Gênesis 8

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ li jatere wìla pye Nowe wi na, naa woŋgaala poro naa yaayoro ti ni fuun ti na, nda tìla pye wi ni wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni we. A Yɛnŋɛlɛ lì si tifɛlɛgɛ yirige, a kì pan na tara ti fee, a tɔnmɔ pi nɛɛ tinri.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 A tara ti nɔgɔna tɔnmɔ wegele koro naa naayeri tɔnmɔ wegele ke ni fuun kè si tɔn, a tisaga kì si kɔn.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 A tɔnmɔ pi nɛɛ waga laga tara ti na pilige pyew, ma saa gbɔn fɔ pilige cɛnmɛ naa nafa shyɛn ma yiri kɛ (150). A tɔnmɔ pì si tigi.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Ki yɛlɛ li yeŋge kɔlɔshyɛn wogo ki pilige kɛ ma yiri kɔlɔshyɛn wogo ki na, a tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge kì si cɛn wa Ararati yanwiga ki go na.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Tɔnmɔ pìla pye na tinri fɔ ma saa gbɔn naa yeŋge kɛ wogo ki na. Ki yeŋge ki pilige koŋgbanŋga ki na, pàa pye na yanwira ti yinrɛ ti yaan.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Naa piliye nafa shyɛn la kaa toro, fenɛtiri ŋa Nowe wìla wɔ tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki na, a wì suu yɛngɛ.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 A wì si kaankaan wa yirige maa wa. A wì si kari, mɛɛ sɔngɔrɔ ma pan, mɛɛ koro na kee na paan fɔ tɔnmɔ pi sa waga pi kɔ wa tara ti na.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Ko puŋgo na, a Nowe wì si ketenɛ la yirige mali wa, jaŋgo mbege jɛn na kaa pye tɔnmɔ pi waga wa tara ti na.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Ɛɛn fɔ, ketenɛ lii cɛnsaga ta tɔnmɔ pi kala na. A lì si sɔngɔrɔ wa Nowe wi kɔrɔgɔ, wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni, katugu tɔnmɔ pìla pye tara ti lagapyew. A Nowe wì suu kɛɛ ki yirige ma ketenɛ li yigi mali le wa wi yɛɛ kɔrɔgɔ.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 A Nowe wì si yapelege nuŋgba yaga kì toro naa, a wì si ketenɛ li yirige mali wa naa.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 A ketenɛ lì si sɔngɔrɔ ma pan wi kɔrɔgɔ ki yɔnlɔkɔgɔ ki ni oliviye tige wɛrɛ ni wa li yɔn. A Nowe wì sigi jɛn ma yo tɔnmɔ pìla jerege laga tara ti na.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 A Nowe wì si piliye kɔlɔshyɛn pye wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni naa. Ko puŋgo na, a wì si ketenɛ li wɔ mali wa naa, kona lii sɔngɔrɔ mbe pan wi kɔrɔgɔ naa.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Nowe wi yɛlɛ cɛnmɛ kɔgɔlɔni naa yɛlɛ nuŋgba (601) wolo li yeŋge koŋgbanŋga, ki pilige koŋgbanŋga ki na, kìla yala tɔnmɔ pì waga laga tara ti na. A Nowe wì si tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki naayeri tɔnyaraga ki yɛngɛ, ma funwa pi wele, ma sigi yan tɔnmɔ pì waga laga tara ti na.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Ki yɛlɛ li yeŋge shyɛn wogo ki pilige nafa ma yiri kɔlɔshyɛn wogo ki na, a ko si yala tara tìla waga pew.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 A Yɛnŋɛlɛ lì sigi yo Nowe wi kan fɔ:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 «Ye yiri wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni, mboro naa ma jɔ, naa ye pinambiile poro naa pe jɛɛlɛ pe ni.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Yaara nda fuun ti yɛn yinwege na wa ma ni, ko kɔrɔ wo yɛn sannjɛrɛ, naa yaayoro naa woŋgaala konaa nda fuun ti maa yanri tara ti na, ma ti ni fuun ti yirige, jaŋgo ti se, ti lɛgɛ laga tara ti na.»
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Kona, a Nowe wì si yiri wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni, wo naa wi jɔ, naa pe pinambiile poro naa pe jɛɛlɛ pe ni.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Woŋgaala pe ni fuun, naa yaara nda ti maa fulolo tara ti na konaa sannjɛrɛ ti ni, yaraga ŋga fuun ki maa tigile tara ti na, mbe yala ti cɛngɛlɛ ke ni, a ti ni fuun tì yiri wa tɔnmɔkɔrɔ gbeŋge ki ni.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 A Nowe wì si saraga wɔsaga kan maga le Yawe Yɛnŋɛlɛ li kɛɛ. A wì si yaayoro to naa sannjɛrɛ ti nuŋgba nuŋgba yigi, nda ti yɛn kpoyi Yɛnŋɛlɛ lì yɛgɛ na, mari wɔ saraga Yɛnŋɛlɛ li yeri, mari sogo wa saraga wɔsaga ki na.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sigi saraga ki nuwɔ taan pi ta. A lì sigi yo wa li nawa ma yo fɔ: «Mi se ka tara ti daŋga naa leele pe kala na, katugu mbege lɛ wa lere wi punwɛ pi na, wi nawa jatere wi yɛn ma pe wi na. Mi se ka yaara nda ti yɛn yinwege na ti tɔngɔ naa, paa yɛgɛ ŋga na mìgi pye we.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Ɛɛn fɔ, mbe tara ti yaga wa ti yɔngɔlɔ ke ni,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.