Jó 2
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Pilige ka naa, a Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛye pè si pan ma yere Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ. A Sɔtanla fun wì pan ma yere wa pe nandogomɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ.
1 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles apresentar-se diante do Senhor .
2 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Sɔtanla wi yewe ma yo fɔ: «Ma yiri se yeri?»
2 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
3 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì suu pye fɔ: «Mala tunmbyee Zhɔbu wi kala li kɔrɔsi mali yan kɛ? Lere wo wa woro wa tara na paa wi yɛn. Wi yɛn lere ŋa wi nawa pi yɛn ma filige wi na, ma pye sinŋɛ. Wi maa fyɛ mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yɛgɛ. Wùu yɛɛ laga lali kapege pyege ki ni. Wì yere ŋgbanga ma koro wi nawa pi ni pì filige wi na. Ɛɛn fɔ, a mboro nɛɛ na sunnu nala waa wi na mboo jɔgɔ go fu.»
3 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal. Ele ainda conserva a sua integridade, embora você me incitasse contra ele, para destruí-lo sem motivo.
4 A Sɔtanla wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɔn sogo ma yo fɔ: «Sɛnwee wi wire to ti ma tɛgɛ ma sɛnwee wi wire ti sara sɛnwee wi mbe ya mboo kɛɛ yaara ti ni fuun ti kan, jaŋgo mboo yɛɛ go shɔ.
4 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Pele por pele! Um homem é capaz de dar tudo o que tem pela sua vida.
5 Ɛɛn fɔ ma kɛɛ ki taga wi na maa wire ti jɔlɔ jɛnri ma wele, ki woro na lere kɔɔn shyɛn, wi yaa ma mɛgɛ ki jɔgɔ kpeŋgbeleŋgbe.»
5 Mas estende a tua mão e toca nos ossos e na carne dele, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
6 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Sɔtanla wi pye fɔ: «Wele, wi wire mìri le ma kɛɛ, ɛɛn fɔ maga kaa gbo.»
6 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer com ele o que quiser; mas poupe-lhe a vida.
7 Kona, a Sɔtanla wì si yiri le Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, mɛɛ kari. A wì si saa sagbanra tipere wa Zhɔbu wi na lagapyew, maga lɛ wa wi tɔndagala ke na fɔ ma saa gbɔn wa wi go ki na.
7 Então Satanás saiu da presença do Senhor e feriu Jó com tumores malignos, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
8 A Zhɔbu wì si tisɛlɛgɛ lɛ naa yɛɛ gbori ki ni, mɛɛ koro ma cɛn cɔnrɔ ni.
8 Jó, sentado em cinza, pegou um caco de barro para com ele raspar as feridas.
9 A wi jɔ wì suu pye ma yo fɔ: «Ma yɛn ma pɔ ki na bere ma nawa pi koro pi filige ma na! Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki jɔgɔ ma ku ye!»
9 Então a mulher dele disse: — Você ainda conserva a sua integridade? Amaldiçoe a Deus e morra!
10 A Zhɔbu wì suu jɔ wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Ma yɛn na para paa jɛlɛ lembige yɛn. Naga yɛn ma, kajɛŋgɛ we yaa la taa Yɛnŋɛlɛ li yeri, we se ka tipege ta li yeri wi le?»
10 Mas Jó respondeu: — Você fala como uma doida. Temos recebido de Deus o bem; por que não receberíamos também o mal? Em tudo isto Jó não pecou com os seus lábios.
11 Wɔnlɔ nambala taanri la pye Zhɔbu wi yeri. Pàa pye na nuŋgba yinri Elifazi ma yiri wa Tema ca, na wa yinri Bilidadi ma yiri wa Shuwa tara, na wa yinri Zofari ma yiri wa Naama tara ti ni. A pè si kaa jɔlɔgɔ kagala ŋgele fuun kàa Zhɔbu wi ta ke logo. A pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pè si yiri wa pe tara ti ni, ma yɔn wa nuŋgba ma pinlɛ mbe sa para Zhɔbu wi ni mboo kotogo ki sogo wi na.
11 Quando três amigos de Jó ouviram que todo este mal havia caído sobre ele, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita. Tinham combinado ir juntos condoer-se dele e consolá-lo.
12 Ma pe ta wa lege, a pè si pe yɛrɛ ti yirige ma Zhɔbu wi yan, pe suu jɛn, mɛɛ pe magaŋgala ke yirige ma gbele ŋgbanga. A pè si pe derigbɔrɔ ti walagi, na taambugɔ koli naga waa wa naayeri, naga wuun wa pe yinrɛ ti na jatere pirindorogo ki na.
12 De longe eles levantaram os olhos e não o reconheceram. Então ergueram a voz e choraram. E cada um, rasgando o seu manto, lançava pó ao ar sobre a cabeça.
13 Kona, a pè si saa cɛn le tara wi tanla piliye kɔlɔshyɛn naa yembinɛ kɔlɔshyɛn; lere kpɛ sila ya mbe sɛnpyɔ yo wi ni, katugu paa wi jɔlɔgɔ ki yan kì gbɔgɔ wi na ma toro.
13 Sentaram-se com ele no chão durante sete dias e sete noites. E ninguém lhe disse uma só palavra, pois viam que a dor era muito grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.