Jeremias 48

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɛnrɛ nda tì yo Mowabu tara ti wogo na.
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo! Porque foi saqueada. Quiriataim está perplexa e tomada. Misgabe está perplexa e consternada.
2 Gbɔgɔwɔ mba pìla pye Mowabu tara ti na pì kɔ!
2 Não haverá louvor em Moabe; em Hesbom foi planejado o mal contra ela. Vinde e desarraiguemo-la para que não seja mais uma nação. Também tu serás derrubada, ó Madmém, a espada te perseguirá.
3 Jɔrɔgɔmɔ pa yɛn na yinrigi wa Horonayimu ca,
3 A voz de clamor será de Horonaim, saque e grande destruição.
4 Pè Mowabu tara ti tɔngɔ,
4 Moabe está destruída, os seus pequeninos fizeram ouvir um clamor.
5 Pe yɛn na gbele suyi na nuru na kee wa Luhiti laga tinndi wi yeri;
5 Porque pela subida de Luíte subirão com choro contínuo; pois na descida de Horonaim os inimigos ouviram um grito de destruição.
6 Yaa fee ye ye yɛɛ go shɔ,
6 Fugi, salvai vossas vidas, e sede como a charneca no deserto.
7 Kì kaa pye Mowabu tara fɛnnɛ yè ye jigi wi taga ye kɛɛ tunndo to naa ye yarijɛndɛ to na,
7 Porque confiaste em tuas obras, e em teus tesouros, tu também serás tomada. E Quemós sairá para o cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e príncipes.
8 Jɔgɔwɔ pyefɔ wi yaa ka ye ca nuŋgba nuŋgba pyew ki ni,
8 E o saqueador virá sobre cada cidade, e nenhuma cidade escapará. O vale também perecerá, e a planície será destruída, conforme o SENHOR falou.
9 Ye kanwira kan Mowabu tara fɛnnɛ pe yeri,
9 Dai asas para Moabe, para que este possa fugir e sair, pois as suas cidades serão desoladas, ninguém mais as habitará.
10 Lere ŋa wi maa Yawe Yɛnŋɛlɛ li tunŋgo ki piin sambalawa ni, daŋga yɛn ki fɔ wi wogo!
10 Amaldiçoado seja aquele que faz a obra do SENHOR enganosamente, e amaldiçoado seja aquele que refreia sua espada do sangue.
11 «Mowabu tara fɛnnɛ pàa pye ma cɛn pɔw maga lɛ wa pe puwɛn sanga wi ni,
11 Desde a sua juventude Moabe tem estado sossegado, e ele sobre seu sedimento assentou, e não foi esvaziado de vasilha para vasilha, ele nunca esteve em cativeiro: portanto, seu sabor permaneceu nele, e seu aroma não é alterado.
12 Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo fɔ: «Piliye ya yɛn wa na paan, mi yaa ka leele pele torogo pe saa kanŋga poo wɔ leyaara ta ni mboo le ta yɛgɛ ni. Pe yaa kaa kanŋga mboo wɔ wa leyaara ti ni, mbe cɔrɔ ti yaari.
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu lhes enviarei andarilhos que os farão perambular, e esvaziarão seus vasos e quebrarão as suas garrafas.
13 Kona Mowabu cɛnlɛ woolo pe yaa fɛrɛ shɔ pe yarisunŋgo Kemɔshi ki wogo na, paa yɛgɛ ŋga na Izirayɛli woolo pàa fɛrɛ shɔ Betɛli ca yarisunŋgo ki wogo na, ko ŋga pàa pe jigi wi taga ki na we.
13 E Moabe terá vergonha de Qemos, como a casa de Israel esteve envergonhada de Betel, a sua confiança.
14 «Mowabu cɛnlɛ woolo, naga yɛn ma, ye mbe ya mbege yo mɛlɛ mbe yo fɔ:
14 Como dizeis vós, nós somos poderosos e fortes homens para a guerra?
15 Mowabu tara tì jɔgɔ pew,
15 Moabe está saqueada, e saiu das suas cidades, e os seus homens jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
16 Mowabu tara jɔgɔsanga wì gbɛrɛ gbɔn,
16 A calamidade de Moabe está próxima a chegar, e a sua aflição apressa-se velozmente.
17 Yoro mbele fuun ye yɛn ma cɛn mari maga, yaa gbele ti wogo na,
17 Todos vós que estais em torno dele, lamentai-o, e todos vós que sabeis o nome dele, dizei: Como se quebrou a forte vara e o belo cajado!
18 Yoro Dibɔn ca fɛnnɛ, ye tigi ye yiri wa ye cɛnsaga gbɔgɔwɔ wogo ki na,
18 Tu, filha que habitas em Dibom, desce da tua glória, e assenta-te sedenta, pois o saqueador de Moabe virá sobre ti, e ele destruirá tuas fortalezas.
19 Yoro Aroyɛri ca woolo, ye sa yere wa konɔ li yɔn na yaa kɔrɔsiri piin;
19 Ó habitante de Aroer, fica pelo caminho, e espia, pergunta àquele que foge, e àquela que escapa, e dize: O que aconteceu?
20 Mowabu cɛnlɛ woolo pè fɛrɛ shɔ, katugu pè sunndo wì kɔn pe na.
20 Moabe está perplexo, porque este está quebrantado; uivai e gritai. Contai em Amon que Moabe foi saqueada.
21 Yɛnŋɛlɛ li kiti kɔngɔ kì to funwa laga falafala tara woolo pe na, naa Holɔn ca, naa Yaza ca konaa Mefaati ca ki na,
21 E juízo veio sobre a região da planície, sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate;
22 naa Dibɔn ca, naa Nebo ca konaa Bɛti Dibilatayimu ca ki na,
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim;
23 naa Kiriyatayimu ca, naa Bɛti Gamuli ca konaa Bɛti Mewɔn ca ki na,
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom;
24 naa Keriyɔti ca, naa Bozira ca konaa Mowabu tara cara ti ni fuun ti na, nda ti yɛn wa lege konaa nda ti yɛn na tɔɔn.
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, distantes ou próximas.
25 «Mowabu tara ti fanŋga kì to,
25 O chifre de Moabe foi cortado, e seu braço foi quebrado, diz o SENHOR.
26 We Fɔ wì yo fɔ: «Ye Mowabu cɛnlɛ woolo pe kan pe wɔ pe tin pe yɛgɛ kila kanŋgi; katugu pè pe yɛɛ gbɔgɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li na. Ki yɛn ma yala pe tuguru paa koŋgi wa pe tuguro ti ni. Pe pye titɛgɛrɛ yaraga leele pe yeri.
26 Embriagai-o, porque ele engrandeceu-se contra o SENHOR. Moabe também revolver-se-á em seu vômito, e também será um escárnio.
27 Naga yɛn ma, ye sila Izirayɛli woolo pe pye ye titɛgɛrɛ yaraga wi le? Naga yɛn ma, paa pe yigi yuro go na wi le, fɔ na ye kaa para pe sɛnrɛ na sanga o sanga, ye maa go yangara na tɛgɛ pe na?
27 Porque não foi Israel um escárnio para ti? Foi encontrado entre ladrões? Pois desde que falaste dele, pulaste de alegria.
28 Yoro Mowabu cɛnlɛ woolo, ye yiri wa ye cara ti ni,
28 Ó vós que habitais em Moabe, deixai as cidades, e habitai na rocha, e sede como a pomba que faz o seu ninho nos lados da boca da caverna.
29 Wè Mowabu cɛnlɛ woolo pe yɛɛ gbɔgɔwɔ pi sɛnrɛ logo,
29 Nós ouvimos sobre o orgulho de Moabe (ele é extremamente orgulhoso), sua altivez, e sua arrogância, e seu orgulho e a soberba de seu coração.
30 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: «Mì pe yɛgɛ tuguwo kala li jɛn, ɛɛn fɔ ko yɛn wagafe; pe yɛɛ nagawa sɛnyoro to naa pe kapyere ti yɛn wagafe.»
30 Eu conheço a sua ira, diz o SENHOR. Porém isto nada é. Suas mentiras não irão dar resultados.
31 Ki kala na, na mi kaa jatere piin Mowabu tara ti wogo na, mi maa gbele,
31 Portanto, eu gemerei por Moabe, e eu clamarei por todo o Moabe. Meu coração gemerá pelos homens de Quir-Heres.
32 E, Sibima ca ɛrɛzɛn kɛrɛ, mi yɛn na gbele ma wogo na ma wɛ
32 Ó vinha de Sibma, eu irei chorar por ti com o choro de Jazer. Tuas plantas se foram sobre o mar, e chegaram ao mar de Jazer. O saqueador caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 Nayinmɛ naa yɔgɔrimɔ pì kɔ wa Mowabu tara tige pire kɛɛrɛ ti ni,
33 E alegria e júbilo são tomados do campo fértil, e da terra de Moabe, e eu fiz o vinho faltar desde os lagares. Ninguém pisará com júbilo. O seu júbilo não será júbilo.
34 Pe yɛn na Ɛshibɔn ca fɛnnɛ pe gbeere ti nuru wa Eleyale ca, ti yɛn na gbɔɔn wa Yahazi ca. Pe yɛn nari nuru wa Sowari ca, fɔ ma saa gbɔn wa Horonayimu ca, fɔ ma saa gbɔn wa Egilati Shelishiya laga ki na; katugu ali yɛrɛ Nimirimu laga tɔnmɔ pì waga fun.
34 Desde o clamor de Hesbom até Eleale, e até Jaza, ouviram-se suas vozes, desde Zoar até Horonaim, como uma novilha de três anos de idade, porque as águas de Ninrim também serão desoladas.
35 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ: «Mbele pe maa saara sogoworo woo wa sunzara nda wa tinndiye pe na ti na, konaa mbele pe maa wusuna nuwɔ taan sori pe yarisunndo ti kan, mi yaa ka pe tɔngɔ pew wa Mowabu tara ti ni.»
35 Além disso farei desaparecer de Moabe, diz o SENHOR, aquele que oferece nos lugares elevados, e aquele que queima incenso aos seus deuses.
36 Ki kala na, na nawa pì tanga na na Mowabu cɛnlɛ woolo naa Kiri Haresɛti ca fɛnnɛ pe wogo na, paa yɛgɛ ŋga na lere ma kaa wele win kunwɔ na, katugu yarijɛndɛ nda fuun pàa gbogolo pe yɛɛ kan, tì wɔ pe kɛɛ.
36 Portanto, meu coração irá soar por Moabe como flautas, e meu coração soará como flautas pelos homens de Quir-Heres, porque as riquezas que ele adquiriu pereceram.
37 Pe ni fuun pe yinrɛ tì kulu, pe siyɔɔlɔ pe ni fuun pè kulu, pè njelewe gbɔn pe kɛyɛn yi ni fuun yi na, ma jatere piriwɛn yaripɔrɔ le pe yɛɛ na.
37 Porque toda cabeça estará rapada, e toda barba cortada. Sobre todas as mãos haverá cortes, e sobre os lombos pano de saco.
38 Kunwɔ gbeere ti yɛn na yinrigi wa biriyinrɛ ti ni fuun ti go na, wa Mowabu tara konaa wa katoro ti ni; katugu mì Mowabu tara ti ya paa yɛgɛ ŋga na pe ma cɔgɔ yaari, ŋga lere woro na jaa ki na. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
38 Haverá ampla lamentação sobre todos os telhados de Moabe, e nas suas ruas, pois eu quebrei Moabe como um vaso em que não agrada, diz o SENHOR.
39 E, Mowabu tara tì to! Yaa gbele! Mowabu cɛnlɛ woolo pè puŋgo le, fɛrɛ nda tì pe yigi ti kala na. Mowabu cɛnlɛ woolo pe kala lì pye titɛgɛrɛ kala konaa sunndo kɔngɔ gbɔgɔ tara woolo mbele fuun pe yɛn ma pe maga pe yeri.
39 Eles gemerão, dizendo: Como está quebrantado! Como Moabe virou as costas com vergonha! Então Moabe será um escárnio e uma consternação para todos aqueles ao seu redor.
40 Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: «Wele, ki yaa ka pye paa yɔn yɛn,
40 Porque assim diz o SENHOR: Eis que ele voará como uma águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.
41 Keriyɔti ca pège shɔ, ma malaga sigeyinrɛ ti shɔ;
41 Queriote foi tomada e as fortalezas; e os corações dos homens poderosos de Moabe serão como o coração de uma mulher com dores de parto.
42 Mowabu cɛnlɛ woolo pe yaa tɔngɔ pew, pe se pye naa cɛnlɛ lo la,
42 E Moabe será destruído, para que não seja um povo, porque ele se engrandeceu contra o SENHOR.
43 Sunndo kɔngɔ, naa wegbɔgɔ tijugo konaa mɛrɛ
43 Medo, e cova, e armadilha vêm sobre ti, ó habitante de Moabe, diz o SENHOR.
44 Ŋa kaa fee sunndo kɔngɔ kagala ke yɛgɛ,
44 Aquele que foge do medo cairá dentro da cova, e aquele que escala para fora da cova será preso pela armadilha, pois eu trarei sobre este, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o SENHOR.
45 Mbele paa fee, a pe fanŋga kì saa kɔ,
45 Aqueles que fugiram posicionaram-se sob a sombra de Hesbom por causa da força. Porém um fogo tem saído de Hesbom, e uma chama desde o meio de Siom, e devora o canto de Moabe, e a coroa da cabeça dos turbulentos.
46 Jɔlɔgɔ yɛn ye wogo, yoro Mowabu cɛnlɛ woolo wele!
46 Ai de ti, ó Moabe! O povo de Quemós perece, pois teus filhos são tomados cativos, e tuas filhas cativas.
47 Ɛɛn fɔ wa wagati ŋa wila paan wa wi ni,
47 Contudo, eu trarei novamente os cativos de Moabe nos últimos dias, diz o SENHOR. Até aqui o julgamento de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.