Jeremias 48
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Sɛnrɛ nda tì yo Mowabu tara ti wogo na.
1 A respeito de Moabe, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Ai da cidade de Nebo, porque foi destruída! Quiriataim está envergonhada, já foi tomada; a fortaleza está envergonhada e destruída.
2 Gbɔgɔwɔ mba pìla pye Mowabu tara ti na pì kɔ!
2 A glória de Moabe já se foi. Em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: ‘Venham, vamos eliminá-la para que não seja mais povo!’ Também você, ó Madmém, será reduzida a silêncio; a espada a perseguirá.
3 Jɔrɔgɔmɔ pa yɛn na yinrigi wa Horonayimu ca,
3 Ouve-se um grito desde Horonaim: ‘Ruína e grande destruição!’
4 Pè Mowabu tara ti tɔngɔ,
4 Moabe está destruída; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Pe yɛn na gbele suyi na nuru na kee wa Luhiti laga tinndi wi yeri;
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 Yaa fee ye ye yɛɛ go shɔ,
6 ‘Fujam! Corram para salvar a vida, ainda que vocês venham a ser como o arbusto solitário no deserto.’”
7 Kì kaa pye Mowabu tara fɛnnɛ yè ye jigi wi taga ye kɛɛ tunndo to naa ye yarijɛndɛ to na,
7 “Pois, por ter confiado nas suas obras e nos seus tesouros, também você, Moabe, será tomada. O deus Quemos irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
8 Jɔgɔwɔ pyefɔ wi yaa ka ye ca nuŋgba nuŋgba pyew ki ni,
8 O destruidor virá sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e a planície será destruída, porque o
9 Ye kanwira kan Mowabu tara fɛnnɛ pe yeri,
9 Deem asas a Moabe, para que saia voando; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.”
10 Lere ŋa wi maa Yawe Yɛnŋɛlɛ li tunŋgo ki piin sambalawa ni, daŋga yɛn ki fɔ wi wogo!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 «Mowabu tara fɛnnɛ pàa pye ma cɛn pɔw maga lɛ wa pe puwɛn sanga wi ni,
11 “Moabe esteve despreocupado desde a sua mocidade, como vinho descansando sobre a borra. Não foi mudado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro. Por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.”
12 Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo fɔ: «Piliye ya yɛn wa na paan, mi yaa ka leele pele torogo pe saa kanŋga poo wɔ leyaara ta ni mboo le ta yɛgɛ ni. Pe yaa kaa kanŋga mboo wɔ wa leyaara ti ni, mbe cɔrɔ ti yaari.
12 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores, que o derramarão; despejarão as suas vasilhas e as farão em pedaços.
13 Kona Mowabu cɛnlɛ woolo pe yaa fɛrɛ shɔ pe yarisunŋgo Kemɔshi ki wogo na, paa yɛgɛ ŋga na Izirayɛli woolo pàa fɛrɛ shɔ Betɛli ca yarisunŋgo ki wogo na, ko ŋga pàa pe jigi wi taga ki na we.
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 «Mowabu cɛnlɛ woolo, naga yɛn ma, ye mbe ya mbege yo mɛlɛ mbe yo fɔ:
14 “Como vocês podem dizer: ‘Somos valentes e homens fortes para a guerra’?
15 Mowabu tara tì jɔgɔ pew,
15 Moabe foi destruído e as suas cidades foram invadidas, e os seus melhores jovens foram levados ao matadouro, diz o Rei, cujo nome é
16 Mowabu tara jɔgɔsanga wì gbɛrɛ gbɔn,
16 A destruição de Moabe está prestes a vir, e muito se apressa o seu mal.”
17 Yoro mbele fuun ye yɛn ma cɛn mari maga, yaa gbele ti wogo na,
17 “Tenham pena de Moabe, todos vocês que estão ao seu redor e todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!’
18 Yoro Dibɔn ca fɛnnɛ, ye tigi ye yiri wa ye cɛnsaga gbɔgɔwɔ wogo ki na,
18 Desça da sua glória e sente-se em terra sedenta, ó moradora de Dibom. Porque o destruidor de Moabe sobe contra você e destruirá as suas fortalezas.
19 Yoro Aroyɛri ca woolo, ye sa yere wa konɔ li yɔn na yaa kɔrɔsiri piin;
19 Fique na beira do caminho e espie, ó moradora de Aroer. Pergunte ao que foge e àquela que escapou: ‘O que foi que aconteceu?’
20 Mowabu cɛnlɛ woolo pè fɛrɛ shɔ, katugu pè sunndo wì kɔn pe na.
20 Moabe está envergonhado, porque foi destruído. Chorem e gritem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruído.”
21 Yɛnŋɛlɛ li kiti kɔngɔ kì to funwa laga falafala tara woolo pe na, naa Holɔn ca, naa Yaza ca konaa Mefaati ca ki na,
21 — O juízo veio também sobre a terra da planície, sobre Holom, Jaza e Mefaate;
22 naa Dibɔn ca, naa Nebo ca konaa Bɛti Dibilatayimu ca ki na,
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim;
23 naa Kiriyatayimu ca, naa Bɛti Gamuli ca konaa Bɛti Mewɔn ca ki na,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom;
24 naa Keriyɔti ca, naa Bozira ca konaa Mowabu tara cara ti ni fuun ti na, nda ti yɛn wa lege konaa nda ti yɛn na tɔɔn.
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, tanto as de longe como as de perto.
25 «Mowabu tara ti fanŋga kì to,
25 O poder de Moabe foi eliminado, e o seu braço foi quebrado, diz o Senhor .
26 We Fɔ wì yo fɔ: «Ye Mowabu cɛnlɛ woolo pe kan pe wɔ pe tin pe yɛgɛ kila kanŋgi; katugu pè pe yɛɛ gbɔgɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li na. Ki yɛn ma yala pe tuguru paa koŋgi wa pe tuguro ti ni. Pe pye titɛgɛrɛ yaraga leele pe yeri.
26 — Façam com que Moabe fique bêbado, porque se exaltou contra o Senhor . Moabe se revolverá no seu próprio vômito e também ele será motivo de riso.
27 Naga yɛn ma, ye sila Izirayɛli woolo pe pye ye titɛgɛrɛ yaraga wi le? Naga yɛn ma, paa pe yigi yuro go na wi le, fɔ na ye kaa para pe sɛnrɛ na sanga o sanga, ye maa go yangara na tɛgɛ pe na?
27 Pois não foi Israel também motivo de riso para você? Mas por acaso foi Israel achado entre ladrões, para que você balance a cabeça, quando fala dele?
28 Yoro Mowabu cɛnlɛ woolo, ye yiri wa ye cara ti ni,
28 “Deixem as cidades e vão morar nos rochedos, ó moradores de Moabe. Sejam como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 Wè Mowabu cɛnlɛ woolo pe yɛɛ gbɔgɔwɔ pi sɛnrɛ logo,
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua presunção, do seu orgulho, da sua vaidade e da arrogância do seu coração.
30 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: «Mì pe yɛgɛ tuguwo kala li jɛn, ɛɛn fɔ ko yɛn wagafe; pe yɛɛ nagawa sɛnyoro to naa pe kapyere ti yɛn wagafe.»
30 Conheço a sua insolência”, diz o “mas isso não vale nada; as suas arrogâncias nada farão.
31 Ki kala na, na mi kaa jatere piin Mowabu tara ti wogo na, mi maa gbele,
31 Por isso, vou chorar por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 E, Sibima ca ɛrɛzɛn kɛrɛ, mi yɛn na gbele ma wogo na ma wɛ
32 Mais do que por Jazer, chorarei por você, ó vinha de Sibma. Os seus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os seus frutos de verão e sobre as suas uvas.
33 Nayinmɛ naa yɔgɔrimɔ pì kɔ wa Mowabu tara tige pire kɛɛrɛ ti ni,
33 Fugiu a alegria e o regozijo dos campos férteis de Moabe, pois acabei com o vinho nos lagares. Já não pisam as uvas com gritos de alegria; os gritos não são gritos de alegria.”
34 Pe yɛn na Ɛshibɔn ca fɛnnɛ pe gbeere ti nuru wa Eleyale ca, ti yɛn na gbɔɔn wa Yahazi ca. Pe yɛn nari nuru wa Sowari ca, fɔ ma saa gbɔn wa Horonayimu ca, fɔ ma saa gbɔn wa Egilati Shelishiya laga ki na; katugu ali yɛrɛ Nimirimu laga tɔnmɔ pì waga fun.
34 — Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jaza, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisia; porque até as águas de Ninrim secaram.
35 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: «Mbele pe maa saara sogoworo woo wa sunzara nda wa tinndiye pe na ti na, konaa mbele pe maa wusuna nuwɔ taan sori pe yarisunndo ti kan, mi yaa ka pe tɔngɔ pew wa Mowabu tara ti ni.»
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 Ki kala na, na nawa pì tanga na na Mowabu cɛnlɛ woolo naa Kiri Haresɛti ca fɛnnɛ pe wogo na, paa yɛgɛ ŋga na lere ma kaa wele win kunwɔ na, katugu yarijɛndɛ nda fuun pàa gbogolo pe yɛɛ kan, tì wɔ pe kɛɛ.
36 — Por isso, o meu coração geme como flauta por causa de Moabe, e como flauta geme por causa do povo de Quir-Heres, porque tudo o que haviam ajuntado se perdeu.
37 Pe ni fuun pe yinrɛ tì kulu, pe siyɔɔlɔ pe ni fuun pè kulu, pè njelewe gbɔn pe kɛyɛn yi ni fuun yi na, ma jatere piriwɛn yaripɔrɔ le pe yɛɛ na.
37 Porque toda cabeça será rapada e toda barba, cortada; sobre todas as mãos haverá incisões, e, em volta da cintura, pano de saco.
38 Kunwɔ gbeere ti yɛn na yinrigi wa biriyinrɛ ti ni fuun ti go na, wa Mowabu tara konaa wa katoro ti ni; katugu mì Mowabu tara ti ya paa yɛgɛ ŋga na pe ma cɔgɔ yaari, ŋga lere woro na jaa ki na. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
38 Sobre todos os terraços de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que ninguém quer, diz o Senhor .
39 E, Mowabu tara tì to! Yaa gbele! Mowabu cɛnlɛ woolo pè puŋgo le, fɛrɛ nda tì pe yigi ti kala na. Mowabu cɛnlɛ woolo pe kala lì pye titɛgɛrɛ kala konaa sunndo kɔngɔ gbɔgɔ tara woolo mbele fuun pe yɛn ma pe maga pe yeri.
39 Como foi destruído! Como choram! Como, de vergonha, Moabe virou as costas! Assim, Moabe se tornou motivo de riso e de espanto para todos os que estão ao seu redor.
40 Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: «Wele, ki yaa ka pye paa yɔn yɛn,
40 Porque assim diz o Senhor : “Eis que uma nação voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Keriyɔti ca pège shɔ, ma malaga sigeyinrɛ ti shɔ;
41 As cidades serão tomadas e as fortalezas, ocupadas. Naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 Mowabu cɛnlɛ woolo pe yaa tɔngɔ pew, pe se pye naa cɛnlɛ lo la,
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se exaltou contra o
43 Sunndo kɔngɔ, naa wegbɔgɔ tijugo konaa mɛrɛ
43 Terror, cova e armadilha esperam por vocês, moradores de Moabe”, diz o
44 Ŋa kaa fee sunndo kɔngɔ kagala ke yɛgɛ,
44 “Aquele que fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, será apanhado na armadilha; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.”
45 Mbele paa fee, a pe fanŋga kì saa kɔ,
45 “Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça desse povo que ama tanto a guerra.
46 Jɔlɔgɔ yɛn ye wogo, yoro Mowabu cɛnlɛ woolo wele!
46 Ai de você, Moabe! O povo de Quemos foi destruído; os seus filhos foram feitos cativos, e as suas filhas foram levadas ao cativeiro.
47 Ɛɛn fɔ wa wagati ŋa wila paan wa wi ni,
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias”, diz o Até aqui o juízo contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.