Jeremias 13

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para na ni ma yo fɔ: «Kari ma sa kurusijara lɔ, ŋa pè gbegele lɛn jese ni, maa pɔ wa ma sɛnnɛ. Ɛɛn fɔ maga kaa le tɔnmɔ mboo jogo.»
1 Disse-me o Senhor: Vai e compra um cinto de linho e coloca-o sobre os rins, sem contudo mergulhá-lo na água.
2 Kona, a mì si saa kurusijara wa lɔ ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni na kan, maa pɔ wa na sɛnnɛ.
2 Comprei-o, conforme ordenara o Senhor, e com ele me cingi.
3 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para na ni naa ki shyɛn wogo na, ma yo fɔ:
3 Pela segunda vez, assim me falou o Senhor:
4 «Kurusijara ŋa mà lɔ maa pɔ wa ma sɛnnɛ, wi lɛ ma kari wi ni wa Efirati gbaan wi kɛɛ yeri, ma saa lara wa waliwege ka ni.»
4 Toma o cinto que compraste e que trazes contigo e encaminha-te para as margens do Eufrates. Lá ocultarás esse cinto na cavidade de um rochedo.
5 A mì si kari ma saa wi lara wa Efirati gbaan wi tanla, paa yɛgɛ ŋga na Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki yo na kan we.
5 Fui assim escondê-lo, junto do Eufrates, como me havia dito o Senhor.
6 Naa wagati titɔnlɔwɔ wà la kaa toro, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para na ni ma yo fɔ: «Yiri ma kari wa Efirati gbaan wi yeri, kurusijara ŋa mìla yo ma sa lara, ma saa lɛ.»
6 Tempos depois, voltou o Senhor a dizer-me: Põe-te a caminho em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar o cinto que, conforme minhas ordens, lá escondeste.
7 A mì si yiri ma kari wa Efirati gbaan wii tanla, mìla kurusijara wi lara laga ŋga na, a mì saa ki jɛrɛgi maa wɔ. Ɛɛn fɔ, a mì sigi yan fɔ kurusijara wì fɔngɔ, wi saa ya yaraga ka yɔn naa.
7 Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei o cinto do local onde o escondera. O cinto, porém, apodrecera, e para nada mais servia.
8 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para na ni naa, ma yo fɔ:
8 Então, nestes termos, foi-me dirigida a palavra do Senhor:
9 «Mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, pa mì yo yɛɛn fɔ: ‹Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, pa mi yaa Zhuda tara woolo pe yɛɛ gbɔgɔwɔ pi kɔ yɛɛn, konaa Zheruzalɛmu ca woolo pe yɛɛ gbɔgɔwɔ ndorogo ki ni.
9 Eis o que diz o Senhor: assim também destruirei a soberba de Judá, e o orgulho imenso de Jerusalém.
10 Ki cɛnlɛ woolo tipeele pè je mbanla sɛnrɛ ti logo, poro mbele pe yɛn na tanri pe yɛɛra nawa jatere wi na nuŋgboŋgbanla ni, ma taga yarisunndo ta yɛgɛ na na tunŋgo piin ti kan, konaa na fɔli ti yɛgɛ sɔgɔwɔ nari gbogo. Ki leele pe yaa pye paa ki kurusijara ŋa wi se ya yaraga ka yɔn wi yɛn.
10 Esse povo perverso que recusa executar-me as ordens, que segue os pendores do coração empedernido, que corre aos deuses estranhos para render-lhes homenagens e prostrar-se ante eles, tornar-se-á semelhante a esse cinto sem mais serventia alguma.
11 Katugu yɛgɛ ŋga na lere maa yɛɛ pɔ kurusijara ni wa wi sɛnnɛ, pa mìla Izirayɛli tara woolo naa Zhuda tara woolo pe ni fuun pe pɔ na yɛɛ na ma. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma; jaŋgo pe pye na woolo, mbe ti na mɛgɛ ki yiri, mbe pye na sɔnmɔ pi go konaa na gbɔgɔwɔ yanwa. Ɛɛn fɔ pee logo na yeri.› »
11 À semelhança de um cinto que se prende aos rins de um homem, assim uni a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá - oráculo do Senhor -, a fim de que constituíssem meu povo, minha honra, glória e ufania. Elas, porém, não obedeceram.
12 Maga sɛnrɛ nda ti yo pe kan, fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ le, pa lì yo yɛɛn fɔ: «Duvɛn cɔgɔlɔ ke ni fuun ke daga mbe yin duvɛn ni.» Kona pe yaa ma yɔn sogo mbe yo fɔ: «Naga yɛn ma, we sigi jɛn mbe yo fɔ duvɛn cɔgɔlɔ ke daga mbe yin duvɛn ni wi le?
12 Vai, portanto, e assim lhes fala: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: uma vasilha é destinada a ser enchida de vinho. Responderão eles: bem sabíamos que toda vasilha é para ser enchida de vinho!
13 Kona ma pe pye ma yo fɔ, pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Mi yaa ki tara nda ti woolo pe ni fuun pe kan pe wɔ pe tin; wunlunaŋa ŋa wi yɛn ma cɛn wunluwɔ pi na Davidi wi yɔnlɔ, naa saraga wɔfɛnnɛ pe ni, naa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ pe ni, konaa Zheruzalɛmu ca woolo pe ni fuun pe ni, mi yaa pe ni fuun pe kan pe wɔ pe tin fɔ pe yɛgɛ kila kanŋgi.
13 Mas tu lhes dirás: Eis o que diz o Senhor: vou encher de embriaguez todos os habitantes desta terra: os reis que ocupam o trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e a população inteira de Jerusalém;
14 Mi yaa pe gbɔn pe yɛɛ na mbe pe purugu, teele poro naa piile pe ni. Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma. Mi se ka wa kpɛ yaga, mi se ka pe yinriwɛ ta, wa yuŋgbɔgɔrɔ se kanla ta. Yaraga ka se kanla yɛgɛ kɔn mbe pe tɔngɔ.› »
14 e vou quebrá-los, uns contra os outros, pais e filhos - oráculo do Senhor -, sem que compaixão, piedade ou perdão me impeçam de destruí-los.
15 Yaa nuru, ye nuŋgbogolo jan ye logo jɛŋgɛ,
15 Escutai, prestai ouvidos e não vos enchais de orgulho, pois quem fala é o Senhor.
16 Yaa Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ li shari,
16 Rendei glória ao Senhor, vosso Deus, antes que surjam as trevas, e antes que se choquem vossos pés nos montes invadidos pelas sombras. A luz que esperais será transformada em escuridão, pois que ele a converterá em noite profunda.
17 Na yee ki sɛnrɛ nda ti logo,
17 Se não prestardes ouvidos, a minha alma derramará lágrimas em segredo por vosso orgulho, e meus olhos se fundirão em pranto, por causa da deportação do rebanho do Senhor.
18 Maga yo wunlunaŋa wo naa wunlunaŋa nɔ wi kan fɔ:
18 Dize ao rei e à rainha: sentai-vos no chão, porque caiu de vossa cabeça o diadema que a ornava.
19 Negɛvu tara cara ti yeyɔnrɔ tì tɔn,
19 As cidades do sul estão fechadas, e não há quem as abra. Judá foi arrebatada; completou-se a deportação.
20 «Zheruzalɛmu ca, ma yɛgɛ ki yirige ma wele,
20 Ergue os olhos; vê os que chegam do norte. Onde está o rebanho que te fora confiado, onde os carneiros que constituíam tua glória?
21 Leele mbele mboro yɛrɛ jate mà pe kara ma pe pye teele,
21 Que dirás, quando Deus te der por senhores aqueles que exercitaste contra ti? E acaso não se apossarão de ti dores quais as da mulher que está de parto?
22 Na maga kɔɔn yɛɛ yewe mbe yo fɔ:
22 Se vieres a dizer em teu coração: Por que me acontecem tais coisas? É por causa da enormidade de tua falta que foram levantadas as tuas vestes e puseram brutalmente teu calcanhar a nu.
23 «Naga yɛn ma, Etiyopi tara fɛnnɛ woo mbe ya mboo witige cɛnlɔmɔ pi kanŋga wi le?
23 Pode um etíope mudar a própria pele? Ou um leopardo apagar as malhas de que se reveste? E vós, como podereis praticar o bem, se estais impregnados de maldade?
24 Mi yaa ka ye jaraga
24 Eu os dispersarei como palha que o vento do deserto arrebata.
25 «Ko ki yɛn ma tasaga ye,
25 Tal é teu destino, a partilha que receberás de mim - oráculo do Senhor -, porque te esqueceste de mim, confiando no que é apenas mentira.
26 Mi yaa ma paraga ki yirige ma na, mbe sa gbɔn fɔ wa ma yɛgɛ sɔgɔwɔ,
26 Até a cabeça erguerei tuas vestes a fim de expor aos olhares tua nudez!
27 Mɔ̀ɔ nandara kapyere ti yan, naa ma naŋgala gbelege ki ni,
27 Teus adultérios e desregramentos, e tua luxúria infame nas colinas e nos campos, todas essas abominações, eu as vi. Desgraçadas de ti, Jerusalém! Por quanto tempo, ainda, permanecerás impura?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.