Jeremias 25

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɛnrɛ nda to Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kan Zheremi wi yeri Zhuda tara woolo pe ni fuun pe wogo na, Zhoziyasi pinambyɔ Yehoyakimu ŋa wìla pye Zhuda tara wunlunaŋa wi wunluwɔ pi yɛlɛ tijɛrɛ wolo li ni; ko la yala Babilɔni tara wunlunaŋa Nebukanezari wi wunluwɔ pi yɛlɛ koŋgbanna li ni.
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
2 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ Zheremi wìla ki sɛnrɛ ti yo Zhuda tara woolo naa Zheruzalɛmu ca woolo pe ni fuun pe yɛgɛ na, ma yo fɔ:
2 Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
3 «Maga lɛ wa Amɔ pinambyɔ Zhoziyasi ŋa wìla pye Zhuda tara ti wunlunaŋa wi wunluwɔ pi yɛlɛ kɛ ma yiri taanri wolo li ni fɔ ma pan ma gbɔn nala, ki yɛlɛ nafa ma yiri taanri wolo loli na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì li sɛnrɛ ti kan na yeri. A mì koro nari yuun ye kan pilige pyew, ɛɛn fɔ yee logo na yeri.
3 — Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
4 Yawe Yɛnŋɛlɛ lìli tunmbyeele pe ni fuun pe torogo ye yeri, li yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ wele. Làa pye na pe tunnu ye yeri suyi, ɛɛn fɔ ye sila logo pe yeri, ye sila nuŋgbolo jan mbe logo pe yeri.
4 Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos , os profetas .
5 Pàa pye naga yuun ye kan fɔ: ‹Ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye wɔ wa ye kombegele ke ni, ye ye kapyere tijangara ti yaga, pa kona tara nda Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kan yoro naa ye tɛlɛye pe yeri, ye yaa koro mbe cɛn wa ti ni sanga pyew fɔ tetete.
5 Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
6 Yaga ka taga yarisunndo ta yɛgɛ na mbaa tunŋgo piin ti kan, mbaa fɔli ti yɛgɛ sɔgɔwɔ mbaa ti gbogo. Yaga kanla nawa pi ŋgban ye yarisunndo nda yè gbegele ye yɛɛra kɛyɛn yi ni ti ni, pa kona mi se kapege kpɛ pye ye na.›
6 Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
7 Ɛɛn fɔ yee yɛnlɛ mbe logo na yeri; Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Yàa na nawa pi ŋgban ye yarisunndo nda yè gbegele ye yɛɛra kɛyɛn yi ni ti ni, ma jɔlɔgɔ wa ye yɛɛ na.
7 Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
8 Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ: ‹Kì kaa pye yee na sɛnrɛ ti logo,
8 — Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
9 ye wele, mi yaa ka tun pe sa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ tara woolo pe yeri, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma, mbe pinlɛ Babilɔni tara wunlunaŋa Nebukanezari ŋa wi yɛn na tunmbyee wi ni. Mi yaa ti pe pan ki tara nda to naa tara woolo pe kɔrɔgɔ, konaa cɛngɛlɛ ŋgele fuun ke yɛn ma pe maga ke kɔrɔgɔ, jaŋgo mbe pe tɔngɔ pew, mbe pe kala li pye sunndo kɔngɔ kala konaa paa ki lakoo pe na, mbe ti pe tara ti koro kataga fɔ sanga pyew.
9 “Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Mi yaa ti pe yɔgɔrimɔ yuuro, naa pe nayinmɛ yuuro, naa japɛnɛ yuuro, naa pijaala yuuro konaa muwɛ tire tinmɛ pi kɔ wa pe sɔgɔwɔ, mbe pe fitanlaye yanwa pi figi.
10 Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
11 Ki tara nda ti ni fuun ti yaa ka pye kataga mbe koro waga. Ki cɛngɛlɛ ŋgele ke ni fuun ke yaa ka go sogo Babilɔni tara wunlunaŋa wi kan fɔ sa gbɔn yɛlɛ nafa taanri ma yiri kɛ.›
11 Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
12 «Ɛɛn fɔ na ki yɛlɛ nafa taanri ma yiri kɛ liga kali yɛɛ yɔn fili, mi yaa yiri Babilɔni tara wunlunaŋa wo naa wi tara woolo pe kɔrɔgɔ pe kambasinnde ti kala na. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma; mi yaa jɔlɔgɔ wa poro Kalide tara fɛnnɛ pe na, mbe pe tara ti pye kataga fɔ sanga pyew.
12 Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 Jɔlɔgɔ kagala ŋgele fuun mìla ke sɛnrɛ yo ki tara nda ti wogo na, mi yaa ti ke to ti na; ki sɛnrɛ nda ti yɛn ma yɔnlɔgɔ laga ki sɛwɛ ŋa wi ni we, to nda Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ Zheremi wìla yo cɛngɛlɛ ke ni fuun ke na we.
13 Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
14 Katugu cɛngɛlɛ ŋgele ke yɛn fanŋga ni, koro naa wunlumbolo tugbɔmbɔlɔ pele yaa ka yiri mbe Babilɔni tara fɛnnɛ poro fun pe go sogo pe yɛɛ kan. Mi yaa ka pe sara mbe yala pe kapyere to naa tipege ŋga fuun pè pye ki ni.»
14 Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.”
15 Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ le, pa lì yo yɛɛn fɔ: «Ki wɔjɛnnɛ na li shɔ na kɛɛ, li yɛn ma yin duvɛn ŋa ni, na naŋgbanwa pow. Mi yɛn nɔɔ tunnu cɛngɛlɛ ŋgele fuun yeri, maa kan ki woolo pe yeri pe pa wɔ.
15 O Senhor , o Deus de Israel, me disse: — Aqui está um copo cheio do vinho da minha
16 Pe yaa kaa wɔ mbe tin, mbaa gbali, mbe pye ndɛɛ yarafɛnnɛ wɛlɛ, tokobi ŋa mi yaa torogo wa pe sɔgɔwɔ wi yanga ki kala na.»
16 Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
17 Kona, a mì si wɔjɛnnɛ li shɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri; làa na tun cɛngɛlɛ ŋgele fuun yeri, a mì saa li kan ke yeri koo wɔ.
17 Então peguei o copo da mão do Senhor , e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
18 Mìla ki lɛ Zheruzalɛmu ca ki na, naa Zhuda tara cara ti ni, naa wunlumbolo poro naa legbɔɔlɔ pe ni, ma pe kan pè wɔ, jaŋgo mbe pe tɔngɔ mbe pe tara ti pye katara, mberi yaga waga, mberi pye titɛgɛrɛ yaraga, konaa mbe pe daŋga paa yɛgɛ ŋga na ki yɛn nala we.
18 Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje . O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
19 Mìla Ezhipiti tara wunlunaŋa Farawɔn wi kan, a wì wɔ, wo naa wi tunmbyeele pe ni, naa wi legbɔɔlɔ konaa wi tara woolo pe ni fuun pe ni;
19 — ausente —
20 naa cɛngɛlɛ ŋgele fuun ke yɛn ma cɛn wa pe ni ke ni, naa Uzi tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa Filisiti tara fɛnnɛ pe wunlumbolo pe ni fuun pe ni, poro mbele pe yɛn wa Asikalɔn ca, naa wa Gaza ca, naa Ekirɔn ca, naa Asidɔdi ca woolo sanmbala mbele pè koro pe ni;
20 — ausente —
21 naa Edɔmu cɛnlɛ woolo pe ni, naa Mowabu tara woolo pe ni, naa Amɔ cɛnlɛ woolo pe ni;
21 — ausente —
22 naa Tiri ca wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa Sidɔn ca wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa wunlumbolo mbele fuun pe yɛn ma cɛn wa lɔgɔ furo ti ni wa kogɔje wi puŋgo na pe ni;
22 — ausente —
23 naa Dedan ca woolo pe ni, naa Tema ca woolo pe ni, naa Buzi ca woolo pe ni, naa mbele fuun pe maa pe siyɔ wi kanŋgara na lara ti kunlu pe ni;
23 — ausente —
24 naa Larabu tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa cɛngɛlɛ ŋgele ke yɛn ma cɛn wa gbinri wi ni ke wunlumbolo pe ni;
24 — ausente —
25 naa Zimiri tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa Elamu tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa Medi tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni;
25 — ausente —
26 naa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, mbele pe yɛn ma yɔngɔ pe yɛɛ ni konaa mbele pe yɛn ma lali pe yɛɛ ni konaa wunluwɔ mba fuun pi yɛn laga dunruya wi ni pi ni. Sheshaki tara wunlunaŋa wo wi yaa ka wɔ pe ni fuun pe puŋgo na.
26 — ausente —
27 Maga yo pe kan fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ le, pa lì yo yɛɛn fɔ: ‹Yege duvɛn wi wɔ, ye tin, yaa tunguru, ye to tara yaga ka ya mbe yiri naa, tokobi ŋa mi yaa torogo wa ye sɔgɔwɔ wi yanga ki kala na.›
27 Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o
28 «Na paga je mbe yo pe se wɔjɛnnɛ li shɔ ma kɛɛ mbe pa wɔ, pa kona maga yo pe kan fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ: Ye yaa pi wɔ kpa!
28 E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
29 Ye wele, na mɛgɛ ki yɛn na yinri laga ki ca ŋga ni, pa mi yaa ki lɛ le ki na mbaa jɔgɔwɔ pi piin. Naga yɛn ma, yoro wo na, yaa ki jate mi yaa ye yaga mbajɔlɔwɔ wi le? Mi se ye yaga mbajɔlɔwɔ dɛ! Katugu mi yaa malaga yirige mbe wa dunruya woolo pe ni fuun pe na. Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ lo lì yo ma.› »
29 Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
30 Mboro wo na Zheremi, Yɛnŋɛlɛ li yɔn sɛnrɛ ti yo ki kagala ke ni fuun ke wogo na, ma pe pye fɔ:
30 — Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: “O e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
31 Ki tinmɛ pi yɛn na gbɔɔn fɔ wa tara ti kɔsaga ki na,
31 O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O
32 Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ:
32 O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
33 Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa ka mbele gbo ki pilige ki ni, pe gboolo pe yaa ka jaraga mbege lɛ tara ti go ka na mbe saga wa tara ti go ka na. Lere se ka ta mbe pe kunwɔ pi gbele; lere se ka ta mbe pe gboolo pe lɛ, pe se ka pe le. Pe yaa ka tɔngɔ mbe pye paa fyɔngɔ yɛn wa tara ti na.
33 Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
34 Yaa gbele, yoro simbaala kɔnrifɛnnɛ wele, yaa jɔrɔgi!
34 Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
35 Larasaga se ka ta simbaala kɔnrifɛnnɛ pe na naa,
35 Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão. Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
36 Yaa simbaala kɔnrifɛnnɛ pe gbelege ki nuru!
36 — ausente —
37 Pe yaayoro kɔnrisara nda tìla pye yɛyinŋge na, tì jɔgɔ ma koro waga,
37 — ausente —
38 Lì yiri wa li cɛnsaga ki ni paa yɛgɛ ŋga na jara yirifɔnŋɔ ma kaa yiri wi larasaga we;
38 Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.