Gênesis 34

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pilige ka, Leya naa Zhakɔbu pe sumborombyɔ Dina wì si yiri ma kari sa ki tara ti sumborombiile pele shari.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 A Hɛvi cɛnlɛ woolo naŋa Amɔri wi pinambyɔ Sishɛmu wì si Dina wi yan. Sishɛmu wo wìla pye ki tara ti go na. A wì si ti a pè saa Dina wi lɛ wi kan, a wì pan ma sinlɛ wi ni fanŋga na, maa jɔgɔ.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 A wì si mara Zhakɔbu sumborombyɔ Dina wi na wi nawa pi ni fuun ni. Sumboro wìla pye maa ndanla fɔ jɛŋgɛ, a wila sɛntanra yuun wi ni.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 A Sishɛmu wì suu to Amɔri wi pye fɔ: «Ki sumboro ŋa wi yɛnri na kan mboo pɔri na jɔ.»
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Zhakɔbu wìla ki logo fɔ Sishɛmu wìla wi sumborombyɔ Dina wi jɔgɔ. Ɛɛn fɔ, naa wi pinambiile pàa pye wa kɛrɛ naa yaayoro ti kɔnri, kì pye ma, a wì si pyeri fɔ a pè saa yiri wa ma pan.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 A Sishɛmu wi to Amɔri wì si kari Zhakɔbu wi kɔrɔgɔ mbe sa para wi ni (mbe pyɔ wi yɛnri).
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Naa Zhakɔbu wi pinambiile pàa kaa yiri wa kɛrɛ ma pan, a pè si ŋga kìla pye ki logo. A pè sigi yan pè pe tɛgɛlɛ. A pè si nawa ŋgban fɔ jɛŋgɛ, katugu Sishɛmu wìla fɛrɛ kala pye wa Izirayɛli, ma sinlɛ Zhakɔbu wi sumborombyɔ wi ni. Ko sila daga pyewe ni.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 A Amɔri wì si pe pye fɔ: «Ye sumborombyɔ wìlan pinambyɔ Sishɛmu wi ndanla fɔ jɛŋgɛ. Mi yɛn na ye yɛnri yoo kan wi yeri wi jɔ.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Ye mbe ya pye we ni yɔn finliwɛ na, waa jɛɛlɛ kaan we yɛɛ yeri. We yaa la ye sumborombiile pe pori, yaa we woolo pe pori.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Ye yaa cɛn laga we ni, tara ti yaa pye ye yanrisaga. Ye cɛn yaa loo yaa pɛrɛ, ye yarijɛndɛ ta.»
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 A Sishɛmu wo jate wì si pan ma Dina wi to naa wi ndɛɛlɛ pe pye fɔ: «Ye ti na kala li ye ndanla. Yaga yaraga ŋga fuun naga mbe yo mbe kan, mi yaa ki kan ye yeri.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Japɔrɔgɔ yariwɔndɔ to naa yarikanra tiga lɛgɛ yɛgɛ o yɛgɛ, yege yo na kan, pa mi yaa ti kan ye yeri, jaŋgo ye sumboro wo kan na yeri mboo pɔri na jɔ.»
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 A Zhakɔbu wi pinambiile pè si Sishɛmu naa wi to Amɔri pe yɔn sogo tijinliwɛ pee ni, katugu Sishɛmu wìla pe jɔnlɔ sumboro Dina wi jɔgɔ.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 A pè si pe pye fɔ: «We se ya mbe we jɔnlɔ sumboro wi kan naŋa ŋa wii kɛnrɛkɛnrɛ wa yeri jɛlɛ. Pa ki yaa pye fɛrɛ kala we yeri.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 We yaa yere ki na kala nuŋgba na: ‹Nambala mbele fuun pe yɛn laga ye yeri, pe daga mbe kɛnrɛkɛnrɛ paa we yɛn.›
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Pa kona we yaa la we sumbonɔ pe kaan ye yeri yaa pe pori, woro fun we yaa la ye woolo pe pori. We yaa cɛn laga ye ni, mbe pye cɛnlɛ nuŋgba ye ni.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Ɛɛn fɔ, na yee yɛnlɛ ki na mbe logo we yeri, mbe ye yɛɛ kan pe ye kɛnrɛkɛnrɛ, pa we yaa we jɔnlɔ sumboro wi shɔ ye yeri mbaa kee.»
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 A pe sɛnrɛ tì si Amɔri naa wi pinambyɔ Sishɛmu pe ndanla.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Lefɔnŋɔ wi sila mɔ ki kala li pyewe ni, a wì si ti, a pòo kɛnrɛkɛnrɛ, katugu Zhakɔbu wi sumborombyɔ wìla wi ndanla fɔ jɛŋgɛ. Ma si yala, wa lefɔnŋɔ wi to go, pàa pye naa jate ma wɛ leele sanmbala pe ni fuun pe na.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 A Amɔri wo naa wi pinambyɔ Sishɛmu wi ni, pè si kari wa ca ki mbogo yeyɔngɔ ki na, wa laga ŋga leele pe maa pile, mɛɛ para pe ca woolo pe ni ma yo fɔ:
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 «Ki leele mbele pe yɛn yɛyinŋge na we ni. Ye ti pe cɛn laga we tara ti ni, paa loo paa pɛrɛ. Tara ti yɛn ma gbɔgɔ pe kan. We yaa la pe sumbonɔ pe pori, mbaa we woolo pe kaan pe yeri paa pe pori.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Ɛɛn fɔ, ki nambala mbele, pe yaa yɛnlɛ mbe cɛn laga we ni, mbe pye cɛnlɛ nuŋgba we ni, ki kala nuŋgba na lo na: ‹Nambala mbele fuun pe yɛn laga we ni, pe daga mbe kɛnrɛkɛnrɛ mbe pye paa pe yɛn.›
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Na waga yere ki na, pa pe yaa pan mbe cɛn laga we ni. Pa kona pe yaayoro ti ni fuun naa pe yarijɛndɛ ti yaa ka pye we woro.»
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Leele mbele fuun pàa pan le ca ki mbogo yeyɔngɔ ki na, a pè si yɛnlɛ Amɔri naa wi pinambyɔ Sishɛmu pe sɛnyoro ti na. Nambala mbele fuun pàa pan wa ca ki mbogo yeyɔngɔ ki na, pè si pe yɛɛ kan a pè pe kɛnrɛkɛnrɛ.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Ki pilige taanri wogo ki na, ma pe ta sagbanra ti yɛn na pe yaa, a Zhakɔbu wi pinambiile shyɛn, Simeyɔn naa Levi, Dina wi ndɛɛlɛ wele, pè si yiri ma pe tokobiye pe lɛ ma ye wa ca ki ni, ma nambala pe ni fuun pe gbo. Poro la pye naga yaan ndɛɛ kaŋgbanga se ya gbɔn pe na.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 A pè si Amɔri naa Sishɛmu pe gbo tokobiye pe ni fun, mɛɛ pe jɔnlɔ sumboro Dina wi lɛ wa Sishɛmu wi go ma yiri wi ni.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 A Zhakɔbu wi pinambiile sanmbala pè si gboolo pe san, ma ca ki san maga yarijɛndɛ ti lɛ, katugu pàa pe jɔnlɔ sumboro wi jɔgɔ.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 A pè sigi leele pe simbaala, naa sikaala, naa pe nɛrɛ to naa pe sofilele pe koli, nda fuun tìla pye wa ca, konaa nda fuun tìla pye wa yan.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 Pàa yarijɛndɛ ti ni fuun ti koli, ma piile naa jɛɛlɛ pe ni fuun pe yigi ma kari pe ni, ma yinrɛ ti san pew mari yarijɛndɛ ti lɛ.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Kona, a Zhakɔbu wì si Simeyɔn naa Levi pe pye fɔ: «Yànla jatere wi piri na na mala mɛgɛ ki pɛn tara woolo pe yeri, Kana tara woolo naa Perɛzi cɛnlɛ woolo pe yeri. Nambala mbele pe yɛn na yeri, pe woro ma lɛgɛ. Ki leele mbele pe yaa gbogolo mbe yiri we kɔrɔgɔ, mbe malaga gbɔn we ni, mbe mi naa na woolo pe ni we tɔngɔ.»
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 A Simeyɔn naa Levi pè sho fɔ: «Wii ja daga mbe we jɔnlɔ wi pye paa nanjaa yɛn.»
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.