Gênesis 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kona, a Adama wì suu jɔ Awa wi jɛn jɛlɛ, a wì si kugbɔ lɛ mɛɛ Kayɛn se. A jɛlɛ wì sho fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li fanŋga na, mì naŋa se.»
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Ko puŋgo na, a wì si Kayɛn wi jɔnlɔ Abɛli wi se. A Abɛli wì si kaa pye yaayoro kɔnrifɔ, a Kayɛn wò pye kɛrɛ kɔnfɔ.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Naa sanga wà la kaa toro, a Kayɛn wì si kari wi kɛrɛ yaara ta ni ma saa ti wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 A Abɛli fun wì si kari wi simbapiile koŋgbanmbala tiyɔɔnlɔ pele ni, naa pe yanlaga ki ni, ma saa ti wɔ saraga Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri. A lì si yɛnlɛ Abɛli wo naa wi saraga ki na.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Ɛɛn fɔ, li sila yɛnlɛ Kayɛn wo naa wi saraga ki na. A kì si Kayɛn wi mbɛn fɔ jɛŋgɛ, a wì si yɛgɛ san.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Kayɛn wi pye fɔ: «Ki pye mɛlɛ, a kì sɔɔn mbɛn, a mà yɛgɛ san?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Na ma kaa kajɛŋgɛ piin, ma yɔlɔgɔ ki yaa yiri caw. Ɛɛn fɔ, na kaa si pye ma woro na kajɛŋgɛ piin, kapege ki yɛn paa yaripege yɛn ŋga kì gbɛgɛlɛ ma sinlɛ le ma yeyɔngɔ ki tanla. Kila jaa mbe fanŋga ta ma na, mboro ma daga mbe cɛn ko go na.»
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Ko puŋgo na, a Kayɛn wì suu jɔnlɔ Abɛli wi pye fɔ: «Shokari wa kɛrɛ.» Ma pe ta wa kɛrɛ, a Kayɛn wì si to wi jɔnlɔ Abɛli wi na maa gbo.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Kayɛn wi yewe maa pye fɔ: «Ma jɔnlɔ Abɛli wi yɛn se?» A Kayɛn wì sho fɔ: «Mii jɛn. Muwi mi yɛn na jɔnlɔ wi kɔrɔsifɔ we le?»
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 A we Fɔ wì sho fɔ: «Yiŋgi mà pye yɛɛn? Ma jɔnlɔ wi kasanwa mba mà wo wa tara ti na, pi gbelege kila gbɔɔn laga na na, nala piin ma yo mbege kayaŋga wɔ.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Ma jɔnlɔ ŋa mà gbo ma yɛ, tara nda tùu kasanwa pi wɔ, mɔ̀ɔ daŋga mɔɔ wɔ wa ti ni.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Ma kaa fali tara ti na, ti se yarilire kan ma yeri. Ma yaa pye yanrifɔ mbaa yanri la toro tara ti na.»
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 A Kayɛn wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li pye fɔ: «Na tege kì gbɔgɔ ma wɛ na fanŋga ki na, mi se ya ki ni.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Wele, nala maa na puro nala woo laga ki tara nda ti ni, mi yaa fe mbe lara ma na. Mi yaa pye lejaga mbaa yanri faa la toro tara ti ni. Lere ŋa fuun kanla yan, wi mbe ya mbanla gbo.»
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Kayɛn wi pye fɔ: «Lere ŋa fuun ka Kayɛn gbo, wi kapege ki fɔgɔ ki yaa tɔn wi na fɔ sa ta tɔnsaga kɔlɔshyɛn.» A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si tɛgɛrɛ tɛgɛ Kayɛn wi na, jaŋgo lere ŋa fuun kaa yan wiga kaa gbo.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 A Kayɛn wì si laga le Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na, mɛɛ saa cɛn wa Nɔdi tara, wa Edɛn tara yɔnlɔ yirisaga yeri.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kona, a Kayɛn wì suu jɔ wi jɛn jɛlɛ, a wì si kugbɔ lɛ, mɛɛ Enɔki se. A wì si ca ka kan naga yinri Enɔki ma yala wi pyɔ wi mɛgɛ ki ni.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 A Enɔki wo si Iradi se. A Iradi wo Mewuyayɛli se. A Mewuyayɛli wo si Metushayɛli se. A Metushayɛli wo Lemɛki se.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lemɛki wo la pɔri jɛɛlɛ shyɛn, pàa pye na nuŋgba yinri Ada, na sanŋa wi yinri Sila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 A Ada wo Yabali se. Leele mbele pàa pye na cɛɛn wa paara yinrɛ ti ni na yaayoro koro, Yabali wo wìla pye pe tɛlɛ we.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Pàa pye naa jɔnlɔ lenaŋa wi yinri Yubali. Mbele pàa pye na juru wi gbɔɔn na wegele ke wiin pe tɛlɛ wo lawi.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 A Sila fun wo si Tubali Kayɛn se. Tubali Kayɛn wo la pye na tuguwɔrɔ naa tuguyɛnrɛ tunŋgo pyeyaara ti cɛngɛlɛ pyew ti gbegele. Pàa pye naa jɔnlɔ sumboro wi yinri Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 A Lemɛki wì suu jɛɛlɛ pe pye fɔ:
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Na kaa pye Kayɛn gbogo ki fɔgɔ ki yaa tɔn tɔnsaga kɔlɔshyɛn,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 A Adama wo naa wi jɔ wi ni pè si pinambyɔ wa se naa. A jɛlɛ wì suu mɛgɛ taga naa yinri Sɛti, ma sho fɔ: «Yɛnŋɛlɛ lì pinambyɔ wa yɛgɛ kan na yeri Abɛli wi yɔnlɔ, ŋa Kayɛn wìla gbo we.»
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 A Sɛti wo fun wì si pinambyɔ wa se naa yinri Enɔsi. Ko sanga wowi leele pàa ki lɛ na Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki yinri nali gbogo.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.