Gênesis 4
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Kona, a Adama wì suu jɔ Awa wi jɛn jɛlɛ, a wì si kugbɔ lɛ mɛɛ Kayɛn se. A jɛlɛ wì sho fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li fanŋga na, mì naŋa se.»
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Ko puŋgo na, a wì si Kayɛn wi jɔnlɔ Abɛli wi se. A Abɛli wì si kaa pye yaayoro kɔnrifɔ, a Kayɛn wò pye kɛrɛ kɔnfɔ.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Naa sanga wà la kaa toro, a Kayɛn wì si kari wi kɛrɛ yaara ta ni ma saa ti wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 A Abɛli fun wì si kari wi simbapiile koŋgbanmbala tiyɔɔnlɔ pele ni, naa pe yanlaga ki ni, ma saa ti wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri. A lì si yɛnlɛ Abɛli wo naa wi saraga ki na.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Ɛɛn fɔ, li sila yɛnlɛ Kayɛn wo naa wi saraga ki na. A kì si Kayɛn wi mbɛn fɔ jɛŋgɛ, a wì si yɛgɛ san.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Kayɛn wi pye fɔ: «Ki pye mɛlɛ, a kì sɔɔn mbɛn, a mà yɛgɛ san?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Na ma kaa kajɛŋgɛ piin, ma yɔlɔgɔ ki yaa yiri caw. Ɛɛn fɔ, na kaa si pye ma woro na kajɛŋgɛ piin, kapege ki yɛn paa yaripege yɛn ŋga kì gbɛgɛlɛ ma sinlɛ le ma yeyɔngɔ ki tanla. Kila jaa mbe fanŋga ta ma na, mboro ma daga mbe cɛn ko go na.»
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Ko puŋgo na, a Kayɛn wì suu jɔnlɔ Abɛli wi pye fɔ: «Shokari wa kɛrɛ.» Ma pe ta wa kɛrɛ, a Kayɛn wì si to wi jɔnlɔ Abɛli wi na maa gbo.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Kayɛn wi yewe maa pye fɔ: «Ma jɔnlɔ Abɛli wi yɛn se?» A Kayɛn wì sho fɔ: «Mii jɛn. Muwi mi yɛn na jɔnlɔ wi kɔrɔsifɔ we le?»
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 A we Fɔ wì sho fɔ: «Yiŋgi mà pye yɛɛn? Ma jɔnlɔ wi kasanwa mba mà wo wa tara ti na, pi gbelege kila gbɔɔn laga na na, nala piin ma yo mbege kayaŋga wɔ.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Ma jɔnlɔ ŋa mà gbo ma yɛ, tara nda tùu kasanwa pi wɔ, mɔ̀ɔ daŋga mɔɔ wɔ wa ti ni.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Ma kaa fali tara ti na, ti se yarilire kan ma yeri. Ma yaa pye yanrifɔ mbaa yanri la toro tara ti na.»
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 A Kayɛn wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li pye fɔ: «Na tege kì gbɔgɔ ma wɛ na fanŋga ki na, mi se ya ki ni.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Wele, nala maa na puro nala woo laga ki tara nda ti ni, mi yaa fe mbe lara ma na. Mi yaa pye lejaga mbaa yanri faa la toro tara ti ni. Lere ŋa fuun kanla yan, wi mbe ya mbanla gbo.»
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Kayɛn wi pye fɔ: «Lere ŋa fuun ka Kayɛn gbo, wi kapege ki fɔgɔ ki yaa tɔn wi na fɔ sa ta tɔnsaga kɔlɔshyɛn.» A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si tɛgɛrɛ tɛgɛ Kayɛn wi na, jaŋgo lere ŋa fuun kaa yan wiga kaa gbo.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 A Kayɛn wì si laga le Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, mɛɛ saa cɛn wa Nɔdi tara, wa Edɛn tara yɔnlɔ yirisaga yeri.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kona, a Kayɛn wì suu jɔ wi jɛn jɛlɛ, a wì si kugbɔ lɛ, mɛɛ Enɔki se. A wì si ca ka kan naga yinri Enɔki ma yala wi pyɔ wi mɛgɛ ki ni.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 A Enɔki wo si Iradi se. A Iradi wo Mewuyayɛli se. A Mewuyayɛli wo si Metushayɛli se. A Metushayɛli wo Lemɛki se.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lemɛki wo la pɔri jɛɛlɛ shyɛn, pàa pye na nuŋgba yinri Ada, na sanŋa wi yinri Sila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 A Ada wo Yabali se. Leele mbele pàa pye na cɛɛn wa paara yinrɛ ti ni na yaayoro koro, Yabali wo wìla pye pe tɛlɛ we.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Pàa pye naa jɔnlɔ lenaŋa wi yinri Yubali. Mbele pàa pye na juru wi gbɔɔn na wegele ke wiin pe tɛlɛ wo lawi.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 A Sila fun wo si Tubali Kayɛn se. Tubali Kayɛn wo la pye na tuguwɔrɔ naa tuguyɛnrɛ tunŋgo pyeyaara ti cɛngɛlɛ pyew ti gbegele. Pàa pye naa jɔnlɔ sumboro wi yinri Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 A Lemɛki wì suu jɛɛlɛ pe pye fɔ:
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Na kaa pye Kayɛn gbogo ki fɔgɔ ki yaa tɔn tɔnsaga kɔlɔshyɛn,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 A Adama wo naa wi jɔ wi ni pè si pinambyɔ wa se naa. A jɛlɛ wì suu mɛgɛ taga naa yinri Sɛti, ma sho fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lì pinambyɔ wa yɛgɛ kan na yeri Abɛli wi yɔnlɔ, ŋa Kayɛn wìla gbo we.»
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 A Sɛti wo fun wì si pinambyɔ wa se naa yinri Enɔsi. Ko sanga wowi leele pàa ki lɛ na Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki yinri nali gbogo.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.