Josué 13

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koni Zhozuwe wìla lɛ fɔ jɛŋgɛ. Pilige ka, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì suu pye fɔ: «Wele, mà lɛ yiŋgɔ fɔ jɛŋgɛ, ma si yala, tara nda tì koro mbe shɔ mbe ta bere, tì gbɔgɔ.
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 Tara nda tì koro mbe shɔ mbe ta, to ti yɛn Filisiti tara fɛnnɛ pe tara ti ni fuun, naa Geshuri tara fɛnnɛ pe woro ti ni.
2 A terra que fica de resto é esta: todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 Pa tì lɛ wa Shikɔri gbaan njege ki na, ko ŋga ki maa fuun na toro wa Ezhipiti tara ti yɛsinmɛ na, fɔ ma saa gbɔn wa Ekirɔn ca tara ti na, wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ yeri. Ko tara nda to ti ni fuun to yɛn na jate paa Kana tara yɛn. Filisiti tara fɛnnɛ pe wunlumbolo kaŋgurugo pàa pye ma cɛn cara nda ni, pa tìla pye wa. To ti yɛn Gaza, naa Asidɔdi, naa Asikalɔn naa Gati konaa Ekirɔn cara re. Avi cɛnlɛ woolo pàa pye ma cɛn wa ti ni fun, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri.
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao termo de Ecrom, para o norte, que se conta ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom; e os aveus,
4 Kana tara fɛnnɛ pe tara ti ni fuun tì koro mbe shɔ mbe ta fun, mbege lɛ wa Meyara laga ki na, ko ŋga ki yɛn Sidɔn ca fɛnnɛ pe wogo, fɔ sa gbɔn wa Afɛki ca ki na, wa Amɔri cɛnlɛ woolo pe tara ti kɔnlɔ li na;
4 desde o sul, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao termo dos amorreus;
5 mbe pinlɛ Gebali tara woolo pe tara ti ni, naa Liban tara ti yɔnlɔ yirisaga kɛɛ ki ni fuun ki ni, mbege lɛ wa Baali Gadi tara ti na wa Ɛrimɔ yanwira ti tanla, fɔ sa gbɔn wa Lebo Hamati ca ki na;
5 como também a terra dos gebalitas e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 konaa yanwira tara nda fuun ti yɛn Liban tara naa Misirefɔti Mayimu lɔgɔ ki ni ti sɔgɔwɔ pi ni, to nda Sidɔn ca fɛnnɛ pe yɛn ma cɛn wa ti ni we. Sanga o sanga Izirayɛli woolo pe kaa kee yɛgɛ, mi yaa la ki tara woolo pe puro la pe yinrigi wa pe yɛgɛ. Ma pɛtɛ gbɔn maga tara ti yɛɛlɛ Izirayɛli woolo pe na gbɛn, ti pye pe kɔrɔgɔ, paa yɛgɛ ŋga na mìgi yo ma kan we.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão somente faze que a terra caia a Israel em sorte por herança, como já to tenho mandado.
7 «Ki kala na, ki tara nda mari yɛɛlɛ cɛngɛlɛ kɔlɔjɛrɛ koro naa Manase cɛnlɛ li walaga woolo mbele pe fa tara ta ta pe na, ti pye pe woro.»
7 Reparte, pois, agora, esta terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Manase cɛnlɛ li walaga koŋgbanŋga ki woolo poro naa Urubɛn cɛnlɛ woolo pe ni, naa Gadi cɛnlɛ woolo pe ni, pàa tara ta ta kɔrɔgɔ makɔ wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga yeri. Yawe Yɛnŋɛlɛ li tunmbyee Moyisi wo wìla ti kan pe yeri.
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, a qual lhes deu Moisés dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor ,
9 Tìla lɛ wa Aroyɛri ca ki na, wa Arinɔ lafogo ki yɔn na, fɔ ma saa gbɔn wa ca ŋga ki yɛn wa gbunlundɛgɛ ki nandogomɔ ki na, konaa Medeba funwa laga falafala ki ni fuun ki ni, fɔ ma saa gbɔn wa Dibɔn ca ki na;
9 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 konaa Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlunaŋa Sihɔn ŋa wìla pye ma cɛn wa Ɛshibɔn ca wi cara ti ni fuun ti ni, fɔ ma saa gbɔn wa Amɔ cɛnlɛ woolo pe tara kɔnlɔ li na.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Tìla Galaadi tara ti pinlɛ fun, naa Geshuri tara fɛnnɛ naa Maaka tara fɛnnɛ pe tara ti ni, naa Ɛrimɔ yanwira to naa Bazan tara ti ni fuun ti ni, fɔ ma saa gbɔn wa Salika tara ti na.
11 e Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Bazan tara to tìla pye wunlunaŋa Ɔgi wi tara ti ni fuun. Wo nuŋgba wìla koro ma yiri wa Erefayi cɛnlɛ li ni. Wìla pye ma cɛn wa Ashitarɔti ca naa Edireyi ca ki ni. Moyisi wìla malaga gbɔn ma ya ki wunlumbolo pe ni, mɛɛ pe tara ti shɔ pe yeri.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do resto dos gigantes, que Moisés feriu e expeliu.
13 Konaa ki ni fuun, Izirayɛli woolo pe sila Geshuri tara fɛnnɛ naa Maaka tara fɛnnɛ pe purɔ mbe pe yirige; ki kala na, pè koro ma cɛn wa Izirayɛli woolo pe sɔgɔwɔ fɔ ma pan ma gbɔn nala.
13 Porém os filhos de Israel não expeliram os gesureus, nem os maacateus; antes, Gesur e Maacate habitaram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Levi cɛnlɛ lo nuŋgba làa koro Moyisi wi sila tara kan li yeri kɔrɔgɔ. Ɛɛn fɔ, saara sogoworo nda pe ma wɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ li yeri, pa pe tasaga ki yaa la yinrigi wa ti ni, paa yɛgɛ ŋga na làa ki yo Moyisi wi kan we.
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Tara nda Moyisi wìla kan Urubɛn cɛnlɛ woolo pe yeri ma yala pe setiriye yi ni
15 Assim, Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias,
16 tìla lɛ wa Aroyɛri ca ki na, wa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri, wa Arinɔ lafogo ki yɔn na, konaa wa ca ŋga kìla pye wa ki gbunlundɛgɛ ki nandogomɔ ki na; naa funwa laga falafala ŋga fuun kìla pye ma Medeba ca ki maga ki ni,
16 e foi o seu termo desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale e toda a campina até Medeba;
17 naa Ɛshibɔn ca konaa ki funwa laga falafala ki cara ti ni fuun ti ni. To lari nda Dibɔn, naa Bamɔti Baali, naa Bɛti Baali Meyɔn,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 naa Yaza, naa Kedemɔti, naa Mefaati,
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate;
19 naa Kiriyatayimu, naa Sibima, naa Zerɛti Ashahari ca ki ni wa yanwiga ki na, ko ŋga kì yagara ma yiri gbunlundɛgɛ ki go na we;
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 naa Bɛti Pewɔri, naa Pisiga yanwiga tigiwɛn lara ti ni konaa Bɛti Yeshimɔti ca ki ni,
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote;
21 ma pinlɛ cara nda fuun tìla pye wa funwa laga falafala ki ni ti ni, naa Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlunaŋa Sihɔn ŋa wìla pye ma cɛn wa Ɛshibɔn ca wi wunluwɔ tara ti ni fuun ti ni. Moyisi wìla Sihɔn wi gbo ma pinlɛ Madiyan tara fɛnnɛ teele mbele pàa go sogo maa kan pe ni. Pàa pye ma cɛn wa tara ti ni. Poro la wɛlɛ Evi, naa Erekɛmu, naa Zuri, naa Huri konaa Ereba.
21 e todas as cidades da campina, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, e Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Izirayɛli woolo pàa leele mbele gbo tokobi wi ni, Bewɔri pinambyɔ Balaamu ŋa wìla pye na jɛlɛ, wìla pye pe ni.
22 Também os filhos de Israel mataram a fio de espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos.
23 Urubɛn setirige piile pe tara ti kɔnlɔ lo làa pye Zhuridɛn gbaan wo naa tara nda tìla pye mari maga ti ni. Tara nda tìla yɛɛlɛ Urubɛn cɛnlɛ woolo pe na, ma yala pe setiriye yi ni, ma pinlɛ ti cagbɔrɔ naa ti kapire ti ni, to lari yɛɛn.
23 E foi o termo dos filhos de Rúben o Jordão e o seu termo; essa é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
24 Moyisi wìla Gadi cɛnlɛ woolo pe tasaga kan pe yeri, ma yala pe setiriye yi ni.
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias,
25 Tara nda pàa ta to tìla pye Yayezɛri ca tara re, naa Galaadi tara cara ti ni fuun, konaa Amɔ cɛnlɛ pe tara ti walaga ni, fɔ ma saa gbɔn wa Aroyɛri ca ki na, wa Araba ca ki tanla.
25 e foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Tìla lɛ wa Ɛshibɔn ca ki na fɔ ma saa gbɔn wa Aramati Mizipe ca ko naa Betonimu ca ki na, konaa maga lɛ wa Mahanayimu ca ki na fɔ ma saa gbɔn wa Debiri ca tara ti kɔnlɔ li na.
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 Wa Zhuridɛn gbaan gbunlundɛgɛ ki ni, tìla Bɛti Haramu ca ki pinlɛ, naa Bɛti Nimira ca, naa Sukɔti ca konaa Zafɔn ca ki ni; to tìla pye Ɛshibɔn ca wunlunaŋa Sihɔn wi wunluwɔ tara ti cara sannda re. Ki tara tìla pye wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga yeri, ma pye tara ti kɔnlɔ, fɔ ma saa gbɔn wa Zhenezarɛti lɔgbɔgɔ ki na.
27 e, no vale, Bete-Harã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Safom, que ficara do resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mas o Jordão e o seu termo, até à extremidade do mar de Quinerete dalém do Jordão, para o oriente.
28 Tara nda tìla yɛɛlɛ Gadi cɛnlɛ woolo pe na, ma yala pe setiriye yi ni, ma pinlɛ ti cagbɔrɔ naa ti kapire ti ni, to lari yɛɛn.
28 Essa é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
29 Moyisi wìla Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe tasaga kan pe yeri, ma yala pe setiriye yi ni.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, que ficou à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Tara nda pàa ta tìla lɛ wa Mahanayimu ca ki na, ma pinlɛ Bazan tara ti ni fuun ti ni, to nda tìla pye Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi wunluwɔ tara ti ni fuun ti ni we, ma pinlɛ naŋa ŋa pàa pye na yinri Yayiiri wi kapire nafa taanri ti ni, wa Bazan tara;
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 naa Galaadi tara ti walaga ni, ma pinlɛ Ashitarɔti naa Edireyi cara ti ni, to tìla pye faa Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi wunluwɔ cagbɔrɔ re. Ki tara ti ni fuun tìla kan Manase wi pinambyɔ Makiri wi setirige piile pe walaga yeri, ma yala pe setiriye yi ni.
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Ki tara nda to Moyisi wìla yɛɛlɛ, maa ta wa Mowabu tara funwa lara falafala ti ni, wa Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga kɛɛ yeri, wa Zheriko ca ki yɛsinmɛ na.
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente.
33 Wi sila tara kan Levi cɛnlɛ woolo poro yeri, ɛɛn fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ lo làa pye pe kɔrɔgɔ ye.
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.