Gênesis 28
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Kona, a Izaki wì si Zhakɔbu wi yeri mɛɛ duwaw pye wi kan, ma yo fɔ: «Maga ka Kana tara fɛnnɛ sumboro wa pɔri ma jɔ.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Yiri ma kari wa Padamu Aramu tara, wa ma nɔ wi to Betuwɛli wi yeri, ma sa ma nɔ wi ndɔ Laban wi sumborombiile wo wa pɔri ma jɔ.
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, li duwaw ma na, lɔɔn pye sevɔ, ma pilɛgɛrɛ se, ma pye cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ to.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Làa duwaw ŋa kan Abirahamu wi yeri, ligi duwaw cɛnlɛ nuŋgba wi kan mboro naa ma setirige piile ye yeri, jaŋgo tara nda ma yɛn ma cɛn laga ti ni paa nambanŋa yɛn, ti pye ma woro. Ko tara nda to Yɛnŋɛlɛ làa kan Abirahamu wi yeri.»
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Kì kaa pye ma, a Izaki wì si Zhakɔbu wi torogo wila kee. A wì si kari wa Aramu tara fɛnnɛ naŋa Betuwɛli wi pinambyɔ Laban wi yeri. Zhakɔbu naa Ezawu pe nɔ Erebeka wo ndɔ lawi.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ezawu wìla ki logo ma yo Izaki wìla duwaw pye Zhakɔbu wi kan, maa torogo wa Padamu Aramu tara wi sa jɛlɛ wa pɔri wama; wìla sigi logo fun ma yo sanga ŋa ni Izaki wìla pye na duwaw wi piin wi kan, wìla ki yo maga ŋgban wi ni fɔ wiga ka Kana tara fɛnnɛ sumboro wa pɔri wi jɔ.
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 A wìgi yan fɔ Zhakɔbu wìla tanga wi to naa wi nɔ pe sɛnyoro ti na, ma kari wa Padamu Aramu tara.
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Kona, a Ezawu wì sigi jɛn ma yo Kana tara fɛnnɛ sumbonɔ pe sila wi to Izaki wi ndanla.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Kì kaa pye ma, a Ezawu wì si kari Abirahamu wi pinambyɔ Ishimayɛli wi kɔrɔgɔ, ma saa wi sumborombyɔ ŋa pàa pye na yinri Mahalati wi pɔri ma taga wi jɛɛlɛ koŋgbanmbala pe na. Mahalati wìla pye Nebayɔti wo nɔsepyɔ sumboro.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Kona, a Zhakɔbu wì si yiri wa Bɛrisheba nɛɛ kee wa Haran ca.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 A wì si saa gbɔn laga ka na mɛɛ wɔnlɔ le, katugu yɔnlɔ kìla to. A wì sigi laga ki sinndɛlɛgɛ nuŋgba lɛ ma go gbɔn ki na, mɛɛ sinlɛ le ki laga ki na.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 A wì si wɔɔnrɔ wɔnlɔ, mɛɛ yɛrɛyɛrɛna wa yan wi go kì kan laga tara ti na, a wi numaga kila jiinri wa yɛnŋɛlɛ na. Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛye pàa pye na nuru na tinri wi na.
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye ma yere wa yɛrɛyɛrɛna wi naayeri, mɛɛ Zhakɔbu wi pye fɔ: «Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma tɛlɛ Abirahamu wo naa Izaki pe Yɛnŋɛlɛ le. Tara nda ma yɛn ma sinlɛ ti na, mi yaa ti kan mboro naa ma setirige piile ye yeri.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Ma setirige piile pe yaa ka lɛgɛ paa taambugɔ yɛn. Ye yaa ka lɛgɛ, mbe jaraga, mbe kari wa yɔnlɔ yirisaga naa yɔnlɔ tosaga yeri, naa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ naa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri. Mboro naa ma setirige piile ye kala na, mi yaa ka duwaw cɛngɛlɛ ke ni fuun ke na laga tara na.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Wele, mi jate mi yɛn ma ni, maga kari laga o laga, mi yaa lɔɔn go singi. Mi yaa kɔɔn pye ma sɔngɔrɔ laga ki tara nda ti ni. Mi sɔɔn wa, ŋga fuun mì yo ma kan, mi yaa ki pye mbege yɔn fili.»
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 A Zhakɔbu wì si yɛn mɛɛ yo fɔ: «Kaselege ko na, Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn na ki laga ŋga ki ni, mii si jaga jɛn na.»
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 A wì si fyɛ ma sho fɔ: «Ki laga ŋga ki yɛn fyɛrɛ ni. Laga ka kpɛ ma Yɛnŋɛlɛ li go ko puŋgo na. Yeyɔngɔ ŋga ki maa yiin wa yɛnŋɛlɛ na, namɛ ki yɛn.»
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Ki goto yirifaga ki na, a Zhakɔbu wì si yiri, mɛɛ sinndɛlɛgɛ ŋga wìla go gbɔn ki na ki lɛ, mɛɛ titɛgɛ kɔn maga yerege, ma sinmɛ wo wa ki go na mbege naga fɔ wìgi le Yɛnŋɛlɛ kɛɛ.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 A wì sigi laga ki mɛgɛ taga naga yinri Betɛli. Ɛɛn fɔ pàa pye naga ca ki yinri faa Luzi.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 A Zhakɔbu wì si yɔn fɔlɔ lɛ ma yo fɔ: «Na Yɛnŋɛlɛ liga koro na ni, mbaa na go singi na kondangala li na, mbaa yaakara kaan na yeri mbaa kaa, konaa yaripɔrɔ ni mbaa nii,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 na mi ka sɔngɔrɔ yinŋge wa na to go, kona pa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa pye na Yɛnŋɛlɛ.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Ki sinndɛlɛgɛ ŋga mì yerege maga kan Yɛnŋɛlɛ yeri, ki laga ki yaa ka pye Yɛnŋɛlɛ li go. Liga yaraga ŋga fuun kan na yeri, mi yaa ki walisaga kɛwogo ki kan li yeri.»
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.