Gênesis 22

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ki kagala ke puŋgo na, a Yɛnŋɛlɛ lì si Abirahamu wi wa ma wele, mɛɛ wi pye fɔ: «Abirahamu.» A wì si shɔ ma yo: «Naw.»Saraga sogowogo wa saraga wɔsaga ki na|src="LB00255c.tif" size="col" ref="Zhenɛ 22.1-14"
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 A Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Ma pinambyɔ nuŋgba pe ŋa wɔ̀ɔn ndanla jɛŋgɛ, Izaki we, wi lɛ ma kari wi ni wa Moriya tara. Yanwiga ŋga mi yaa naga ma na, ma saa wɔ wa na yeri saraga sogowogo.»
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Ki goto yirifaga ki na, a Abirahamu wì si yiri ma sofile jɔngɔ ki pɔ wi sofile wi na, mɛɛ wi tunmbyeele shyɛn lɛ ma taga wi yɛɛ na, naa wi pinambyɔ Izaki wi ni. A wì si kanŋgirɛ nda ti yaa sa saraga ki sogo ti walagi. Yɛnŋɛlɛ làa laga ŋga sɛnrɛ yo maa kan, a pè si yiri nɛɛ kee wa ki laga ki ni.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Pilige taanri wogo ki na, a Abirahamu wì suu yɛgɛ ki yirige ma wele, mɛɛ laga ki yan wa lege.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 A wì suu tunmbyeele pe pye fɔ: «Ye koro na sofile wi ni. Mi naa lefɔnŋɔ wi ni we yaa kari fɔ wamɛ sa Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ, mbe si sɔngɔrɔ mbe pan ye kɔrɔgɔ.»
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 A Abirahamu wì si saraga ki sogo kanŋgirɛ ti taga wi pinambyɔ Izaki wi go na, mɛɛ kasɔn naa gbenɛ to yigi. A pè si pinlɛ nɛɛ kee.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 A Izaki wì suu to Abirahamu wi yeri ma yo fɔ: «Baba.» A tofɔ wì si shɔ ma yo fɔ: «Naw, na pinambyɔ.» A Izaki wì sho fɔ: «Kasɔn konaa kanŋgirɛ ti nda! Simbapyɔ ŋa we yaa sa wɔ saraga, mboo sogo wo yɛn se?»
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 A Abirahamu wì suu pye fɔ: «Na pinambyɔ, simbapyɔ ŋa we yaa wɔ saraga mboo sogo, Yɛnŋɛlɛ lo jate li yaa ki wogo ki yɔn we kan.» A pe shyɛn pè si pinlɛ nɛɛ kee.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Naa pàa kaa saa gbɔn wa laga ŋga Yɛnŋɛlɛ làa naga Abirahamu wi na, a wì si saraga wɔsaga kan, ma kanŋgirɛ ti taga wa ki na, mɛɛ wi pinambyɔ Izaki wi yigi maa pɔ, mɛɛ wi taga wa saraga wɔsaga ki na, wa kanŋgirɛ ti go na.
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Kona, a Abirahamu wì suu kɛɛ ki sanga ma gbenɛ li lɛ mboo pinambyɔ wi kɔnli.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Ɛɛn fɔ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì si koro wa yɛnŋɛlɛ na ma Abirahamu wi yeri ma yo fɔ: «Abirahamu, Abirahamu.» A wì si shɔ ma yo: «Naw.»
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 A we Fɔ wì sho fɔ: «Yere, maga kɔɔn kɛɛ ki taga pyɔ wi na, maga ka kapege kpɛ pye wi na. Mìgi jɛn yiŋgɔ ma yo ma yɛn na fyɛ mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yɛgɛ, mɛɛ je mbɔɔn pinambyɔ nuŋgba pe wi kan na yeri.»
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 A Abirahamu wì suu yɛgɛ ki yirige mɛɛ simbapɔlɔ wa yan wa wi puŋgo na, wi yɛɛnrɛ tì yanra tipire ta ni. A Abirahamu wì si saa ki simbapɔlɔ wi yigi maa wɔ saraga sogowogo, wi pinambyɔ wi yɔnlɔ.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 A Abirahamu wì sigi laga ki mɛgɛ taga naga yinri fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa kaga wogo ki yɔn we kan.» Ko kì ti ali ma pan ma gbɔn nala, pe maa ki yuun ma yo: «We Fɔ wi yaa ki wogo ki yɔn wa yanwiga ki na.»
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 A Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ wì si koro wa yɛnŋɛlɛ na ma Abirahamu wi yeri naa,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 ma yo: Yawe Yɛnŋɛlɛ lì nda yo ti nda: «Mà kaa ŋga ko pye yɛɛn, mɛɛ je mbɔɔn pinambyɔ nuŋgba pe wi kan na yeri, mi ŋa mi yɛn Yɛnŋɛlɛ, mì wugu na yɛɛ na
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 mbe duwaw ma na, mbɔɔn setirige piile pe pye pe lɛgɛ paa naayeri wɔnŋgɔlɔ koro naa kɔgɔje yɔn taambugɔ ki yɛn. Ma setirige piile pe yaa ka pe juguye pe cara ti shɔ pe yeri.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Pe kala na, cɛngɛlɛ ŋgele fuun ke yɛn laga tara na, mi yaa ka duwaw ke na, katugu mà tanga na sɛnrɛ ti na.»
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Kona, a Abirahamu wì si sɔngɔrɔ ma pan wi tunmbyeele pe kɔrɔgɔ. A pè si yiri ma sɔngɔrɔ wa Bɛrisheba. Pa Abirahamu wìla pye ma cɛn wa.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Ki kagala ke puŋgo na, a Abirahamu wì sigi logo ma yo wi nɔsepyɔ lenaŋa Nahɔri wi jɔ Milika wìla pinambiile se fun wi kan.
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Uzi wo wìla pye pinambyɔ koŋgbanŋa we, naa wi jɔnlɔ Buzi, naa Kemuwɛli ŋa wìla pye Aramu to,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 naa Kezɛdi, naa Azo, naa Pilidashi, naa Yidilafu konaa Betuwɛli.
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Ki pinambiile kɔlɔtaanri mbele poro wɛlɛ Milika wìla se Abirahamu wi nɔsepyɔ lenaŋa Nahɔri wi kan. Erebeka wi to wo lawi ŋa Betuwɛli.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahɔri wi cɛnfɔ Erewumu wìla piile se wi kan fun. Pe mɛrɛ ti nda: Teba, naa Gahamu, naa Tahashi, konaa Maaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.