azɛmu,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 naa Ɛlitoladi, naa Kesili, naa Ɔrima,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 naa Zikilagi, naa Madimana, naa Sansana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 naa Lebayɔti, naa Shilimu, naa Ayini konaa Irimɔ. Ki cara ti ni fuun tìla pye nafa ma yiri kɔlɔjɛrɛ, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Cara nda tìla pye wa Shefela tara ti ni, to lari nda: Ɛshitawɔli, naa Zoreya, naa Ashina,
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 naa Zanowa, naa Eni Ganimu, naa Tapuwa, naa Enamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 naa Yarimuti, naa Adulamu, naa Soko, naa Azeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 naa Shaarayimu, naa Aditayimu, naa Gedera konaa Gederotayimu. Ki cara tìla pye kɛ ma yiri tijɛrɛ, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Zena, naa Hadasha, naa Migidali Gadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 naa Dileyan, naa Mizipe, naa Yokiteyɛli,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 naa Lakishi, naa Bozikati, naa Egilɔn,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 naa Kabɔn, naa Lamasi, naa Kitilishi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 naa Gederɔti, naa Bɛti Dagɔn, naa Naama konaa Makeda. Ki cara tìla pye kɛ ma yiri kɔgɔlɔni, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Libina, naa Etɛri, naa Ashan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 naa Yifita, naa Ashina, naa Nezibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 naa Keyila, naa Akizibu konaa Maresha. Ki cara tìla pye kɔlɔjɛrɛ, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Ekirɔn ca kìla pye wa fun ma pinlɛ ki kanŋgara na cara naa ki kapire ti ni.
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 Naa Asidɔdi ca ki kanŋgara na cara ti ni fuun konaa ki kapire ti ni fuun ti ni; tìla pye Ekirɔn ca ko naa Mediterane kɔgɔje wi sɔgɔwɔ pi ni.
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Naa Asidɔdi konaa Gaza ma pinlɛ ti cagbɔrɔ naa ti kapire ti ni, fɔ ma saa gbɔn wa Ezhipiti tara gbaan njege ki na, fɔ ma saa gbɔn wa Mediterane kɔgɔje wi na, wo ŋa wìla pye tara ti kɔnlɔ le.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Cara nda tìla pye wa yanwira tara lara ti ni, to lari nda: Shamiri, naa Yatiri, naa Soko,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 naa Dana, naa Kiriyati Sana, pàa pye naga ca ki yinri fun Debiri,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 naa Anabu, naa Eshitemo, naa Animu,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 naa Goshɛni, naa Olɔn konaa Gilo. Ki cara tìla pye kɛ ma yiri nuŋgba, ma pinlɛ ti kapire ti ni.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Arabu, naa Duma, naa Esheyan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 naa Yanumu, naa Bɛti Tapuwa, naa Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 naa Umeta, naa Kiriyati Ariba ca ŋga pàa pye na yinri fun Eburɔn konaa Ziyɔri. Ki cara tìla pye kɔlɔjɛrɛ ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Mawɔn, naa Karimɛli, naa Zifu, naa Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 naa Zhizireyɛli, naa Yokideyamu, naa Zanowa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 naa Kayɛn, naa Gibeya konaa Timina. Ki cara tìla pye kɛ, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Aluli, naa Bɛti Zuri, naa Gedɔri,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 naa Maarati, naa Bɛti Anɔti, naa Ɛlitekɔn. Ki cara tìla pye kɔgɔlɔni, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Cara nda tìla taga wa naa, to lari nda: Kiriyati Baali ca ŋga pàa pye na yinri fun Kiriyati Yeyarimu konaa Araba. Ki cara tìla pye shyɛn, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Cara nda tìla pye wa gbinri wi ni, to lari nda: Bɛti Araba, naa Midɛn, naa Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 naa Nibishan, naa Iri Amela konaa Eni Gedi. Ki cara tìla pye kɔgɔlɔni, ma pinlɛ ti kanŋgara na kapire ti ni.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Zhuda setirige piile pe sila ya mbe Zhebusi cɛnlɛ woolo mbele pàa pye ma cɛn wa Zheruzalɛmu ca pe purɔ mbe pe yirige. Zhebusi cɛnlɛ woolo pe yɛn ma cɛn wa Zhuda cɛnlɛ woolo pe ni, wa Zheruzalɛmu ali ma pan ma gbɔn nala.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.