Gênesis 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Woŋgaala mbele Yawe Yɛnŋɛlɛ làa da, wɔɔgɔ kìla jilige ma wɛ pe ni fuun pe na. A Wɔɔgɔ kì si kaa jɛlɛ wi yewe maa pye fɔ: «Ki yɛn kaselege fɔ Yɛnŋɛlɛ lì yo yaga kaa naŋgɔ kɔlɔgɔ tire pire ti ni fuun ti kaa le?»
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 A jɛlɛ wì si wɔɔgɔ ki pye fɔ: «We mbe ya mbaa naŋgɔ kɔlɔgɔ tire pire ti kaa kɛ.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Ɛɛn fɔ, tige ŋga ki wa naŋgɔ kɔlɔgɔ ki nandogomɔ, Yɛnŋɛlɛ lì yo waga kaga pyɔ wa ka. Lì yo waga ka jiri ki tige ki na yɛrɛ, nakoma we daga mbe ku.»
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 A wɔɔgɔ kì si jɛlɛ wi pye ma yo fɔ: «Ki woro ma, ye se ku dɛ.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Yɛnŋɛlɛ lìgi yo ma, katugu lìgi jɛn ma yo na yaga tige ki pige ka ka pilige ŋga ni, ye yɛngɛlɛ ke yaa yɛngɛ, ye yaa pye paa Yɛnŋɛlɛ li yɛn, mbe kajɛŋgɛ konaa kapege ki jɛn.»
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 A jɛlɛ wì sigi yan fɔ tige ki pire ti yaa pye yaakara tanra, ti yɛn ma yɔn lere mbaa ti wele, konaa na maga ka ka ki mbe ya tijinliwɛ kan ma yeri. A wì si ka cɔ ma ka, mɛɛ ka kan wi pɔlɔ wi yeri le wi yɛɛ tanla, a wo fun wìgi ka.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a pe ni fuun shyɛn pe yɛngɛlɛ kè si yɛngɛ, a pè sigi jɛn ma yo pe yɛn witiwaga. A pè si figiye tige wɛrɛ kɔn mari gbegele pe yɛɛ kan lɔmbɛɛlɛ.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Yɔnlɔkɔgɔ ki ni, naa tifɛnɛ làa kaa yinŋgi, a pè si Yawe Yɛnŋɛlɛ li tinmɛ ta li yɛn na yanriyanri wa naŋgɔ kɔlɔgɔ ki ni. Kì pye ma, a naŋa wo naa wi jɔ wi ni pè si lara Yawe Yɛnŋɛlɛ li na wa naŋgɔ kɔlɔgɔ tire ti nɔgɔ.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si naŋa wi yeri maa pye fɔ: «Ma yɛn se yeri?»
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 A naŋa wì sho fɔ: «Mɔ̀ɔ tinmɛ ta wa naŋgɔ kɔlɔgɔ ki ni, a mì si fyɛ, katugu mi yɛn witiwaga, ko mì lara.»
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì suu pye fɔ: «Ambɔ wìgi yo ma kan ma yo ma yɛn witiwaga? Tige pige ŋga mì yo maga ka ka ka, ko ka ma ma ka le?»
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 A naŋa wì sho fɔ: «Jɛlɛ ŋa mà kan na yeri ma yo wi pye na ni, wo wìgi tige pige ka cɔ ma kan na yeri, a mìgi ka.»
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li si jɛlɛ wi pye fɔ: «Ŋga mà pye yɛɛn, yiŋgi yi ko?» A jɛlɛ wì sho fɔ: «Wɔɔgɔ ko kìlan fanla, a mì sigi ka.»
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si wɔɔgɔ ki pye fɔ:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Mi yaa mbɛnwɛ le mboro naa jɛlɛ wi ni ye sɔgɔwɔ,
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Kona, a Yɛnŋɛlɛ lì si jɛlɛ wi pye fɔ:
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 A Yɛnŋɛlɛ lì si naŋa wo pye fɔ: «Tige pige ŋga mìla yo maga ka ka ka, kì kaa pye mɔ̀ɔ jɔ wi sɛnrɛ ti logo maga ka, ki kala na,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Tara ti yaa wuuro naa yan pege yirige ma kan.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Ma yaa kafugo tulu wa ma walɛgɛ ki na mbe wa, si jɛn mbe yaakara ta,
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Kona, naŋa we, wo ŋa pe yinri Adama, a wì suu jɔ wi mɛgɛ taga naa yinri Awa, ko kɔrɔ wo yɛn yinwege, katugu wo wi yɛn leweele pe ni fuun pe nɔ we.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si sɛlɛgɛ pye yaripɔrɔ ma kan Adama wo naa wi jɔ pe yeri peri le.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili yɛɛ pye fɔ: «Wele, lere wì kanŋga ma pye paa woro wa nuŋgba yɛn, ma kajɛŋgɛ naa kapege ki jɛn. Koni, ye ti we konɔ li tɔn wi na, jaŋgo wiga ka gbɔn wa tige ŋga ki maa yinwege kaan ki na mbege pyɔ wa cɔ mboo ka, mbe koro yinwege na fɔ sanga pyew.»
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Kì kaa pye ma, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si lere wi yirige maa wɔ wa Edɛn naŋgɔ kɔlɔgɔ ki ni, tara nda pàa tɛgɛ maa gbegele, wi saa ti fali.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 A lì si lere wi purɔ maa wɔ wa, mɛɛ mɛrɛgɛye mbele pe yinri sherubɛnye pele tɛgɛ wa Edɛn naŋgɔ kɔlɔgɔ ki yɔnlɔ yirisaga yeri, konaa kasɔn tokobi ni, konɔ na li maa kee wa tige ŋga ki maa yinwege kaan ki yeri, a wo na figefige nali kɔrɔsi.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.