Jonas 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Zhonasi wi ni naa ki shyɛn wogo na, ma yo fɔ:
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 «Yiri ma kari wa Ninive cagbɔgɔ ki ni, ma sa tunŋgo ŋga mila kaan ma yeri ki yari leele pe kan.»
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Kona, a Zhonasi wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti logo, mɛɛ kari wa Ninive. Ki ca kìla pye ma gbɔgɔ jɛŋgɛ, fɔ pilige taanri tangala laa daga mbe tanga mbege pari mbe yiri wa ki kɛɛ ŋga na.
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 A Zhonasi wì sigi lɛ ma yɔnlɔ nuŋgba tangala tanga, naga yari leele pe kan na yuun fɔ: «Kì koro piliye nafa shyɛn, pa Ninive ca ki yaa tɔngɔ.»
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 A Ninive ca woolo pè si taga Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti na, mɛɛ yere ki yerewe ma yo lere nuŋgba nuŋgba pyew wi yeŋge le, leele pe ni fuun, mbege lɛ lelɛɛlɛ pe na saga wa piile pe na, pe jatere piriwɛn yaripɔrɔ lele pe yɛɛ na.
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 Naa Ninive ca wunlunaŋa wìla kaa ki wogo ki logo, a wì si yiri wa wi wunluwɔ jɔngɔ ki na, maa wunluwɔ yaripɔrɔ ti wɔ mari tɛgɛ, ma jatere piriwɛn yaripɔrɔ le wi yɛɛ na, mɛɛ saa cɛn cɔnrɔ.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Kona, a wì si tunŋgo torogo, a pège yari Ninive ca woolo pe kan ma yo fɔ: «Wunlunaŋa wo naa wi legbɔɔlɔ pe ni, poro pège konɔ na li kan ma yo fɔ: ‹Leele paga ka yaraga ka kpɛ ka konaa yaayoro ti ni, nɛrɛ to naa simbaala konaa sikaala pe ni, pee daga mbe ka nakoma mbe wɔ.
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 Jatere piriwɛn yaripɔrɔ daga mbe pye leele pe na konaa yaayoro ti na. Lere pyew wi Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ŋgbanga, pe je pe tangalɔmɔ pee po naa pe katijangara ti na, peri yaga.
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 Kana pa Yɛnŋɛlɛ li yaa li jatere wi kanŋga, mbeli naŋgbanwa gbɔɔ pi yerege, jaŋgo waga ka ku.› »
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 A Yɛnŋɛlɛ lì si ŋga pàa pye ki yan, konaa yɛgɛ ŋga na pàa je pe tangalɔmɔ pee pi na maa yaga we. Kì kaa pye ma, a lì si pe yinriwɛ ta, li sila pe le jɔlɔgɔ, paa yɛgɛ ŋga na làa yo li yaa ki pye we.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.