Gênesis 28
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB
1 Kona, a Izaki wì si Zhakɔbu wi yeri mɛɛ duwaw pye wi kan, ma yo fɔ: «Maga ka Kana tara fɛnnɛ sumboro wa pɔri ma jɔ.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Yiri ma kari wa Padamu Aramu tara, wa ma nɔ wi to Betuwɛli wi yeri, ma sa ma nɔ wi ndɔ Laban wi sumborombiile wo wa pɔri ma jɔ.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Yɛnŋɛlɛ na yawa pi ni fuun fɔ, li duwaw ma na, lɔɔn pye sevɔ, ma pilɛgɛrɛ se, ma pye cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ to.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Làa duwaw ŋa kan Abirahamu wi yeri, ligi duwaw cɛnlɛ nuŋgba wi kan mboro naa ma setirige piile ye yeri, jaŋgo tara nda ma yɛn ma cɛn laga ti ni paa nambanŋa yɛn, ti pye ma woro. Ko tara nda to Yɛnŋɛlɛ làa kan Abirahamu wi yeri.»
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Kì kaa pye ma, a Izaki wì si Zhakɔbu wi torogo wila kee. A wì si kari wa Aramu tara fɛnnɛ naŋa Betuwɛli wi pinambyɔ Laban wi yeri. Zhakɔbu naa Ezawu pe nɔ Erebeka wo ndɔ lawi.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ezawu wìla ki logo ma yo Izaki wìla duwaw pye Zhakɔbu wi kan, maa torogo wa Padamu Aramu tara wi sa jɛlɛ wa pɔri wama; wìla sigi logo fun ma yo sanga ŋa ni Izaki wìla pye na duwaw wi piin wi kan, wìla ki yo maga ŋgban wi ni fɔ wiga ka Kana tara fɛnnɛ sumboro wa pɔri wi jɔ.
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 A wìgi yan fɔ Zhakɔbu wìla tanga wi to naa wi nɔ pe sɛnyoro ti na, ma kari wa Padamu Aramu tara.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Kona, a Ezawu wì sigi jɛn ma yo Kana tara fɛnnɛ sumbonɔ pe sila wi to Izaki wi ndanla.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Kì kaa pye ma, a Ezawu wì si kari Abirahamu wi pinambyɔ Ishimayɛli wi kɔrɔgɔ, ma saa wi sumborombyɔ ŋa pàa pye na yinri Mahalati wi pɔri ma taga wi jɛɛlɛ koŋgbanmbala pe na. Mahalati wìla pye Nebayɔti wo nɔsepyɔ sumboro.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Kona, a Zhakɔbu wì si yiri wa Bɛrisheba nɛɛ kee wa Haran ca.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 A wì si saa gbɔn laga ka na mɛɛ wɔnlɔ le, katugu yɔnlɔ kìla to. A wì sigi laga ki sinndɛlɛgɛ nuŋgba lɛ ma go gbɔn ki na, mɛɛ sinlɛ le ki laga ki na.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 A wì si wɔɔnrɔ wɔnlɔ, mɛɛ yɛrɛyɛrɛna wa yan wi go kì kan laga tara ti na, a wi numaga kila jiinri wa yɛnŋɛlɛ na. Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛye pàa pye na nuru na tinri wi na.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa pye ma yere wa yɛrɛyɛrɛna wi naayeri, mɛɛ Zhakɔbu wi pye fɔ: «Muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma tɛlɛ Abirahamu wo naa Izaki pe Yɛnŋɛlɛ le. Tara nda ma yɛn ma sinlɛ ti na, mi yaa ti kan mboro naa ma setirige piile ye yeri.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Ma setirige piile pe yaa ka lɛgɛ paa taambugɔ yɛn. Ye yaa ka lɛgɛ, mbe jaraga, mbe kari wa yɔnlɔ yirisaga naa yɔnlɔ tosaga yeri, naa yɔnlɔparawa kamɛŋgɛ kɛɛ naa yɔnlɔparawa kalige kɛɛ yeri. Mboro naa ma setirige piile ye kala na, mi yaa ka duwaw cɛngɛlɛ ke ni fuun ke na laga tara na.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Wele, mi jate mi yɛn ma ni, maga kari laga o laga, mi yaa lɔɔn go singi. Mi yaa kɔɔn pye ma sɔngɔrɔ laga ki tara nda ti ni. Mi sɔɔn wa, ŋga fuun mì yo ma kan, mi yaa ki pye mbege yɔn fili.»
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 A Zhakɔbu wì si yɛn mɛɛ yo fɔ: «Kaselege ko na, Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn na ki laga ŋga ki ni, mii si jaga jɛn na.»
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 A wì si fyɛ ma sho fɔ: «Ki laga ŋga ki yɛn fyɛrɛ ni. Laga ka kpɛ ma Yɛnŋɛlɛ li go ko puŋgo na. Yeyɔngɔ ŋga ki maa yiin wa yɛnŋɛlɛ na, namɛ ki yɛn.»
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Ki goto yirifaga ki na, a Zhakɔbu wì si yiri, mɛɛ sinndɛlɛgɛ ŋga wìla go gbɔn ki na ki lɛ, mɛɛ titɛgɛ kɔn maga yerege, ma sinmɛ wo wa ki go na mbege naga fɔ wìgi le Yɛnŋɛlɛ kɛɛ.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 A wì sigi laga ki mɛgɛ taga naga yinri Betɛli. Ɛɛn fɔ pàa pye naga ca ki yinri faa Luzi.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 A Zhakɔbu wì si yɔn fɔlɔ lɛ ma yo fɔ: «Na Yɛnŋɛlɛ liga koro na ni, mbaa na go singi na kondangala li na, mbaa yaakara kaan na yeri mbaa kaa, konaa yaripɔrɔ ni mbaa nii,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 na mi ka sɔngɔrɔ yinŋge wa na to go, kona pa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa pye na Yɛnŋɛlɛ.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Ki sinndɛlɛgɛ ŋga mì yerege maga kan Yɛnŋɛlɛ yeri, ki laga ki yaa ka pye Yɛnŋɛlɛ li go. Liga yaraga ŋga fuun kan na yeri, mi yaa ki walisaga kɛwogo ki kan li yeri.»
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.