Gênesis 22

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki kagala ke puŋgo na, a Yɛnŋɛlɛ lì si Abirahamu wi wa ma wele, mɛɛ wi pye fɔ: «Abirahamu.» A wì si shɔ ma yo: «Naw.»Saraga sogowogo wa saraga wɔsaga ki na|src="LB00255c.tif" size="col" ref="Zhenɛ 22.1-14"
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 A Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Ma pinambyɔ nuŋgba pe ŋa wɔ̀ɔn ndanla jɛŋgɛ, Izaki we, wi lɛ ma kari wi ni wa Moriya tara. Yanwiga ŋga mi yaa naga ma na, ma saa wɔ wa na yeri saraga sogowogo.»
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ki goto yirifaga ki na, a Abirahamu wì si yiri ma sofile jɔngɔ ki pɔ wi sofile wi na, mɛɛ wi tunmbyeele shyɛn lɛ ma taga wi yɛɛ na, naa wi pinambyɔ Izaki wi ni. A wì si kanŋgirɛ nda ti yaa sa saraga ki sogo ti walagi. Yɛnŋɛlɛ làa laga ŋga sɛnrɛ yo maa kan, a pè si yiri nɛɛ kee wa ki laga ki ni.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Pilige taanri wogo ki na, a Abirahamu wì suu yɛgɛ ki yirige ma wele, mɛɛ laga ki yan wa lege.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 A wì suu tunmbyeele pe pye fɔ: «Ye koro na sofile wi ni. Mi naa lefɔnŋɔ wi ni we yaa kari fɔ wamɛ sa Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ, mbe si sɔngɔrɔ mbe pan ye kɔrɔgɔ.»
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 A Abirahamu wì si saraga ki sogo kanŋgirɛ ti taga wi pinambyɔ Izaki wi go na, mɛɛ kasɔn naa gbenɛ to yigi. A pè si pinlɛ nɛɛ kee.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 A Izaki wì suu to Abirahamu wi yeri ma yo fɔ: «Baba.» A tofɔ wì si shɔ ma yo fɔ: «Naw, na pinambyɔ.» A Izaki wì sho fɔ: «Kasɔn konaa kanŋgirɛ ti nda! Simbapyɔ ŋa we yaa sa wɔ saraga, mboo sogo wo yɛn se?»
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 A Abirahamu wì suu pye fɔ: «Na pinambyɔ, simbapyɔ ŋa we yaa wɔ saraga mboo sogo, Yɛnŋɛlɛ lo jate li yaa ki wogo ki yɔn we kan.» A pe shyɛn pè si pinlɛ nɛɛ kee.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Naa pàa kaa saa gbɔn wa laga ŋga Yɛnŋɛlɛ làa naga Abirahamu wi na, a wì si saraga wɔsaga kan, ma kanŋgirɛ ti taga wa ki na, mɛɛ wi pinambyɔ Izaki wi yigi maa pɔ, mɛɛ wi taga wa saraga wɔsaga ki na, wa kanŋgirɛ ti go na.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Kona, a Abirahamu wì suu kɛɛ ki sanga ma gbenɛ li lɛ mboo pinambyɔ wi kɔnli.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Ɛɛn fɔ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì si koro wa yɛnŋɛlɛ na ma Abirahamu wi yeri ma yo fɔ: «Abirahamu, Abirahamu.» A wì si shɔ ma yo: «Naw.»
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 A we Fɔ wì sho fɔ: «Yere, maga kɔɔn kɛɛ ki taga pyɔ wi na, maga ka kapege kpɛ pye wi na. Mìgi jɛn yiŋgɔ ma yo ma yɛn na fyɛ mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yɛgɛ, mɛɛ je mbɔɔn pinambyɔ nuŋgba pe wi kan na yeri.»
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 A Abirahamu wì suu yɛgɛ ki yirige mɛɛ simbapɔlɔ wa yan wa wi puŋgo na, wi yɛɛnrɛ tì yanra tipire ta ni. A Abirahamu wì si saa ki simbapɔlɔ wi yigi maa wɔ saraga sogowogo, wi pinambyɔ wi yɔnlɔ.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 A Abirahamu wì sigi laga ki mɛgɛ taga naga yinri fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa kaga wogo ki yɔn we kan.» Ko kì ti ali ma pan ma gbɔn nala, pe maa ki yuun ma yo: «We Fɔ wi yaa ki wogo ki yɔn wa yanwiga ki na.»
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì si koro wa yɛnŋɛlɛ na ma Abirahamu wi yeri naa,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 ma yo: Yawe Yɛnŋɛlɛ lì nda yo ti nda: «Mà kaa ŋga ko pye yɛɛn, mɛɛ je mbɔɔn pinambyɔ nuŋgba pe wi kan na yeri, mi ŋa mi yɛn Yɛnŋɛlɛ, mì wugu na yɛɛ na
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 mbe duwaw ma na, mbɔɔn setirige piile pe pye pe lɛgɛ paa naayeri wɔnŋgɔlɔ koro naa kɔgɔje yɔn taambugɔ ki yɛn. Ma setirige piile pe yaa ka pe juguye pe cara ti shɔ pe yeri.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Pe kala na, cɛngɛlɛ ŋgele fuun ke yɛn laga tara na, mi yaa ka duwaw ke na, katugu mà tanga na sɛnrɛ ti na.»
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Kona, a Abirahamu wì si sɔngɔrɔ ma pan wi tunmbyeele pe kɔrɔgɔ. A pè si yiri ma sɔngɔrɔ wa Bɛrisheba. Pa Abirahamu wìla pye ma cɛn wa.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Ki kagala ke puŋgo na, a Abirahamu wì sigi logo ma yo wi nɔsepyɔ lenaŋa Nahɔri wi jɔ Milika wìla pinambiile se fun wi kan.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Uzi wo wìla pye pinambyɔ koŋgbanŋa we, naa wi jɔnlɔ Buzi, naa Kemuwɛli ŋa wìla pye Aramu to,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 naa Kezɛdi, naa Azo, naa Pilidashi, naa Yidilafu konaa Betuwɛli.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Ki pinambiile kɔlɔtaanri mbele poro wɛlɛ Milika wìla se Abirahamu wi nɔsepyɔ lenaŋa Nahɔri wi kan. Erebeka wi to wo lawi ŋa Betuwɛli.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahɔri wi cɛnfɔ Erewumu wìla piile se wi kan fun. Pe mɛrɛ ti nda: Teba, naa Gahamu, naa Tahashi, konaa Maaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.