Jeremias 25
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA
1 Sɛnrɛ nda to Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kan Zheremi wi yeri Zhuda tara woolo pe ni fuun pe wogo na, Zhoziyasi pinambyɔ Yehoyakimu ŋa wìla pye Zhuda tara wunlunaŋa wi wunluwɔ pi yɛlɛ tijɛrɛ wolo li ni; ko la yala Babilɔni tara wunlunaŋa Nebukanezari wi wunluwɔ pi yɛlɛ koŋgbanna li ni.
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, ano que era o primeiro de Nabucodonosor, rei da Babilônia,
2 Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ Zheremi wìla ki sɛnrɛ ti yo Zhuda tara woolo naa Zheruzalɛmu ca woolo pe ni fuun pe yɛgɛ na, ma yo fɔ:
2 a qual anunciou Jeremias, o profeta, a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 «Maga lɛ wa Amɔ pinambyɔ Zhoziyasi ŋa wìla pye Zhuda tara ti wunlunaŋa wi wunluwɔ pi yɛlɛ kɛ ma yiri taanri wolo li ni fɔ ma pan ma gbɔn nala, ki yɛlɛ nafa ma yiri taanri wolo loli na, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì li sɛnrɛ ti kan na yeri. A mì koro nari yuun ye kan pilige pyew, ɛɛn fɔ yee logo na yeri.
3 Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, tem vindo a mim a palavra do Senhor , e, começando de madrugada, eu vo-la tenho anunciado; mas vós não escutastes.
4 Yawe Yɛnŋɛlɛ lìli tunmbyeele pe ni fuun pe torogo ye yeri, li yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ wele. Làa pye na pe tunnu ye yeri suyi, ɛɛn fɔ ye sila logo pe yeri, ye sila nuŋgbolo jan mbe logo pe yeri.
4 Também, começando de madrugada, vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, mas vós não os escutastes, nem inclinastes os ouvidos para ouvir,
5 Pàa pye naga yuun ye kan fɔ: ‹Ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye wɔ wa ye kombegele ke ni, ye ye kapyere tijangara ti yaga, pa kona tara nda Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kan yoro naa ye tɛlɛye pe yeri, ye yaa koro mbe cɛn wa ti ni sanga pyew fɔ tetete.
5 quando diziam: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 Yaga ka taga yarisunndo ta yɛgɛ na mbaa tunŋgo piin ti kan, mbaa fɔli ti yɛgɛ sɔgɔwɔ mbaa ti gbogo. Yaga kanla nawa pi ŋgban ye yarisunndo nda yè gbegele ye yɛɛra kɛyɛn yi ni ti ni, pa kona mi se kapege kpɛ pye ye na.›
6 Não andeis após outros deuses para os servirdes e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos; não vos farei mal algum.
7 Ɛɛn fɔ yee yɛnlɛ mbe logo na yeri; Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Yàa na nawa pi ŋgban ye yarisunndo nda yè gbegele ye yɛɛra kɛyɛn yi ni ti ni, ma jɔlɔgɔ wa ye yɛɛ na.
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para o vosso próprio mal.
8 Ki kala na, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ: ‹Kì kaa pye yee na sɛnrɛ ti logo,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 ye wele, mi yaa ka tun pe sa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ tara woolo pe yeri, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma, mbe pinlɛ Babilɔni tara wunlunaŋa Nebukanezari ŋa wi yɛn na tunmbyee wi ni. Mi yaa ti pe pan ki tara nda to naa tara woolo pe kɔrɔgɔ, konaa cɛngɛlɛ ŋgele fuun ke yɛn ma pe maga ke kɔrɔgɔ, jaŋgo mbe pe tɔngɔ pew, mbe pe kala li pye sunndo kɔngɔ kala konaa paa ki lakoo pe na, mbe ti pe tara ti koro kataga fɔ sanga pyew.
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de ruínas perpétuas.
10 Mi yaa ti pe yɔgɔrimɔ yuuro, naa pe nayinmɛ yuuro, naa japɛnɛ yuuro, naa pijaala yuuro konaa muwɛ tire tinmɛ pi kɔ wa pe sɔgɔwɔ, mbe pe fitanlaye yanwa pi figi.
10 Farei cessar entre eles a voz de folguedo e a de alegria, e a voz do noivo, e a da noiva, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Ki tara nda ti ni fuun ti yaa ka pye kataga mbe koro waga. Ki cɛngɛlɛ ŋgele ke ni fuun ke yaa ka go sogo Babilɔni tara wunlunaŋa wi kan fɔ sa gbɔn yɛlɛ nafa taanri ma yiri kɛ.›
11 Toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 «Ɛɛn fɔ na ki yɛlɛ nafa taanri ma yiri kɛ liga kali yɛɛ yɔn fili, mi yaa yiri Babilɔni tara wunlunaŋa wo naa wi tara woolo pe kɔrɔgɔ pe kambasinnde ti kala na. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma; mi yaa jɔlɔgɔ wa poro Kalide tara fɛnnɛ pe na, mbe pe tara ti pye kataga fɔ sanga pyew.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei a iniquidade do rei da Babilônia e a desta nação, diz o Senhor , como também a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
13 Jɔlɔgɔ kagala ŋgele fuun mìla ke sɛnrɛ yo ki tara nda ti wogo na, mi yaa ti ke to ti na; ki sɛnrɛ nda ti yɛn ma yɔnlɔgɔ laga ki sɛwɛ ŋa wi ni we, to nda Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ Zheremi wìla yo cɛngɛlɛ ke ni fuun ke na we.
13 Farei que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 Katugu cɛngɛlɛ ŋgele ke yɛn fanŋga ni, koro naa wunlumbolo tugbɔmbɔlɔ pele yaa ka yiri mbe Babilɔni tara fɛnnɛ poro fun pe go sogo pe yɛɛ kan. Mi yaa ka pe sara mbe yala pe kapyere to naa tipege ŋga fuun pè pye ki ni.»
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis; assim, lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ le, pa lì yo yɛɛn fɔ: «Ki wɔjɛnnɛ na li shɔ na kɛɛ, li yɛn ma yin duvɛn ŋa ni, na naŋgbanwa pow. Mi yɛn nɔɔ tunnu cɛngɛlɛ ŋgele fuun yeri, maa kan ki woolo pe yeri pe pa wɔ.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho do meu furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 Pe yaa kaa wɔ mbe tin, mbaa gbali, mbe pye ndɛɛ yarafɛnnɛ wɛlɛ, tokobi ŋa mi yaa torogo wa pe sɔgɔwɔ wi yanga ki kala na.»
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Kona, a mì si wɔjɛnnɛ li shɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri; làa na tun cɛngɛlɛ ŋgele fuun yeri, a mì saa li kan ke yeri koo wɔ.
17 Recebi o cálice da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 Mìla ki lɛ Zheruzalɛmu ca ki na, naa Zhuda tara cara ti ni, naa wunlumbolo poro naa legbɔɔlɔ pe ni, ma pe kan pè wɔ, jaŋgo mbe pe tɔngɔ mbe pe tara ti pye katara, mberi yaga waga, mberi pye titɛgɛrɛ yaraga, konaa mbe pe daŋga paa yɛgɛ ŋga na ki yɛn nala we.
18 a Jerusalém, às cidades de Judá, aos seus reis e aos seus príncipes, para fazer deles uma ruína, objeto de espanto, de assobio e maldição, como hoje se vê;
19 Mìla Ezhipiti tara wunlunaŋa Farawɔn wi kan, a wì wɔ, wo naa wi tunmbyeele pe ni, naa wi legbɔɔlɔ konaa wi tara woolo pe ni fuun pe ni;
19 a Faraó, rei do Egito, a seus servos, a seus príncipes e a todo o seu povo;
20 naa cɛngɛlɛ ŋgele fuun ke yɛn ma cɛn wa pe ni ke ni, naa Uzi tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa Filisiti tara fɛnnɛ pe wunlumbolo pe ni fuun pe ni, poro mbele pe yɛn wa Asikalɔn ca, naa wa Gaza ca, naa Ekirɔn ca, naa Asidɔdi ca woolo sanmbala mbele pè koro pe ni;
20 a todo misto de gente, a todos os reis da terra de Uz, a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom e ao resto de Asdode;
21 naa Edɔmu cɛnlɛ woolo pe ni, naa Mowabu tara woolo pe ni, naa Amɔ cɛnlɛ woolo pe ni;
21 a Edom, a Moabe e aos filhos de Amom;
22 naa Tiri ca wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa Sidɔn ca wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa wunlumbolo mbele fuun pe yɛn ma cɛn wa lɔgɔ furo ti ni wa kogɔje wi puŋgo na pe ni;
22 a todos os reis de Tiro, a todos os reis de Sidom e aos reis das terras dalém do mar;
23 naa Dedan ca woolo pe ni, naa Tema ca woolo pe ni, naa Buzi ca woolo pe ni, naa mbele fuun pe maa pe siyɔ wi kanŋgara na lara ti kunlu pe ni;
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 naa Larabu tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa cɛngɛlɛ ŋgele ke yɛn ma cɛn wa gbinri wi ni ke wunlumbolo pe ni;
24 a todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 naa Zimiri tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa Elamu tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, naa Medi tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni;
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão e a todos os reis da Média;
26 naa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ tara wunlumbolo pe ni fuun pe ni, mbele pe yɛn ma yɔngɔ pe yɛɛ ni konaa mbele pe yɛn ma lali pe yɛɛ ni konaa wunluwɔ mba fuun pi yɛn laga dunruya wi ni pi ni. Sheshaki tara wunlunaŋa wo wi yaa ka wɔ pe ni fuun pe puŋgo na.
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e a todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, ao rei da Babilônia.
27 Maga yo pe kan fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ le, pa lì yo yɛɛn fɔ: ‹Yege duvɛn wi wɔ, ye tin, yaa tunguru, ye to tara yaga ka ya mbe yiri naa, tokobi ŋa mi yaa torogo wa ye sɔgɔwɔ wi yanga ki kala na.›
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, embebedai-vos e vomitai; caí e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que estou enviando para o vosso meio.
28 «Na paga je mbe yo pe se wɔjɛnnɛ li shɔ ma kɛɛ mbe pa wɔ, pa kona maga yo pe kan fɔ: ‹Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ: Ye yaa pi wɔ kpa!
28 Se recusarem receber o cálice da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tereis de bebê-lo.
29 Ye wele, na mɛgɛ ki yɛn na yinri laga ki ca ŋga ni, pa mi yaa ki lɛ le ki na mbaa jɔgɔwɔ pi piin. Naga yɛn ma, yoro wo na, yaa ki jate mi yaa ye yaga mbajɔlɔwɔ wi le? Mi se ye yaga mbajɔlɔwɔ dɛ! Katugu mi yaa malaga yirige mbe wa dunruya woolo pe ni fuun pe na. Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ lo lì yo ma.› »
29 Pois eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós de todo impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 Mboro wo na Zheremi, Yɛnŋɛlɛ li yɔn sɛnrɛ ti yo ki kagala ke ni fuun ke wogo na, ma pe pye fɔ:
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor lá do alto rugirá e da sua santa morada fará ouvir a sua voz; rugirá fortemente contra a sua malhada, com brados contra todos os moradores da terra, como o eia! dos que pisam as uvas.
31 Ki tinmɛ pi yɛn na gbɔɔn fɔ wa tara ti kɔsaga ki na,
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo contra toda carne; os perversos entregará à espada, diz o Senhor .
32 Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, pa lì yo yɛɛn fɔ:
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levanta dos confins da terra.
33 Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa ka mbele gbo ki pilige ki ni, pe gboolo pe yaa ka jaraga mbege lɛ tara ti go ka na mbe saga wa tara ti go ka na. Lere se ka ta mbe pe kunwɔ pi gbele; lere se ka ta mbe pe gboolo pe lɛ, pe se ka pe le. Pe yaa ka tɔngɔ mbe pye paa fyɔngɔ yɛn wa tara ti na.
33 Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 Yaa gbele, yoro simbaala kɔnrifɛnnɛ wele, yaa jɔrɔgi!
34 Uivai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós, donos dos rebanhos, porque já se cumpriram os vossos dias de matardes e dispersardes, e vós mesmos caireis como jarros preciosos.
35 Larasaga se ka ta simbaala kɔnrifɛnnɛ pe na naa,
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos dos rebanhos.
36 Yaa simbaala kɔnrifɛnnɛ pe gbelege ki nuru!
36 Eis o grito dos pastores, o uivo dos donos dos rebanhos! Porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
37 Pe yaayoro kɔnrisara nda tìla pye yɛyinŋge na, tì jɔgɔ ma koro waga,
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão devastadas, por causa do brasume da ira do Senhor .
38 Lì yiri wa li cɛnsaga ki ni paa yɛgɛ ŋga na jara yirifɔnŋɔ ma kaa yiri wi larasaga we;
38 Saiu da sua morada como o filho de leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa do furor da espada e por causa do brasume da ira do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.