Gênesis 34
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Pilige ka, Leya naa Zhakɔbu pe sumborombyɔ Dina wì si yiri ma kari sa ki tara ti sumborombiile pele shari.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 A Hɛvi cɛnlɛ woolo naŋa Amɔri wi pinambyɔ Sishɛmu wì si Dina wi yan. Sishɛmu wo wìla pye ki tara ti go na. A wì si ti a pè saa Dina wi lɛ wi kan, a wì pan ma sinlɛ wi ni fanŋga na, maa jɔgɔ.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 A wì si mara Zhakɔbu sumborombyɔ Dina wi na wi nawa pi ni fuun ni. Sumboro wìla pye maa ndanla fɔ jɛŋgɛ, a wila sɛntanra yuun wi ni.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 A Sishɛmu wì suu to Amɔri wi pye fɔ: «Ki sumboro ŋa wi yɛnri na kan mboo pɔri na jɔ.»
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Zhakɔbu wìla ki logo fɔ Sishɛmu wìla wi sumborombyɔ Dina wi jɔgɔ. Ɛɛn fɔ, naa wi pinambiile pàa pye wa kɛrɛ naa yaayoro ti kɔnri, kì pye ma, a wì si pyeri fɔ a pè saa yiri wa ma pan.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 A Sishɛmu wi to Amɔri wì si kari Zhakɔbu wi kɔrɔgɔ mbe sa para wi ni (mbe pyɔ wi yɛnri).
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Naa Zhakɔbu wi pinambiile pàa kaa yiri wa kɛrɛ ma pan, a pè si ŋga kìla pye ki logo. A pè sigi yan pè pe tɛgɛlɛ. A pè si nawa ŋgban fɔ jɛŋgɛ, katugu Sishɛmu wìla fɛrɛ kala pye wa Izirayɛli, ma sinlɛ Zhakɔbu wi sumborombyɔ wi ni. Ko sila daga pyewe ni.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 A Amɔri wì si pe pye fɔ: «Ye sumborombyɔ wìlan pinambyɔ Sishɛmu wi ndanla fɔ jɛŋgɛ. Mi yɛn na ye yɛnri yoo kan wi yeri wi jɔ.
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Ye mbe ya pye we ni yɔn finliwɛ na, waa jɛɛlɛ kaan we yɛɛ yeri. We yaa la ye sumborombiile pe pori, yaa we woolo pe pori.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Ye yaa cɛn laga we ni, tara ti yaa pye ye yanrisaga. Ye cɛn yaa loo yaa pɛrɛ, ye yarijɛndɛ ta.»
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 A Sishɛmu wo jate wì si pan ma Dina wi to naa wi ndɛɛlɛ pe pye fɔ: «Ye ti na kala li ye ndanla. Yaga yaraga ŋga fuun naga mbe yo mbe kan, mi yaa ki kan ye yeri.
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Japɔrɔgɔ yariwɔndɔ to naa yarikanra tiga lɛgɛ yɛgɛ o yɛgɛ, yege yo na kan, pa mi yaa ti kan ye yeri, jaŋgo ye sumboro wo kan na yeri mboo pɔri na jɔ.»
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 A Zhakɔbu wi pinambiile pè si Sishɛmu naa wi to Amɔri pe yɔn sogo tijinliwɛ pee ni, katugu Sishɛmu wìla pe jɔnlɔ sumboro Dina wi jɔgɔ.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 A pè si pe pye fɔ: «We se ya mbe we jɔnlɔ sumboro wi kan naŋa ŋa wii kɛnrɛkɛnrɛ wa yeri jɛlɛ. Pa ki yaa pye fɛrɛ kala we yeri.
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 We yaa yere ki na kala nuŋgba na: ‹Nambala mbele fuun pe yɛn laga ye yeri, pe daga mbe kɛnrɛkɛnrɛ paa we yɛn.›
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Pa kona we yaa la we sumbonɔ pe kaan ye yeri yaa pe pori, woro fun we yaa la ye woolo pe pori. We yaa cɛn laga ye ni, mbe pye cɛnlɛ nuŋgba ye ni.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Ɛɛn fɔ, na yee yɛnlɛ ki na mbe logo we yeri, mbe ye yɛɛ kan pe ye kɛnrɛkɛnrɛ, pa we yaa we jɔnlɔ sumboro wi shɔ ye yeri mbaa kee.»
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 A pe sɛnrɛ tì si Amɔri naa wi pinambyɔ Sishɛmu pe ndanla.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Lefɔnŋɔ wi sila mɔ ki kala li pyewe ni, a wì si ti, a pòo kɛnrɛkɛnrɛ, katugu Zhakɔbu wi sumborombyɔ wìla wi ndanla fɔ jɛŋgɛ. Ma si yala, wa lefɔnŋɔ wi to go, pàa pye naa jate ma wɛ leele sanmbala pe ni fuun pe na.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 A Amɔri wo naa wi pinambyɔ Sishɛmu wi ni, pè si kari wa ca ki mbogo yeyɔngɔ ki na, wa laga ŋga leele pe maa pile, mɛɛ para pe ca woolo pe ni ma yo fɔ:
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 «Ki leele mbele pe yɛn yɛyinŋge na we ni. Ye ti pe cɛn laga we tara ti ni, paa loo paa pɛrɛ. Tara ti yɛn ma gbɔgɔ pe kan. We yaa la pe sumbonɔ pe pori, mbaa we woolo pe kaan pe yeri paa pe pori.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Ɛɛn fɔ, ki nambala mbele, pe yaa yɛnlɛ mbe cɛn laga we ni, mbe pye cɛnlɛ nuŋgba we ni, ki kala nuŋgba na lo na: ‹Nambala mbele fuun pe yɛn laga we ni, pe daga mbe kɛnrɛkɛnrɛ mbe pye paa pe yɛn.›
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Na waga yere ki na, pa pe yaa pan mbe cɛn laga we ni. Pa kona pe yaayoro ti ni fuun naa pe yarijɛndɛ ti yaa ka pye we woro.»
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Leele mbele fuun pàa pan le ca ki mbogo yeyɔngɔ ki na, a pè si yɛnlɛ Amɔri naa wi pinambyɔ Sishɛmu pe sɛnyoro ti na. Nambala mbele fuun pàa pan wa ca ki mbogo yeyɔngɔ ki na, pè si pe yɛɛ kan a pè pe kɛnrɛkɛnrɛ.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Ki pilige taanri wogo ki na, ma pe ta sagbanra ti yɛn na pe yaa, a Zhakɔbu wi pinambiile shyɛn, Simeyɔn naa Levi, Dina wi ndɛɛlɛ wele, pè si yiri ma pe tokobiye pe lɛ ma ye wa ca ki ni, ma nambala pe ni fuun pe gbo. Poro la pye naga yaan ndɛɛ kaŋgbanga se ya gbɔn pe na.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 A pè si Amɔri naa Sishɛmu pe gbo tokobiye pe ni fun, mɛɛ pe jɔnlɔ sumboro Dina wi lɛ wa Sishɛmu wi go ma yiri wi ni.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 A Zhakɔbu wi pinambiile sanmbala pè si gboolo pe san, ma ca ki san maga yarijɛndɛ ti lɛ, katugu pàa pe jɔnlɔ sumboro wi jɔgɔ.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 A pè sigi leele pe simbaala, naa sikaala, naa pe nɛrɛ to naa pe sofilele pe koli, nda fuun tìla pye wa ca, konaa nda fuun tìla pye wa yan.
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Pàa yarijɛndɛ ti ni fuun ti koli, ma piile naa jɛɛlɛ pe ni fuun pe yigi ma kari pe ni, ma yinrɛ ti san pew mari yarijɛndɛ ti lɛ.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Kona, a Zhakɔbu wì si Simeyɔn naa Levi pe pye fɔ: «Yànla jatere wi piri na na mala mɛgɛ ki pɛn tara woolo pe yeri, Kana tara woolo naa Perɛzi cɛnlɛ woolo pe yeri. Nambala mbele pe yɛn na yeri, pe woro ma lɛgɛ. Ki leele mbele pe yaa gbogolo mbe yiri we kɔrɔgɔ, mbe malaga gbɔn we ni, mbe mi naa na woolo pe ni we tɔngɔ.»
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 A Simeyɔn naa Levi pè sho fɔ: «Wii ja daga mbe we jɔnlɔ wi pye paa nanjaa yɛn.»
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.