Jeremias 49
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Sɛnrɛ nda tìla yo Amɔ cɛnlɛ woolo pe wogo na.
1 Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
2 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: «Ki kala na, ye wele, piliye ya yɛn wa na paan,
2 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
3 «Ɛshibɔn ca woolo yaa gbele, katugu pè Ayi ca ki jɔgɔ!
3 "Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
4 Yoro mbele yè yiri ma je, yiŋgi na ye nɛɛ ye yɛɛ gbogo ye gbunlundɛrɛ ti kala na,
4 Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará? ’
5 Ye wele, mi yaa sunndo kɔngɔ wa ye na;
5 Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
6 Ɛɛn fɔ ko puŋgo na, mi yaa ka sɔngɔrɔ mbe Amɔ cɛnlɛ woolo pe tɛgɛ wa pe cɛnsaga koŋgbanŋga ki ni.» Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
6 "Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
7 Sɛnrɛ nda tìla yo Edɔmu tara ti wogo na.
7 Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
8 Yoro Dedan ca fɛnnɛ, ye puŋgo le yaa fee,
8 Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
9 Na ɛrɛzɛn pire cɔfɛnnɛ pele ka pan wa ye yeri,
9 Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
10 Ɛɛn fɔ mi wo na, mi yaa Ezawu setirige piile pe gbori mbe pe kɛɛ ki yaga waga;
10 Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
11 ‹Yaga kaa ye pijiriwele poro wogo ko gbele,
11 ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ".
12 Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: «Ye wele, mbele kiti wi sila to pe na mbe pe kan pe wɔ wa na naŋgbanwa wɔjɛnnɛ li ni, poro yaa wɔ wa li ni. Ɛɛn fɔ yoro wo na Edɔmu cɛnlɛ woolo, ye yɛn naga sɔnri ye yaa koro mbajɔlɔwɔ wi le? Ayoo, ye se koro mbajɔlɔwɔ. Yoro fun ye yaa wɔ wa ki wɔjɛnnɛ li ni.
12 Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
13 Katugu mì wugu na yɛɛra mɛgɛ ki na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma, fɔ Bozira ca ki yaa pye sunndo kɔngɔ laga, mbe pye tifagawa yaraga, naa kataga konaa laga ŋga kì daŋga. Ki kanŋgara na cara ti ni fuun ti yaa ka pye katara fɔ sanga pyew.»
13 Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
14 Mì sɛnrɛ ta logo ma yiri wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri,
14 Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
15 «Edɔmu cɛnlɛ woolo, mi yaa ti ye kologo cɛngɛlɛ ke ni fuun ke sɔgɔwɔ,
15 "Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
16 Fyɛrɛ nda leele paa fyɛ ye yɛgɛ konaa ye yɛɛ gbɔgɔwɔ pi ni tì ye puŋgo,
16 O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
17 «Edɔmu tara ti yaa ka tɔngɔ mbe koro waga. Mbele fuun pe yaa kaa tooro wa ti tanla, pe yaa kaa kawa mbaa wofegele wiin ti jɔlɔgɔ kagala ke ni fuun ke kala na.
17 "Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
18 Sodɔmu ca naa Gomɔri ca konaa ti kanŋgara na cara ti ni tìla tɔngɔ yɛgɛ ŋga na, pa Edɔmu tara ti yaa ka pye ma. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Lere kpɛ se ka cɛn wa ti ni naa, sɛnwee pyɔ kpɛ se ka tugu wa ti ni.»
18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
19 Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo fɔ:
19 "Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
20 Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì kagala ŋgele kɔn ma tɛgɛ Edɔmu cɛnlɛ woolo pe wogo na,
20 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
21 Pe tolo li tinmɛ pi yaa ka ti tara ti yɛgɛyɛgɛ;
21 Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
22 Ye wele, ki yɛn paa yɔn yɛn, ŋa wì yiri na toro wa naayeri,
22 Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
23 Sɛnrɛ nda tìla yo Damasi ca ki wogo na.
23 Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
24 Damasi ca fɛnnɛ pe fanŋga kì kɔ,
24 Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
25 Ki panwa pan mɛlɛ, a pè sigi ca ŋga ki yaga,
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
26 Ki kala na, pe lefɔnmbɔlɔ pe yaa ka toori mbe ku wa pe katoro ti ni,
26 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
27 Mi yaa kasɔn le Damasi ca mbogo ki ni mbege sogo;
27 "Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
28 Sɛnrɛ nda to tìla yo Kedari cɛnlɛ woolo pe wogo na konaa Hazɔri ca tara woolo pe wogo na, to nda Babilɔni tara wunlunaŋa Nebukanezari wìla malaga gbɔn ma ya ti ni we.
28 Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
29 Ki daga juguye pe pe paara yinrɛ naa pe yaayoro ŋgbeleye yi koli,
29 Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ‘Há terror por todos os lados! ’
30 Yaa fee, yoro Hazɔri ca fɛnnɛ wele!
30 "Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
31 «Ye yiri ye sa to cɛnlɛ la woolo na, mbele pe yɛn yɛyinŋge na,
31 "Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
32 Pe juguye pe yaa ka pe yɔngɔmɛye pe koli
32 Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
33 Hazɔri ca tara ti yaa ka pye dabaala larasaga,
33 "Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
34 Zhuda tara wunlunaŋa Sedesiyasi wi wunluwɔ pi lɛsanga wi ni, sɛnrɛ nda to Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kan Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ Zheremi wi yeri Elamu tara ti wogo na, ma yo fɔ:
34 Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
35 Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ:
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
36 Mi yaa tifɛlɛyɛ tijɛrɛ yirige mbe wa Elamu tara ti na,
36 Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
37 Mi yaa ka sunndo kɔngɔ wa Elamu tara woolo pe na mbe ti paa seri pe juguye pe yɛgɛ sɔgɔwɔ,
37 Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
38 Mi yaa ka Elamu tara wunlunaŋa wo naa wi legbɔɔlɔ pe tɔngɔ mbe pe wɔ wa,
38 Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
39 Ɛɛn fɔ wa wagati ŋa wila paan wi ni,
39 "Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.