Gênesis 38

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki sanga wi ni, a Zhuda wì si laga wi to seyɛɛnlɛ pe na, mɛɛ kari Adulamu ca fɛnnɛ naŋa wa kɔrɔgɔ, pàa pye naa yinri Ira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Wa ki laga ki na, a Zhuda wì si Kana tara fɛnnɛ sumboro wa yan, pàa pye naa to wi yinri Shuwa. A wì suu pɔri maa jɛn jɛlɛ.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 A jɛlɛ wì si kugbɔ lɛ mɛɛ pinambyɔ se, a Zhuda wì suu mɛgɛ taga naa yinri Ɛri.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 A jɛlɛ wì si kugbɔ lɛ naa mɛɛ pinambyɔ se, maa mɛgɛ taga naa yinri Ona.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 A wì si pinambyɔ wa se naa, maa mɛgɛ taga naa yinri Shela. Wìla se maga ta Zhuda wìla pye wa ca ŋga pàa pye na yinri Kezibu.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 A Zhuda wì si jɛlɛ pɔri maa kan wi pinambyɔ koŋgbanŋa Ɛri wi yeri, pàa pye naa yinri Tamari.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Zhuda wi pinambyɔ koŋgbanŋa Ɛri wìla pe Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na; a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si ti a wì ku.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Kona, a Zhuda wì si Ona wi pye fɔ: «Ma ndɔ jɔ wi lɛ maa tɛgɛ ma jɔ, ŋga ma daga mbe pye kufɔ wi yɔnlɔ maga pye, ma setirige piile se ma ndɔ wi kan.»
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Ona wìla ki jɛn ma yo ki setirige ki se ka pye wo wogo. Na wiga fili jɛlɛ wi ni sanga ŋa ni, wi mɛɛ wi nama pi wo tara, jaŋgo wiga ka ta mbe setirige piile se wi ndɔ wi kan.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ŋga wìla pye na piin, ki sila Yawe Yɛnŋɛlɛ li ndanla; a lì si ti a wì ku fun.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Kì kaa pye ma, a Zhuda wì suu pijɔ Tamari wi pye fɔ: «Mà kaa pye naŋgunjɔ, kari ma sa cɛn wa ma to go fɔ na pinambyɔ Shela wi sa yiri wi lɛ wɔɔn tɛgɛ.»
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Naa wagati wà la kaa toro, a Shuwa wi sumborombyɔ ŋa wìla pye Zhuda jɔ wì si ku. Naa Zhuda wi kotogo kìla kaa sogo wi na, a wì si kari wa ca ŋga pàa pye na yinri Timina sa mbele pàa pye naa simbaala naa wi sikaala pe sire ti kɔɔnlɔ pe wele, wo naa wi wɔnlɔnaŋa Ira ŋa wìla yiri wa Adulamu ca wi ni.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 A Leele pèle sigi yo Tamari wi kan fɔ: «Ma pɔlɔ wi to wi yɛn na toro na kee wa Timina ca saa yaayoro ti sire ti kɔɔnlɔ.»
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Kì kaa pye ma, a Tamari wì suu naŋgunjagara yaripɔrɔ ti wɔ mari tɛgɛ, mɛɛ wi yɛɛ tɔn paraga ni maa yɛɛ fo, mɛɛ saa cɛn wa Enayimu ca mbogo yeyɔngɔ ki na, wa Timina ca konɔ li yɔn na. Katugu wìla ki jɛn ma yo Shela wìla yiri ma lɛ, pe sila si wo Tamari wi kan wi yeri wuu tɛgɛ wi jɔ.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Naa Zhuda wìla kaa wi yan, a wì sigi yan ndɛɛ nanjaa lawi, katugu wìla wi yɛgɛ ki fo paraga ni.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Wi sila ki jɛn mbe yo wi pijɔ wowi. A wì si fulo wa wi tanla, wa konɔ li yɔn na, mɛɛ wi pye fɔ: «Shokari mbe sa sinlɛ ma ni.» A Tamari wì sho fɔ: «Yiŋgi ma yaa kan na yeri mbe si jɛn mbe sinlɛ na ni?»
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 A Zhuda wì sho fɔ: «Mi yaa sugbɔ yirifɔnŋɔ wa yigi wa na sikaala ŋgbelege ki ni mbe pan mboo kan ma yeri.»
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 A Zhuda wì suu yewe ma yo fɔ: «Yiŋgi maa jaa mbe keli mbe kan ma yeri ki pye pa tɛgɛrɛ yɛn?»
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 A jɛlɛ wì si yiri ma sɔngɔrɔ wa wi to go, mɛɛ paraga ŋga wìla tɛgɛ maa yɛɛ fo ki laga maga tɛgɛ, mɛɛ wi naŋgunjagara yaripɔrɔ ti lɛ mari le.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Ko puŋgo na, a Zhuda wì si sugbɔ yirifɔnŋɔ wi kan wi wɔnlɔnaŋa ŋa wìla yiri wa Adulamu ca wi yeri ma yo wi saa kan, wuu yaara nda wìla keli ma kan paa tɛgɛrɛ yɛn ti shɔ jɛlɛ wi yeri. Ɛɛn fɔ, wi wɔnlɔnaŋa wi sila sa jɛlɛ wi yan.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 A wì si Enayimu ca fɛnnɛ pe yewe ma yo fɔ: «Nanjaa ŋa wìla pye ma cɛn na konɔ li yɔn na wi yɛn se yeri?» A pè suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Malɛ wa, we fa nanjaa yan na ki laga ŋga ki na.»
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 A naŋa wì si sɔngɔrɔ wa Zhuda wi yeri ma suu pye fɔ: «Mi suu yan. Ki laga ki woolo jate pànla pye ma yo maga lɛ wa pe fa nanjaa yan le ki laga ki na.»
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 A Zhuda wì sho fɔ: «Na yaara nda ti wa wi yeri, wiri yaga wa wi yɛɛ yeri. Waga ka fɛrɛ wa we yɛɛ na. Mì wo pan sugbɔ yirifɔnŋɔ wo ni, a mboro saa jɛlɛ wi wele ma suu yan.»
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Sanni sa gbɔn yeŋge taanri, a pè si pan maga yo Zhuda wi kan fɔ: «Ma pijɔ Tamari wùu yɛɛ pye nanjaa, wì yɛrɛ kugbɔ ta wa wi nanjara ti ni.» A Zhuda wì sho fɔ: «Yoo yirige ye pan wi ni, wi daga poo sogo wee.»
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Naa pàa kaa na paan wi ni, a wì si tun wa wi pɔlɔ to wi yeri, ma yo fɔ: «Lere ŋa wì kugbɔ ki taga na na, ki yaara nda wo woro ri: Wi mɛgɛ ki tɛgɛrɛ yaraga konaa ki maŋga ki ni, naa wi gbɔtangala li ni. Wi bala wigi fɔ wi lagaja wuu jɛn.»
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 A Zhuda wì si yaara ti yan mari jɛn, ma sho fɔ: «Jɛlɛ wi yɛn ma sin ma wɛ na na. Kaselege ko na, mila daga mboo kan na pinambyɔ Shela wi yeri wi jɔ, mii sigi pye.» Ko puŋgo na, Zhuda wi sila sinlɛ jɛlɛ wi ni naa.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Naa jɛlɛ wi sesanga wìla kaa gbɔn, a pè sigi jɛn ma yo waanla pàa pye wa wi lara.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Naa wìla kaa na siin, a pyɔ nuŋgba suu kɛɛ ki yirige laga funwa na. Jɛlɛ ŋa wìla pye naa sari sege ki na, wì si jese yɛɛn pɔ kɛɛ ki na mɛɛ yo fɔ: «Ŋa wo wì keli ma se.»
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Ɛɛn fɔ, a wì suu kɛɛ ki sɔngɔrɔ maga leŋge, a wi waan yɛnlɛ wì si yiri. Ŋa wìla pye na jasee wi sari wi se, wì sho fɔ: «Wele, mà fogo yɛngɛ ma yɛɛ kan.»
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Ko puŋgo na, a pè si pyɔ sanŋa wi se jese yɛɛn wi ni wa wi kɛɛ ki na. A pè suu mɛgɛ taga naa yinri Zera.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.