Gênesis 8

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ li jatere wìla pye Nowe wi na, naa woŋgaala poro naa yaayoro ti ni fuun ti na, nda tìla pye wi ni wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni we. A Yɛnŋɛlɛ lì si tifɛlɛgɛ yirige, a kì pan na tara ti fee, a tɔnmɔ pi nɛɛ tinri.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 A tara ti nɔgɔna tɔnmɔ wegele koro naa naayeri tɔnmɔ wegele ke ni fuun kè si tɔn, a tisaga kì si kɔn.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 A tɔnmɔ pi nɛɛ waga laga tara ti na pilige pyew, ma saa gbɔn fɔ pilige cɛnmɛ naa nafa shyɛn ma yiri kɛ (150). A tɔnmɔ pì si tigi.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Ki yɛlɛ li yeŋge kɔlɔshyɛn wogo ki pilige kɛ ma yiri kɔlɔshyɛn wogo ki na, a tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge kì si cɛn wa Ararati yanwiga ki go na.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Tɔnmɔ pìla pye na tinri fɔ ma saa gbɔn naa yeŋge kɛ wogo ki na. Ki yeŋge ki pilige koŋgbanŋga ki na, pàa pye na yanwira ti yinrɛ ti yaan.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Naa piliye nafa shyɛn la kaa toro, fenɛtiri ŋa Nowe wìla wɔ tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki na, a wì suu yɛngɛ.
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 A wì si kaankaan wa yirige maa wa. A wì si kari, mɛɛ sɔngɔrɔ ma pan, mɛɛ koro na kee na paan fɔ tɔnmɔ pi sa waga pi kɔ wa tara ti na.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Ko puŋgo na, a Nowe wì si ketenɛ la yirige mali wa, jaŋgo mbege jɛn na kaa pye tɔnmɔ pi waga wa tara ti na.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ɛɛn fɔ, ketenɛ lii cɛnsaga ta tɔnmɔ pi kala na. A lì si sɔngɔrɔ wa Nowe wi kɔrɔgɔ, wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni, katugu tɔnmɔ pìla pye tara ti lagapyew. A Nowe wì suu kɛɛ ki yirige ma ketenɛ li yigi mali le wa wi yɛɛ kɔrɔgɔ.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 A Nowe wì si yapelege nuŋgba yaga kì toro naa, a wì si ketenɛ li yirige mali wa naa.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 A ketenɛ lì si sɔngɔrɔ ma pan wi kɔrɔgɔ ki yɔnlɔkɔgɔ ki ni oliviye tige wɛrɛ ni wa li yɔn. A Nowe wì sigi jɛn ma yo tɔnmɔ pìla jerege laga tara ti na.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 A Nowe wì si piliye kɔlɔshyɛn pye wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni naa. Ko puŋgo na, a wì si ketenɛ li wɔ mali wa naa, kona lii sɔngɔrɔ mbe pan wi kɔrɔgɔ naa.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Nowe wi yɛlɛ cɛnmɛ kɔgɔlɔni naa yɛlɛ nuŋgba (601) wolo li yeŋge koŋgbanŋga, ki pilige koŋgbanŋga ki na, kìla yala tɔnmɔ pì waga laga tara ti na. A Nowe wì si tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki naayeri tɔnyaraga ki yɛngɛ, ma funwa pi wele, ma sigi yan tɔnmɔ pì waga laga tara ti na.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Ki yɛlɛ li yeŋge shyɛn wogo ki pilige nafa ma yiri kɔlɔshyɛn wogo ki na, a ko si yala tara tìla waga pew.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 A Yɛnŋɛlɛ lì sigi yo Nowe wi kan fɔ:
15 Então Deus disse a Noé:
16 «Ye yiri wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni, mboro naa ma jɔ, naa ye pinambiile poro naa pe jɛɛlɛ pe ni.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Yaara nda fuun ti yɛn yinwege na wa ma ni, ko kɔrɔ wo yɛn sannjɛrɛ, naa yaayoro naa woŋgaala konaa nda fuun ti maa yanri tara ti na, ma ti ni fuun ti yirige, jaŋgo ti se, ti lɛgɛ laga tara ti na.»
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Kona, a Nowe wì si yiri wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni, wo naa wi jɔ, naa pe pinambiile poro naa pe jɛɛlɛ pe ni.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Woŋgaala pe ni fuun, naa yaara nda ti maa fulolo tara ti na konaa sannjɛrɛ ti ni, yaraga ŋga fuun ki maa tigile tara ti na, mbe yala ti cɛngɛlɛ ke ni, a ti ni fuun tì yiri wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 A Nowe wì si saraga wɔsaga kan maga le Yawe Yɛnŋɛlɛ li kɛɛ. A wì si yaayoro to naa sannjɛrɛ ti nuŋgba nuŋgba yigi, nda ti yɛn kpoyi Yɛnŋɛlɛ lì yɛgɛ na, mari wɔ saraga Yɛnŋɛlɛ li yeri, mari sogo wa saraga wɔsaga ki na.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sigi saraga ki nuwɔ taan pi ta. A lì sigi yo wa li nawa ma yo fɔ: «Mi se ka tara ti daŋga naa leele pe kala na, katugu mbege lɛ wa lere wi punwɛ pi na, wi nawa jatere wi yɛn ma pe wi na. Mi se ka yaara nda ti yɛn yinwege na ti tɔngɔ naa, paa yɛgɛ ŋga na mìgi pye we.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Ɛɛn fɔ, mbe tara ti yaga wa ti yɔngɔlɔ ke ni,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.