Isaías 8

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa na pye fɔ: «Yiri ma walaga gbeŋɛ wa lagaja, ma yɔɔnrɔ tugbɔɔrɔ ta yɔnlɔgɔ wi na, ma yo fɔ: ‹Mahɛri Shalali Hashi Bazi›, ko kɔrɔ wo ŋa fɔ: ‹Ye fyɛɛlɛ ye yaara ti koli, ye gbinri ye yarijɛndɛ ti shɔ!› »
1 E o Senhor disse-me: Toma uma grande placa e escreve nela em caracteres legíveis: Maer-chalal-hach-baz. {Toma depressa os despojos, faze velozmente a presa}.
2 A mì si leele pele lɛ ma pe pye na sɛrɛfɛnnɛ jɛmbɛlɛ. Poro pàa pye saraga wɔfɔ Uri konaa Yeberekiya pinambyɔ Zakari.
2 Tomai por testemunhas fidedignas o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias.
3 Ko puŋgo na, a mì si ye Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ jɛlɛ wi kɔrɔgɔ, wo ŋa wi yɛn na jɔ we. A wì si kugbɔ lɛ ma pinambyɔ se. A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì silan pye fɔ: «Wi mɛgɛ ki taga maa wi yinri: ‹Mahɛri Shalali Hashi Bazi,› ko kɔrɔ wo yɛn fɔ: ‹Ye fyɛɛlɛ ye yaara ti koli, ye gbinri ye yarijɛndɛ ti shɔ!›
3 Eu me aproximei da profetisa, que concebeu e deu à luz um filho. {Então} o Senhor me disse Chama-o Maer-Chalal-hach-baz,
4 Katugu sanni pyɔ wi sa ya wi yo fɔ: ‹Baba› nakoma ‹Nɔ,› Asiri tara wunlunaŋa wi yaa pan mbe Damasi ca yarijɛndɛ naa Samari ca fɛnnɛ pe kɛɛ yaara ti koli mbe kari ti ni.»
4 porque antes que o menino saiba dizer: papai, mamãe, as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão carregados diante do rei da Assíria.
5 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para na ni naa, ma yo fɔ:
5 O Senhor disse-me ainda:
6 «Kì kaa pye ki tara nda ti woolo pè je Silowe lawege tɔnmɔ pi na,
6 Porque este povo rejeitou as águas tranqüilas de Siloé, e perdeu o domínio diante de Rasin e do filho de Romelia,
7 ki kala na, ye wele, we Fɔ wi yaa Efirati gbaan tɔnŋgbɔɔ mba pi yɛn fanŋga ni pi yirige mboo wa pe na;
7 o Senhor fará cair sobre ele as águas do rio, abundantes e impetuosas {o rei da Assíria com todo o seu poder}; subirá por toda parte pelas suas ribanceiras, transbordará por todas as suas margens,
8 Wi yaa ka fo mbe ye wa Zhuda tara ti ni,
8 invadirá Judá, inundá-lo-á e o submergirá, e subirá até o pescoço. Com suas asas desdobradas cobrirá toda a terra, ó Emanuel!
9 Yoro cɛngɛlɛ woolo wele, yaa malaga kɔŋgɔlɔ waa;
9 Aprendei-o, povos, e ficareis consternados. Ouvi com atenção, terras longínquas. Podeis pegar em armas e sereis destruídos;
10 Ye kagala kele kɔn ye tɛgɛ mbe pye;
10 preparai um plano, e ele malogrará; dai ordens e elas não serão executadas, porque Deus está conosco.
11 Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lìgi yo na kan yɛɛn, sanga ŋa ni làa na yigi li kɛɛ ki ni, mala yɛri ma yo mi ka kaa tanri ki tara woolo pe tangalɔmɔ pi na.
11 Porque eis o que o Senhor me disse quando me agarrou e me preveniu contra essa política:
12 Lì yo fɔ: «Yaraga ŋga ki leele mbele pe maa yinri yɔnlemɛ,
12 Não chameis conspiração tudo aquilo que o povo chama conspiração; não vos assusteis.
13 Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ lo ye daga mbaa jate Yɛnŋɛlɛ na li yɛn kpoyi,
13 É o Senhor que vós deveis ter por conspirador; é a ele que é preciso respeitar, a ele que se deve temer.
14 Li yɛn larasaga ŋga ki yɛn kpoyi,
14 Ele será a pedra de escândalo e a pedra de tropeço para as duas casas de Israel, o laço e a cilada para os habitantes de Jerusalém.
15 Lelɛgɛrɛ yaa ka kurugo ki na,
15 Muitos dentre eles vacilarão, cairão e serão despedaçados; serão presos ao laço e apanhados na armadilha.
16 Ki sɛrɛya sɛnrɛ nda ti gbegele mari tɛgɛ, ki nagawa sɛnrɛ nda ti tɔn ma tɛgɛrɛ tɛgɛ ti na, mari tɛgɛ na fɔrɔgɔfɛnnɛ pe kan.
16 Eu vou recolher esta declaração e selar esta revelação para os meus discípulos.
17 Mi yɛn na wele Yawe Yɛnŋɛlɛ lo yeri, lo na lìli yɛɛ lara Zhakɔbu setirige piile pe na we; mìlan jigi wi taga lo na.
17 Terei confiança no Senhor que se esconde da casa de Jacó,e esperarei nele.
18 Piile mbele Yawe Yɛnŋɛlɛ li kan na yeri, mi ŋa pe ni. We yɛn kagala ŋgele ke yɛn na paan ke kacɛn konaa ma pye yaraga ŋga ki ma lere nuŋgbolo kan laga Izirayɛli tara ti ni; pa ki wogo kì yiri wa Yawe Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ li yeri, lo na li cɛnsaga ki yɛn wa Siyɔn yanwiga ki na we.
18 Eu e os filhos que o Senhor me deu somos, em Israel, sinais e presságios da parte do Senhor dos exércitos, que habita no monte de Sião.
19 Na leele pele ka ye pye mbe yo fɔ leele mbele pe maa kuulo pe yewe, ye kari ye sa pe yewe konaa jɛlɛfɛnnɛ pe ni, poro mbele pe maa kalɛgɛrɛ sɛnrɛ yuun, na kɔngɔri; na paga yo fɔ: «Naga yɛn ma, cɛngɛlɛ kee daga mbaa ke yarisunndo ti gbogo wi le? Konaa mbaa kuulo pe yewe weele pe kan wi le?» Kona ye pe yɔn sogo fɔ:
19 Se vos disserem: Consultai os espíritos dos mortos, os adivinhos, os que conhecem segredos e dizem em voz baixa: Porventura um povo não deve consultar os seus deuses? Consultar os mortos em favor dos vivos?
20 «Yɛnŋɛlɛ li lasiri naa li sɛrɛya sɛnrɛ to we daga mbaa tanri ti na.» Na lere ŋa si para mbe yala ko sɛnrɛ to ni, wo se ka lalaaga yanwa pi yan.
20 Para aceitar uma lei e um testemunho. É o que se dirá. Porque não haverá aurora para eles.
21 Pe yaa ka tara ti pari mbe toro, tege naa fuŋgo ki ni; na fuŋgo ki ka ka wɛri pe na, pe yaa ka nawa ŋgban mbaa pe wunlunaŋa wi daŋgi konaa mbaa pe yɛngɛŋgɛlɛ ke daŋgi. Pe yaa ka pe yɛrɛ ti yirige wa naayeri,
21 Andarão errantes pela terra, fatigados e esfomeados; atormentados pela fome, agastar-se-ão e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus. Levantarão os olhos,
22 ko puŋgo na, mbe yɛrɛ ti sogo mbaa tara ti wele. Pe se ka yaraga ko ka yan, kaawɔ jatere piriwɛn, naa diwi konaa lawɔrɔ ndorogo. Pe Yaa ka pye wa diwi wɔlɔ li ni.
22 Depois olharão para a terra,e só verão misérias, escuridão e trevas angustiantes. Repelir-se-ão dentro da noite
23 Ɛɛn fɔ koni, lawɔrɔ ti yɛn leele pe na laga tara nda ni, diwi wi se koro wa ki tara ti ni sanga pyew. Ali mbege ta Zabulɔn tara naa Nɛfitali tara tìla tifagawa ta wagati ŋa wì toro faa wi ni, ɛɛn fɔ wa wagati ŋa wila paan wi ni, gbɔgɔwɔ yaa ka pye ki kɔgɔje konɔ yɔn tara ti na, Zhuridɛn gbaan wi yɔnlɔ yirisaga kɛɛ tara ti na, konaa Galile tara nda ti yɛn cɛngɛlɛ sanŋgala ke tara ti na.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.