Jeremias 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo fɔ: «Na naŋa wa kaa jɔ je,
1 "Se um homem se divorciar de sua mulher, e, se ela, depois de deixá-lo, casar-se com outro homem, poderá o primeiro marido voltar para ela? Não seria a terra totalmente contaminada? Mas você tem se prostituído com muitos amantes e, agora, quer voltar para mim? ", pergunta o Senhor.
2 Ye ye yɛrɛ ti yirige ye wele wa tinndiye pe na,
2 "Olhe para o campo e veja: Há algum lugar onde você não foi desonrada? À beira do caminho você se assentou à espera de amantes, assentou-se como um nômade no deserto. Você contaminou a terra com sua prostituição e impiedade.
3 Ko kala na tisara tì yere,
3 Por isso as chuvas foram retidas, e não veio chuva na primavera. Mas você, apresentando-se declaradamente como prostituta, recusa-se a corar de vergonha.
4 Koni ko yège jɛn na gbele nala yinri, na yuun fɔ: «We to!
4 Você não acabou de me chamar: ‘Meu pai, amigo da minha juventude,
5 Ye yɛn na yewe na yuun fɔ:
5 ficarás irado para sempre? Teu ressentimento permanecerá até o fim? ’ É assim que você fala, mas faz todo o mal que pode. "
6 Kona, wunlunaŋa Zhoziyasi wi wagati wi na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para na ni ma yo fɔ: «Izirayɛli woolo mbasinmbele pè kala na pye, mali yan kɛ? Pè kari wa yanwira titɔɔnrɔ ti ni fuun ti go na, konaa ma kari wa tigbɔrɔ nda fuun ti yɛn wɛtipiire ni ti nɔgɔ, ma saa na nanjara piin wa.»
6 Durante o reinado do rei Josias, o Senhor me disse: "Você viu o que fez Israel, a infiel? Subiu todo monte elevado e foi para debaixo de toda árvore verdejante para prostituir-se.
7 Mìla na yɛɛ pye fɔ: «Ko kagala ŋgele koro ke ni fuun pyeŋgɔlɔ, pe yaa sɔngɔrɔ mbe pan na kɔrɔgɔ. Ɛɛn fɔ pee sɔngɔrɔ mbe pan na kɔrɔgɔ. Pe nɔsepyɔ Zhuda tara woolo javapyefɛnnɛ pàa pye ki kagala ke sɛrɛfɛnnɛ fun.
7 Depois de ter feito tudo isso, pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua irmã traidora, Judá, viu essas coisas.
8 Mì Izirayɛli woolo mbasinmbele pe wa, ma pɔrɔgɔ jɔgɔ sɛwɛ kɔn ma kan pe yeri pe nandara ti kala na. Konaa ki ni fuun, mìgi wele maga yan fɔ ko ka si fyɛrɛ wa pe nɔsepyɔ Zhuda tara woolo javapyefɛnnɛ pe na. Ɛɛn fɔ poro fun paa saa na nanjara piin.
8 Viu também que dei à infiel Israel uma certidão de divórcio e a mandei embora, por causa de todos os seus adultérios. Entretanto, a sua irmã Judá, a traidora, e também se prostituiu, sem temor algum.
9 Izirayɛli woolo pè tara ti tɛgɛ fyɔngɔ ni pe nanjara tipere ti ni; pè kalikalawa pye yarisunndo sinndɛɛrɛ woro konaa tire woro ti ni.
9 E por ter feito pouco caso da imoralidade, Judá contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.
10 «Konaa ki ni fuun, pe nɔsepyɔ Zhuda tara woolo javapyefɛnnɛ pe sila sɔngɔrɔ mbe pan na kɔrɔgɔ pe kotogo ki ni fuun ni. Ɛɛn fɔ pàa pye naga piin kopiire ni.» Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
10 Apesar de tudo isso, sua irmã Judá, a traidora, não voltou para mim todo o coração, mas sim com fingimento", declara o Senhor.
11 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì silan pye naa fɔ: «Izirayɛli woolo mbasinmbele poro pe yɛɛ naga ndɛɛ pè sin ma wɛ Zhuda tara woolo java pyefɛnnɛ poro na.
11 O Senhor me disse: "Israel, a infiel, é melhor do que Judá, a traidora.
12 Yiri ma saga sɛnrɛ nda ti yari wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ tara ti yeri fɔ:
12 Vá e proclame esta mensagem para os lados do norte: " ‘Volte, ó infiel Israel’, declara o Senhor, ‘Não mais franzirei a testa cheio de ira contra vocês, pois eu sou fiel’, declara o Senhor, ‘Não ficarei irado para sempre.
13 Ye ye kajɔɔgɔ ki jɛn ye yere ki na ko cɛ,
13 Mas reconheça o seu pecado: você se rebelou contra o Senhor, o seu Deus, e ofereceu os seus favores a deuses estranhos, debaixo de toda árvore verdejante, e não me obedeceu’ ", declara o Senhor.
14 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma fɔ:
14 "Voltem, filhos rebeldes! Pois eu sou o senhor de vocês", declara o Senhor. "Tomarei vocês, um de cada cidade e dois de cada clã, e os trarei de volta a Sião.
15 «Mi yaa ka kundigile tɛgɛ ye go na mbe yala na nandanwa kala li ni. Pe yaa kaa ye yɛgɛ sinni kajɛnmɛ naa tijinliwɛ ni.
15 Então eu lhes darei governantes conforme a minha vontade, que os dirigirão com sabedoria e com entendimento.
16 Na yaga ka lɛgɛ wa tara ti ni, mbe piile lɛgɛrɛ se sanga ŋa ni, ki wagati wi ni, pe se kaa para mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yɔn finliwɛ kɛsu wi wogo na naa. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Wi wogo ki se ka tigi lere nawa naa, pe se ka nawa to wi na naa, pe se si ka wa yɛgɛ gbegele naa.
16 Quando vocês aumentarem e se multiplicarem na sua terra naqueles dias", declara o Senhor, "não dirão mais: ‘A arca da aliança do Senhor’. Não pensarão mais nisso nem se lembrarão dela; não sentirão sua falta nem será feita outra arca.
17 Ko wagati wo ni, pe yaa kaa Zheruzalɛmu ca ki yinri ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ li wunluwɔ jɔngɔ›. Cɛngɛlɛ ke ni fuun ke yaa ka sa ke yɛɛ gbogolo wa, wa Zheruzalɛmu ca mbaa Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbogo. Pe se koro mbaa tanri mbaa yala pe yɛɛra nawa jatere pere to ni.
17 Naquela época, chamarão Jerusalém ‘O Trono do Senhor’, e todas as nações se reunirão para honrar o nome do Senhor em Jerusalém. Não mais viverão segundo a obstinação de seus corações para fazer o mal.
18 Ki wagati wi ni, Zhuda tara woolo pe yaa ka pan mbe taga Izirayɛli woolo pe na. Pe yaa ka pinlɛ mbe yiri wa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ tara ti yeri, mbe sɔngɔrɔ wa pe tara ti ni, tara nda mìla kan pe tɛlɛye pe yeri ti pye pe kɔrɔgɔ ye.»
18 Naqueles dias a comunidade de Judá caminhará com a comunidade de Israel, e juntas voltarão do norte para a terra que dei como herança aos seus antepassados. "
19 We Fɔ wì yo fɔ:
19 "Eu mesmo disse: "Com que alegria eu a trataria como se tratam filhos e lhe daria uma terra aprazível, a mais bela herança entre as nações. Pensei que você me chamaria de ‘Pai’ e que não deixaria de seguir-me.
20 Ɛɛn fɔ, jɛlɛ ŋa wii sin wi maa pɔlɔ wi java yɛgɛ ŋga na,
20 Mas, como a mulher que trai o marido, assim vocês têm sido infiéis comigo, ó comunidade de Israel", declara o Senhor.
21 «Magaŋgala yɛn na yinrigi wa tinndiye pe na,
21 Ouve-se um choro no campo, o pranto de súplica dos israelitas, porque perverteram os seus caminhos e esqueceram o Senhor, o seu Deus.
22 Yoro piile mbele yè yiri ma je, ye sɔngɔrɔ ye pan na kɔrɔgɔ!
22 "Voltem, filhos rebeldes! Eu os curarei da sua rebeldia. "Sim! Nós viremos a ti, pois tu és o Senhor, o nosso Deus.
23 Kaselege ko na, yarisunndo gbɔgɔwɔ mba pi yɛn na piin wa tinndiye pe na,
23 De fato, a agitação idólatra nas colinas e o murmúrio nos montes é um engano. No Senhor, no nosso Deus, está a salvação de Israel.
24 «Maga lɛ wa we punwɛ sanga wi ni,
24 Desde a nossa juventude, Baal, o deus da vergonha, tem consumido o fruto do trabalho dos nossos antepassados: as ovelhas, os bois, os seus filhos e as suas filhas.
25 We daga mbe sinlɛ fɛrɛ ti ni,
25 Seja a vergonha a nossa cama e a desonra, o nosso cobertor. Pecamos contra o Senhor, o nosso Deus, tanto nós como os nossos antepassados, desde a nossa juventude até ao dia de hoje; e não temos obedecido ao Senhor, ao nosso Deus. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.