Gênesis 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Woŋgaala mbele Yawe Yɛnŋɛlɛ làa da, wɔɔgɔ kìla jilige ma wɛ pe ni fuun pe na. A Wɔɔgɔ kì si kaa jɛlɛ wi yewe maa pye fɔ: «Ki yɛn kaselege fɔ Yɛnŋɛlɛ lì yo yaga kaa naŋgɔ kɔlɔgɔ tire pire ti ni fuun ti kaa le?»
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 A jɛlɛ wì si wɔɔgɔ ki pye fɔ: «We mbe ya mbaa naŋgɔ kɔlɔgɔ tire pire ti kaa kɛ.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Ɛɛn fɔ, tige ŋga ki wa naŋgɔ kɔlɔgɔ ki nandogomɔ, Yɛnŋɛlɛ lì yo waga kaga pyɔ wa ka. Lì yo waga ka jiri ki tige ki na yɛrɛ, nakoma we daga mbe ku.»
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 A wɔɔgɔ kì si jɛlɛ wi pye ma yo fɔ: «Ki woro ma, ye se ku dɛ.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Yɛnŋɛlɛ lìgi yo ma, katugu lìgi jɛn ma yo na yaga tige ki pige ka ka pilige ŋga ni, ye yɛngɛlɛ ke yaa yɛngɛ, ye yaa pye paa Yɛnŋɛlɛ li yɛn, mbe kajɛŋgɛ konaa kapege ki jɛn.»
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 A jɛlɛ wì sigi yan fɔ tige ki pire ti yaa pye yaakara tanra, ti yɛn ma yɔn lere mbaa ti wele, konaa na maga ka ka ki mbe ya tijinliwɛ kan ma yeri. A wì si ka cɔ ma ka, mɛɛ ka kan wi pɔlɔ wi yeri le wi yɛɛ tanla, a wo fun wìgi ka.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Le ki yɔngɔlɔ nuŋgba ke ni, a pe ni fuun shyɛn pe yɛngɛlɛ kè si yɛngɛ, a pè sigi jɛn ma yo pe yɛn witiwaga. A pè si figiye tige wɛrɛ kɔn mari gbegele pe yɛɛ kan lɔmbɛɛlɛ.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Yɔnlɔkɔgɔ ki ni, naa tifɛnɛ làa kaa yinŋgi, a pè si Yawe Yɛnŋɛlɛ li tinmɛ ta li yɛn na yanriyanri wa naŋgɔ kɔlɔgɔ ki ni. Kì pye ma, a naŋa wo naa wi jɔ wi ni pè si lara Yawe Yɛnŋɛlɛ li na wa naŋgɔ kɔlɔgɔ tire ti nɔgɔ.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si naŋa wi yeri maa pye fɔ: «Ma yɛn se yeri?»
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 A naŋa wì sho fɔ: «Mɔ̀ɔ tinmɛ ta wa naŋgɔ kɔlɔgɔ ki ni, a mì si fyɛ, katugu mi yɛn witiwaga, ko mì lara.»
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì suu pye fɔ: «Ambɔ wìgi yo ma kan ma yo ma yɛn witiwaga? Tige pige ŋga mì yo maga ka ka ka, ko ka ma ma ka le?»
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 A naŋa wì sho fɔ: «Jɛlɛ ŋa mà kan na yeri ma yo wi pye na ni, wo wìgi tige pige ka cɔ ma kan na yeri, a mìgi ka.»
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li si jɛlɛ wi pye fɔ: «Ŋga mà pye yɛɛn, yiŋgi yi ko?» A jɛlɛ wì sho fɔ: «Wɔɔgɔ ko kìlan fanla, a mì sigi ka.»
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si wɔɔgɔ ki pye fɔ:
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Mi yaa mbɛnwɛ le mboro naa jɛlɛ wi ni ye sɔgɔwɔ,
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Kona, a Yɛnŋɛlɛ lì si jɛlɛ wi pye fɔ:
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 A Yɛnŋɛlɛ lì si naŋa wo pye fɔ: «Tige pige ŋga mìla yo maga ka ka ka, kì kaa pye mɔ̀ɔ jɔ wi sɛnrɛ ti logo maga ka, ki kala na,
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Tara ti yaa wuuro naa yan pege yirige ma kan.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Ma yaa kafugo tulu wa ma walɛgɛ ki na mbe wa, si jɛn mbe yaakara ta,
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Kona, naŋa we, wo ŋa pe yinri Adama, a wì suu jɔ wi mɛgɛ taga naa yinri Awa, ko kɔrɔ wo yɛn yinwege, katugu wo wi yɛn leweele pe ni fuun pe nɔ we.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si sɛlɛgɛ pye yaripɔrɔ ma kan Adama wo naa wi jɔ pe yeri peri le.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili yɛɛ pye fɔ: «Wele, lere wì kanŋga ma pye paa woro wa nuŋgba yɛn, ma kajɛŋgɛ naa kapege ki jɛn. Koni, ye ti we konɔ li tɔn wi na, jaŋgo wiga ka gbɔn wa tige ŋga ki maa yinwege kaan ki na mbege pyɔ wa cɔ mboo ka, mbe koro yinwege na fɔ sanga pyew.»
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Kì kaa pye ma, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si lere wi yirige maa wɔ wa Edɛn naŋgɔ kɔlɔgɔ ki ni, tara nda pàa tɛgɛ maa gbegele, wi saa ti fali.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 A lì si lere wi purɔ maa wɔ wa, mɛɛ mɛrɛgɛye mbele pe yinri sherubɛnye pele tɛgɛ wa Edɛn naŋgɔ kɔlɔgɔ ki yɔnlɔ yirisaga yeri, konaa kasɔn tokobi ni, konɔ na li maa kee wa tige ŋga ki maa yinwege kaan ki yeri, a wo na figefige nali kɔrɔsi.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.