Gênesis 39

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koni, a Ishimayɛli setirige piile pè si kari Zhozɛfu wi ni wa Ezhipiti tara. A Ezhipiti tara fɛnnɛ naŋa wà suu lɔ pe yeri, pàa pye naa yinri Potifari. Potifari wìla pye Farawɔn wi legbɔɔ konaa ma pye wi laga welefɛnnɛ to.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye Zhozɛfu wi ni, ki kala na, wi kagala ke ni fuun kàa pye na yɔngɔ wi kan. Zhozɛfu wìla pye ma cɛn wa wi tafɔ Ezhipiti tara fɛnnɛ naŋa wi go.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 A wi tafɔ wì sigi yan Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye Zhozɛfu wi ni, na wiga kɛɛ le kala na fuun ni, Yawe Yɛnŋɛlɛ li mali yɔn wi kan.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Zhozɛfu wi kala làa wi tafɔ Potifari wi ndanla, a wila tunŋgo piin wi kan. A Potifari wì suu tɛgɛ wi go ki go na, maa kɛɛ yaara ti ni fuun ti le wi kɛɛ.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Naa Ezhipiti tara fɛnnɛ naŋa Potifari wìla kaa Zhozɛfu wi tɛgɛ wi go konaa wi kɛɛ yaara ti go na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si duwaw wi go yaara ti ni fuun ti na Zhozɛfu wi kala na. Yawe Yɛnŋɛlɛ làa duwaw wi kɛɛ yaara ti ni fuun ti na, nda tìla pye wa ca to naa nda tìla pye wa kɛɛrɛ ti ni.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Ki kala na, Potifari wìla wi kɛɛ yaara ti le Zhozɛfu wi kɛɛ, wi sila pye na yaraga ka piin naa, kaawɔ wi yɔn suro liwɛn po.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Naa wagati wà la kaa toro, a Zhozɛfu wi tafɔ wi jɔ wì si Zhozɛfu wi wele maa yan wi yɛn ma yɔn fɔ jɛŋgɛ. A jɛlɛ wì suu pye fɔ: «Pan ma sinlɛ na ni.»
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 A Zhozɛfu wì si je mɛɛ wi tafɔ wi jɔ wi pye fɔ: «Wele, na tafɔ wùu kɛɛ yaara ti ni fuun ti le na kɛɛ, wi woro na kala la piin laga go ki ni naa.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Lere wo wa woro laga go ŋga ki ni ma gbɔgɔ ma wɛ na na. Wii na yɛgɛ kɔn yaraga ka kpɛ na, kaawɔ mboro nuŋgba, katugu ma yɛn wi jɔ. Mɛlɛ mbee ki kapege gbɔgɔ ŋga ki pye mbe kapege pye Yɛnŋɛlɛ na?»
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Konaa ki ni fuun, wìla koro naga yuun Zhozɛfu wi ni pilige pyew. Ɛɛn fɔ, Zhozɛfu wi sila logo wi yeri mbe yɛnlɛ mbe sinlɛ wi ni.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Pilige ka, a Zhozɛfu wì si ye wa go mboo tunŋgo ki pye. Kìla yala go woolo wa sila pye wa go.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Kì kaa pye ma, a jɛlɛ wì si Zhozɛfu wi yigi wi derigbɔgɔ ki na, ma suu pye fɔ: «Pan ma sinlɛ na ni.»
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Naa jɛlɛ wìla kaa ki yan Zhozɛfu wìla wi derigbɔgɔ ki yaga wi kɛɛ, ma fe ma yiri wa funwa na,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 a wì si gbele maa go tunmbyeele pe yeri, mɛɛ pe pye fɔ: «Ye wele, na pɔlɔ wì pan ki Eburuye naŋa ŋa wi ni laga, wi ta wila jɛɛlɛ kala piin we ni. Wì pan mbe sinlɛ na ni, ɛɛn fɔ, a mi nɛɛ gbele ŋgbanga na sagafɔ jaa.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Naa wì kaa ki yan mila gbele ŋgbanga na yinri, a wì suu derigbɔgɔ ki yaga na na tanla, mɛɛ fe ma yiri wa funwa na.»
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 A jɛlɛ wì si Zhozɛfu wi derigbɔgɔ ki tɛgɛ le wi yɛɛ tanla, fɔ a wi pɔlɔ wì saa sɔngɔrɔ ma pan.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 A wì sigi sɛnrɛ nuŋgba ti yo wi pɔlɔ wi kan ma yo fɔ: «Ki Eburuye kulonaŋa ŋa mà pan wi ni we kan, wì pan na kɔrɔgɔ mbe jɛɛlɛ kala pye na ni.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Naa mì kaa gbele ŋgbanga ma yeri, a wì suu derigbɔgɔ ki yaga na na tanla, mɛɛ fe ma yiri wa funwa na.»
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Naa Zhozɛfu wi tafɔ wìla kaa wi jɔ wi sɛnyoro ti logo ma yo fɔ: «Ŋga ko mà kulonaŋa wì pye na na»,
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 a wi nawa pì si ŋgban fɔ jɛŋgɛ. A wì si ti a pè Zhozɛfu wi yigi maa tɔn wa kaso go ŋga wunlunaŋa wìla pye naa kasopiile pe tɔnni ki ni.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye Zhozɛfu wi ni ma kajɛŋgɛ pye maa kan, ma ti a wi kala lì kaso go ki to wi ndanla.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 A kaso go ki to wì si kasopiile sanmbala pe le Zhozɛfu wi kɛɛ. Kala na fuun làa pye na piin wa, Zhozɛfu wo wìla pye nali yɛgɛ sinni.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Kala na fuun làa pye Zhozɛfu wi kɛɛ na, kaso go ki to wi sila pye na lo la wele naa, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye Zhozɛfu wi ni, naa kagala ke ni fuun ke yɔngɔ wi kan.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.