Gênesis 35

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pilige ka, a Yɛnŋɛlɛ lì si Zhakɔbu wi pye fɔ: «Yiri ma kari ma sa cɛn wa Betɛli. Ma saraga wɔsaga kan wa na kan. Pa mìla na yɛɛ naga ma na wa ki laga ki na, maga ta ma yɛn na fee mbe shɔ ma ndɔ Ezawu wi yeri.»
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 A Zhakɔbu wì sigi yo wi go woolo poro naa mbele fuun pàa pye wi ni pe kan fɔ: «Yarisunndo nda ti yɛn ye yeri ma yiri cɛngɛlɛ kele yɛgɛ yeri, yeri wa. Ye yɛɛ pye kpoyi, ye ye yaripɔrɔ ti wɔ, ye ta yɛgɛ le.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 We yaa yiri mbe kari wa Betɛli. Mi yaa sa saraga wɔsaga kan wa Yɛnŋɛlɛ li kan, lo na làa na yɛnrɛwɛ pi logo sanga ŋa ni kìla ŋgban na na we, mala saga wa na kondangala li ni fuun li ni.»
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Kì kaa pye ma, yarisunndo nda fuun tìla pye pe yeri ma yiri cɛngɛlɛ kele yɛgɛ yeri, a pè siri wɔ mari kan Zhakɔbu wi yeri, naa pe nuŋgbogolo ke ni. A Zhakɔbu wì si titɛgɛ kɔn terebɛnti tige ka nɔgɔ, mari le wa mari tɔn, wa Sishɛmu ca ki tanla.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Ko puŋgo na, a pè si kari. A Yɛnŋɛlɛ lì si fyɛrɛ gbɔrɔ wa ki laga ki kanŋgara na cara ti woolo pe na. Ki kala na lere kpɛ sila taga Zhakɔbu pinambiile pe na mbaa pe puro.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Zhakɔbu wo naa mbele fuun pàa pye wi ni, pè si saa gbɔn wa Luzi ca ki ni, ko ki yɛn Betɛli we, wa Kana tara.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 A wì si saraga wɔsaga kan le, nɛɛ ki laga ki yinri Ɛli Betɛli; katugu pa Yɛnŋɛlɛ làa li yɛɛ naga wi na wa, sanga ŋa ni wìla pye na fee mbe shɔ wi ndɔ Ezawu wi yeri.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 A Erebeka wi gbegelefɔ Debora wì si ku, a pòo le wa Betɛli ca ki tanla, tigbɔgɔ ka nɔgɔ, ali ma pan ma gbɔn nala pe maa ki yinri tigbɔgɔ ŋga pe maa gbele wa ki nɔgɔ.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Zhakɔbu wi yiriŋgɔlɔ wa Padamu Aramu ma pan, a Yɛnŋɛlɛ lì sili yɛɛ naga wi na naa, mɛɛ duwaw wi na.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 A Yɛnŋɛlɛ lì suu pye fɔ: «Pe maa ma yinri Zhakɔbu, ɛɛn fɔ, pe saa ma yinri naa Zhakɔbu. Ma mɛgɛ ki yaa pye Izirayɛli.»
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 A lì suu pye fɔ: «Muwi mi yɛn Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ. Mi yaa ma pye sevɔ, mbe piile lɛgɛrɛ kan ma yeri. Ma yaa ka pye cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ to. Wunlumbolo yaa ka yiri wa ma setirige piile pe ni.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Tara nda mìla kan Abirahamu wi yeri, ko puŋgo na, mari kan Izaki wi yeri, mi yaa ti kan ma yeri, puŋgo na, mberi kan ma setirige piile pe yeri.»
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 A Yɛnŋɛlɛ lì si kari ma Zhakɔbu wi yaga le laga ŋga làa para wi ni we.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Yɛnŋɛlɛ làa para Zhakɔbu wi ni laga ŋga na, a wì si titɛgɛ kɔn ma sinndɛlɛgɛ ka yerege wa, mɛɛ duvɛn wo wa ki go na maa pye yarikanga konaa ma sinmɛ wo wa ki go na mbege naga fɔ wìgi le Yɛnŋɛlɛ kɛɛ.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Yɛnŋɛlɛ làa para Zhakɔbu wi ni laga ŋga na, a wì sigi mɛgɛ taga naga yinri Betɛli.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Kona, a Zhakɔbu wo naa wi go woolo pe ni, pè si yiri wa Betɛli ma kari. Pàa pye ma lali jɛnri Efirata ca ki ni, a Arashɛli wì si se. Wi sege kìla ŋgban fɔ jɛŋgɛ.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Maa ta wila siin wi sege kì ŋgban wi na, jɛlɛ ŋa wìla pye naa sari wi se, wì suu pye fɔ: «Maga ka fyɛ, pinambyɔ wo wa ma yɛn na siin naa.»
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Arashɛli wìla pye na kuun, wi yaa yinŋgi sanga ŋa ni, a wì si pyɔ wi mɛgɛ taga maa yeri Bɛni Oni. Ɛɛn fɔ, a tofɔ wì suu mɛgɛ taga naa yinri Bɛnzhamɛ.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 A Arashɛli wì si ku, a pè suu le wa Efirata ca konɔ li yɔn na, pe maa ki ca ki yinri fun Betilɛɛmu.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 A Zhakɔbu wì si sinndɛlɛgɛ ka yerege wa Arashɛli fanga ki go na. Pe maa ki sinndɛlɛgɛ ki yinri Arashɛli fanga sinndɛlɛgɛ ali ma pan ma gbɔn nala.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 A Izirayɛli wì si kari ma saa wi paraga go ki kan wa Migidali Edɛri laga ki tanla.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Ma Izirayɛli wi ta wìla pye ma cɛn wa ki tara ti ni, a Urubɛn wì si saa sinlɛ Biliha wi ni, wo ŋa wìla pye wi to wi jɔ shyɛnwoo. A Izirayɛli wì sigi logo.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Leya pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Urubɛn wìla pye Zhakɔbu wi pinambyɔ koŋgbanŋa, mɛɛ Simeyɔn taga, naa Levi, naa Zhuda, naa Isakari, naa Zabulɔn.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Arashɛli pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Zhozɛfu naa Bɛnzhamɛ.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Arashɛli wi kulojɔ Biliha wi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Dan naa Nɛfitali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Leya wi kulojɔ Zilipa wi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Gadi naa Asɛri. Ki pinambiile mbele poro wɛlɛ Zhakɔbu wìla se maa ta wa Padamu Aramu tara.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 A Zhakɔbu wì si sɔngɔrɔ ma kari wa wi to Izaki wi yeri, wa Mamire laga ki ni, wa Kiriyati Ariba ca ki tanla, ko ŋga pe maa yinri Eburɔn we. Abirahamu naa Izaki pàa cɛn wa faa.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Izaki wìla ta yɛlɛ cɛnmɛ naa nafa tijɛrɛ (180).
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Wìla lɛ ma tin yinwege ki na, mɛɛ jɛn ma ku ma taga wa wi tɛlɛye pe na. A wi pinambiile Ezawu naa Zhakɔbu pè suu le.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.