Gênesis 35

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pilige ka, a Yɛnŋɛlɛ lì si Zhakɔbu wi pye fɔ: «Yiri ma kari ma sa cɛn wa Betɛli. Ma saraga wɔsaga kan wa na kan. Pa mìla na yɛɛ naga ma na wa ki laga ki na, maga ta ma yɛn na fee mbe shɔ ma ndɔ Ezawu wi yeri.»
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 A Zhakɔbu wì sigi yo wi go woolo poro naa mbele fuun pàa pye wi ni pe kan fɔ: «Yarisunndo nda ti yɛn ye yeri ma yiri cɛngɛlɛ kele yɛgɛ yeri, yeri wa. Ye yɛɛ pye kpoyi, ye ye yaripɔrɔ ti wɔ, ye ta yɛgɛ le.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 We yaa yiri mbe kari wa Betɛli. Mi yaa sa saraga wɔsaga kan wa Yɛnŋɛlɛ li kan, lo na làa na yɛnrɛwɛ pi logo sanga ŋa ni kìla ŋgban na na we, mala saga wa na kondangala li ni fuun li ni.»
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Kì kaa pye ma, yarisunndo nda fuun tìla pye pe yeri ma yiri cɛngɛlɛ kele yɛgɛ yeri, a pè siri wɔ mari kan Zhakɔbu wi yeri, naa pe nuŋgbogolo ke ni. A Zhakɔbu wì si titɛgɛ kɔn terebɛnti tige ka nɔgɔ, mari le wa mari tɔn, wa Sishɛmu ca ki tanla.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Ko puŋgo na, a pè si kari. A Yɛnŋɛlɛ lì si fyɛrɛ gbɔrɔ wa ki laga ki kanŋgara na cara ti woolo pe na. Ki kala na lere kpɛ sila taga Zhakɔbu pinambiile pe na mbaa pe puro.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Zhakɔbu wo naa mbele fuun pàa pye wi ni, pè si saa gbɔn wa Luzi ca ki ni, ko ki yɛn Betɛli we, wa Kana tara.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 A wì si saraga wɔsaga kan le, nɛɛ ki laga ki yinri Ɛli Betɛli; katugu pa Yɛnŋɛlɛ làa li yɛɛ naga wi na wa, sanga ŋa ni wìla pye na fee mbe shɔ wi ndɔ Ezawu wi yeri.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 A Erebeka wi gbegelefɔ Debora wì si ku, a pòo le wa Betɛli ca ki tanla, tigbɔgɔ ka nɔgɔ, ali ma pan ma gbɔn nala pe maa ki yinri tigbɔgɔ ŋga pe maa gbele wa ki nɔgɔ.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Zhakɔbu wi yiriŋgɔlɔ wa Padamu Aramu ma pan, a Yɛnŋɛlɛ lì sili yɛɛ naga wi na naa, mɛɛ duwaw wi na.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 A Yɛnŋɛlɛ lì suu pye fɔ: «Pe maa ma yinri Zhakɔbu, ɛɛn fɔ, pe saa ma yinri naa Zhakɔbu. Ma mɛgɛ ki yaa pye Izirayɛli.»
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 A lì suu pye fɔ: «Muwi mi yɛn Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ. Mi yaa ma pye sevɔ, mbe piile lɛgɛrɛ kan ma yeri. Ma yaa ka pye cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ to. Wunlumbolo yaa ka yiri wa ma setirige piile pe ni.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Tara nda mìla kan Abirahamu wi yeri, ko puŋgo na, mari kan Izaki wi yeri, mi yaa ti kan ma yeri, puŋgo na, mberi kan ma setirige piile pe yeri.»
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 A Yɛnŋɛlɛ lì si kari ma Zhakɔbu wi yaga le laga ŋga làa para wi ni we.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Yɛnŋɛlɛ làa para Zhakɔbu wi ni laga ŋga na, a wì si titɛgɛ kɔn ma sinndɛlɛgɛ ka yerege wa, mɛɛ duvɛn wo wa ki go na maa pye yarikanga konaa ma sinmɛ wo wa ki go na mbege naga fɔ wìgi le Yɛnŋɛlɛ kɛɛ.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Yɛnŋɛlɛ làa para Zhakɔbu wi ni laga ŋga na, a wì sigi mɛgɛ taga naga yinri Betɛli.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Kona, a Zhakɔbu wo naa wi go woolo pe ni, pè si yiri wa Betɛli ma kari. Pàa pye ma lali jɛnri Efirata ca ki ni, a Arashɛli wì si se. Wi sege kìla ŋgban fɔ jɛŋgɛ.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Maa ta wila siin wi sege kì ŋgban wi na, jɛlɛ ŋa wìla pye naa sari wi se, wì suu pye fɔ: «Maga ka fyɛ, pinambyɔ wo wa ma yɛn na siin naa.»
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Arashɛli wìla pye na kuun, wi yaa yinŋgi sanga ŋa ni, a wì si pyɔ wi mɛgɛ taga maa yeri Bɛni Oni. Ɛɛn fɔ, a tofɔ wì suu mɛgɛ taga naa yinri Bɛnzhamɛ.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 A Arashɛli wì si ku, a pè suu le wa Efirata ca konɔ li yɔn na, pe maa ki ca ki yinri fun Betilɛɛmu.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 A Zhakɔbu wì si sinndɛlɛgɛ ka yerege wa Arashɛli fanga ki go na. Pe maa ki sinndɛlɛgɛ ki yinri Arashɛli fanga sinndɛlɛgɛ ali ma pan ma gbɔn nala.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 A Izirayɛli wì si kari ma saa wi paraga go ki kan wa Migidali Edɛri laga ki tanla.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Ma Izirayɛli wi ta wìla pye ma cɛn wa ki tara ti ni, a Urubɛn wì si saa sinlɛ Biliha wi ni, wo ŋa wìla pye wi to wi jɔ shyɛnwoo. A Izirayɛli wì sigi logo.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Leya pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Urubɛn wìla pye Zhakɔbu wi pinambyɔ koŋgbanŋa, mɛɛ Simeyɔn taga, naa Levi, naa Zhuda, naa Isakari, naa Zabulɔn.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Arashɛli pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Zhozɛfu naa Bɛnzhamɛ.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Arashɛli wi kulojɔ Biliha wi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Dan naa Nɛfitali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Leya wi kulojɔ Zilipa wi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Gadi naa Asɛri. Ki pinambiile mbele poro wɛlɛ Zhakɔbu wìla se maa ta wa Padamu Aramu tara.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 A Zhakɔbu wì si sɔngɔrɔ ma kari wa wi to Izaki wi yeri, wa Mamire laga ki ni, wa Kiriyati Ariba ca ki tanla, ko ŋga pe maa yinri Eburɔn we. Abirahamu naa Izaki pàa cɛn wa faa.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Izaki wìla ta yɛlɛ cɛnmɛ naa nafa tijɛrɛ (180).
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Wìla lɛ ma tin yinwege ki na, mɛɛ jɛn ma ku ma taga wa wi tɛlɛye pe na. A wi pinambiile Ezawu naa Zhakɔbu pè suu le.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.