Gênesis 38

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki sanga wi ni, a Zhuda wì si laga wi to seyɛɛnlɛ pe na, mɛɛ kari Adulamu ca fɛnnɛ naŋa wa kɔrɔgɔ, pàa pye naa yinri Ira.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Wa ki laga ki na, a Zhuda wì si Kana tara fɛnnɛ sumboro wa yan, pàa pye naa to wi yinri Shuwa. A wì suu pɔri maa jɛn jɛlɛ.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 A jɛlɛ wì si kugbɔ lɛ mɛɛ pinambyɔ se, a Zhuda wì suu mɛgɛ taga naa yinri Ɛri.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 A jɛlɛ wì si kugbɔ lɛ naa mɛɛ pinambyɔ se, maa mɛgɛ taga naa yinri Ona.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 A wì si pinambyɔ wa se naa, maa mɛgɛ taga naa yinri Shela. Wìla se maga ta Zhuda wìla pye wa ca ŋga pàa pye na yinri Kezibu.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 A Zhuda wì si jɛlɛ pɔri maa kan wi pinambyɔ koŋgbanŋa Ɛri wi yeri, pàa pye naa yinri Tamari.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Zhuda wi pinambyɔ koŋgbanŋa Ɛri wìla pe Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na; a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si ti a wì ku.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Kona, a Zhuda wì si Ona wi pye fɔ: «Ma ndɔ jɔ wi lɛ maa tɛgɛ ma jɔ, ŋga ma daga mbe pye kufɔ wi yɔnlɔ maga pye, ma setirige piile se ma ndɔ wi kan.»
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Ona wìla ki jɛn ma yo ki setirige ki se ka pye wo wogo. Na wiga fili jɛlɛ wi ni sanga ŋa ni, wi mɛɛ wi nama pi wo tara, jaŋgo wiga ka ta mbe setirige piile se wi ndɔ wi kan.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Ŋga wìla pye na piin, ki sila Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla; a lì si ti a wì ku fun.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Kì kaa pye ma, a Zhuda wì suu pijɔ Tamari wi pye fɔ: «Mà kaa pye naŋgunjɔ, kari ma sa cɛn wa ma to go fɔ na pinambyɔ Shela wi sa yiri wi lɛ wɔɔn tɛgɛ.»
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Naa wagati wà la kaa toro, a Shuwa wi sumborombyɔ ŋa wìla pye Zhuda jɔ wì si ku. Naa Zhuda wi kotogo kìla kaa sogo wi na, a wì si kari wa ca ŋga pàa pye na yinri Timina sa mbele pàa pye naa simbaala naa wi sikaala pe sire ti kɔɔnlɔ pe wele, wo naa wi wɔnlɔnaŋa Ira ŋa wìla yiri wa Adulamu ca wi ni.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 A Leele pèle sigi yo Tamari wi kan fɔ: «Ma pɔlɔ wi to wi yɛn na toro na kee wa Timina ca saa yaayoro ti sire ti kɔɔnlɔ.»
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Kì kaa pye ma, a Tamari wì suu naŋgunjagara yaripɔrɔ ti wɔ mari tɛgɛ, mɛɛ wi yɛɛ tɔn paraga ni maa yɛɛ fo, mɛɛ saa cɛn wa Enayimu ca mbogo yeyɔngɔ ki na, wa Timina ca konɔ li yɔn na. Katugu wìla ki jɛn ma yo Shela wìla yiri ma lɛ, pe sila si wo Tamari wi kan wi yeri wuu tɛgɛ wi jɔ.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Naa Zhuda wìla kaa wi yan, a wì sigi yan ndɛɛ nanjaa lawi, katugu wìla wi yɛgɛ ki fo paraga ni.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Wi sila ki jɛn mbe yo wi pijɔ wowi. A wì si fulo wa wi tanla, wa konɔ li yɔn na, mɛɛ wi pye fɔ: «Shokari mbe sa sinlɛ ma ni.» A Tamari wì sho fɔ: «Yiŋgi ma yaa kan na yeri mbe si jɛn mbe sinlɛ na ni?»
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 A Zhuda wì sho fɔ: «Mi yaa sugbɔ yirifɔnŋɔ wa yigi wa na sikaala ŋgbelege ki ni mbe pan mboo kan ma yeri.»
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 A Zhuda wì suu yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi maa jaa mbe keli mbe kan ma yeri ki pye pa tɛgɛrɛ yɛn?»
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 A jɛlɛ wì si yiri ma sɔngɔrɔ wa wi to go, mɛɛ paraga ŋga wìla tɛgɛ maa yɛɛ fo ki laga maga tɛgɛ, mɛɛ wi naŋgunjagara yaripɔrɔ ti lɛ mari le.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Ko puŋgo na, a Zhuda wì si sugbɔ yirifɔnŋɔ wi kan wi wɔnlɔnaŋa ŋa wìla yiri wa Adulamu ca wi yeri ma yo wi saa kan, wuu yaara nda wìla keli ma kan paa tɛgɛrɛ yɛn ti shɔ jɛlɛ wi yeri. Ɛɛn fɔ, wi wɔnlɔnaŋa wi sila sa jɛlɛ wi yan.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 A wì si Enayimu ca fɛnnɛ pe yewe ma yo fɔ: «Nanjaa ŋa wìla pye ma cɛn na konɔ li yɔn na wi yɛn se yeri?» A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Malɛ wa, we fa nanjaa yan na ki laga ŋga ki na.»
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 A naŋa wì si sɔngɔrɔ wa Zhuda wi yeri ma suu pye fɔ: «Mi suu yan. Ki laga ki woolo jate pànla pye ma yo maga lɛ wa pe fa nanjaa yan le ki laga ki na.»
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 A Zhuda wì sho fɔ: «Na yaara nda ti wa wi yeri, wiri yaga wa wi yɛɛ yeri. Waga ka fɛrɛ wa we yɛɛ na. Mì wo pan sugbɔ yirifɔnŋɔ wo ni, a mboro saa jɛlɛ wi wele ma suu yan.»
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Sanni sa gbɔn yeŋge taanri, a pè si pan maga yo Zhuda wi kan fɔ: «Ma pijɔ Tamari wùu yɛɛ pye nanjaa, wì yɛrɛ kugbɔ ta wa wi nanjara ti ni.» A Zhuda wì sho fɔ: «Yoo yirige ye pan wi ni, wi daga poo sogo wee.»
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Naa pàa kaa na paan wi ni, a wì si tun wa wi pɔlɔ to wi yeri, ma yo fɔ: «Lere ŋa wì kugbɔ ki taga na na, ki yaara nda wo woro ri: Wi mɛgɛ ki tɛgɛrɛ yaraga konaa ki maŋga ki ni, naa wi gbɔtangala li ni. Wi bala wigi fɔ wi lagaja wuu jɛn.»
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 A Zhuda wì si yaara ti yan mari jɛn, ma sho fɔ: «Jɛlɛ wi yɛn ma sin ma wɛ na na. Kaselege ko na, mila daga mboo kan na pinambyɔ Shela wi yeri wi jɔ, mii sigi pye.» Ko puŋgo na, Zhuda wi sila sinlɛ jɛlɛ wi ni naa.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Naa jɛlɛ wi sesanga wìla kaa gbɔn, a pè sigi jɛn ma yo waanla pàa pye wa wi lara.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Naa wìla kaa na siin, a pyɔ nuŋgba suu kɛɛ ki yirige laga funwa na. Jɛlɛ ŋa wìla pye naa sari sege ki na, wì si jese yɛɛn pɔ kɛɛ ki na mɛɛ yo fɔ: «Ŋa wo wì keli ma se.»
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Ɛɛn fɔ, a wì suu kɛɛ ki sɔngɔrɔ maga leŋge, a wi waan yɛnlɛ wì si yiri. Ŋa wìla pye na jasee wi sari wi se, wì sho fɔ: «Wele, mà fogo yɛngɛ ma yɛɛ kan.»
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Ko puŋgo na, a pè si pyɔ sanŋa wi se jese yɛɛn wi ni wa wi kɛɛ ki na. A pè suu mɛgɛ taga naa yinri Zera.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.