Jonas 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Zhonasi wi ni naa ki shyɛn wogo na, ma yo fɔ:
1 Veio a palavra do Senhor , segunda vez, a Jonas, dizendo:
2 «Yiri ma kari wa Ninive cagbɔgɔ ki ni, ma sa tunŋgo ŋga mila kaan ma yeri ki yari leele pe kan.»
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e proclama contra ela a mensagem que eu te digo.
3 Kona, a Zhonasi wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti logo, mɛɛ kari wa Ninive. Ki ca kìla pye ma gbɔgɔ jɛŋgɛ, fɔ pilige taanri tangala laa daga mbe tanga mbege pari mbe yiri wa ki kɛɛ ŋga na.
3 Levantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor . Ora, Nínive era cidade mui importante diante de Deus e de três dias para percorrê-la.
4 A Zhonasi wì sigi lɛ ma yɔnlɔ nuŋgba tangala tanga, naga yari leele pe kan na yuun fɔ: «Kì koro piliye nafa shyɛn, pa Ninive ca ki yaa tɔngɔ.»
4 Começou Jonas a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
5 A Ninive ca woolo pè si taga Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti na, mɛɛ yere ki yerewe ma yo lere nuŋgba nuŋgba pyew wi yeŋge le, leele pe ni fuun, mbege lɛ lelɛɛlɛ pe na saga wa piile pe na, pe jatere piriwɛn yaripɔrɔ lele pe yɛɛ na.
5 Os ninivitas creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até o menor.
6 Naa Ninive ca wunlunaŋa wìla kaa ki wogo ki logo, a wì si yiri wa wi wunluwɔ jɔngɔ ki na, maa wunluwɔ yaripɔrɔ ti wɔ mari tɛgɛ, ma jatere piriwɛn yaripɔrɔ le wi yɛɛ na, mɛɛ saa cɛn cɔnrɔ.
6 Chegou esta notícia ao rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou de si as vestes reais, cobriu-se de pano de saco e assentou-se sobre cinza.
7 Kona, a wì si tunŋgo torogo, a pège yari Ninive ca woolo pe kan ma yo fɔ: «Wunlunaŋa wo naa wi legbɔɔlɔ pe ni, poro pège konɔ na li kan ma yo fɔ: ‹Leele paga ka yaraga ka kpɛ ka konaa yaayoro ti ni, nɛrɛ to naa simbaala konaa sikaala pe ni, pee daga mbe ka nakoma mbe wɔ.
7 E fez-se proclamar e divulgar em Nínive: Por mandado do rei e seus grandes, nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem os levem ao pasto, nem bebam água;
8 Jatere piriwɛn yaripɔrɔ daga mbe pye leele pe na konaa yaayoro ti na. Lere pyew wi Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ŋgbanga, pe je pe tangalɔmɔ pee po naa pe katijangara ti na, peri yaga.
8 mas sejam cobertos de pano de saco, tanto os homens como os animais, e clamarão fortemente a Deus; e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
9 Kana pa Yɛnŋɛlɛ li yaa li jatere wi kanŋga, mbeli naŋgbanwa gbɔɔ pi yerege, jaŋgo waga ka ku.› »
9 Quem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
10 A Yɛnŋɛlɛ lì si ŋga pàa pye ki yan, konaa yɛgɛ ŋga na pàa je pe tangalɔmɔ pee pi na maa yaga we. Kì kaa pye ma, a lì si pe yinriwɛ ta, li sila pe le jɔlɔgɔ, paa yɛgɛ ŋga na làa yo li yaa ki pye we.
10 Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.