Gênesis 18
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Ko puŋgo na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili yɛɛ naga naa Abirahamu wi na wa Mamire tigbɔrɔ ti tanla. Wìla pye ma cɛn wa wi paraga go yeyɔngɔ ki na sɔnlɔ ŋgbanga ki na.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 A wì suu yɛgɛ ki yirige ma wele, mɛɛ nambala taanri yan yeresaga wi yɛɛ tanla. Pe yanŋgɔlɔ, a wì si yiri le yeyɔngɔ ki na, mɛɛ fe ma saa pe fili, ma fɔli ma pe shari ma pe gbɔgɔ.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 A wì sho fɔ: «Na tafɔ, ndɛɛ ki pye ye mbe ja yɛnlɛ mbe koro na mi ŋa ye kulonaŋa na tanla jɛnri, ki mbe ja pye gbɔgɔwɔ ni na yeri.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Ye yere pe pan tɔnmɔ jɛnri ni pe ye tɔɔrɔ ti jogo. Ye cɛn ye wogo wa tige ŋga ki yinmɛ pi ni.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Mi yaa pan yaakara jɛnri ni ye kan yeri ka, jaŋgo ye fanŋga ta. Ko puŋgo na, yee la kee wa ye karisaga, katugu ko kala na Yɛnŋɛlɛ lìgi pye, a yè toro laga mi ŋa ye kulonaŋa na yeri.»
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 A Abirahamu wì si fyɛɛlɛ ma sɔngɔrɔ wa paraga go, mɛɛ Sara wi pye fɔ: «Fyɛɛlɛ ma tiwiyaraga ki yɛnlɛ taanri tiwi farini muwɛ pi ni, maa gbɔn ma wɔn wa.»
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 A Abirahamu wì si fe ma kari wa wi nɛrɛ ŋgbelege ki sɔgɔwɔ, mɛɛ saa napige yirifɔnŋgɔ ŋga ki yɛn yanlaga ni ma pye mɔrimɔri ka yigi maga kan wi tunmbyee wa yeri. A wo sigi fyɛɛlɛ maga gbegele maga sɔgɔ.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Ko puŋgo na, a Abirahamu wì si nɔnɔ nara, naa nɔnɔ tipiriwe kona napige yirifɔnŋgɔ kara nda pàa sɔgɔ ti lɛ, ma saa ti kan nambanmbala pe yeri. Naa pàa kaa na nii, a Abirahamu wì si yere le pe kanŋgaga na, le tige ki nɔgɔ.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 A pè si Abirahamu wi yewe ma yo fɔ: «Ma jɔ Sara wo yɛn se?» A wì sho fɔ: «Wi yɛn wa paraga go ki ni.»
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 A nambanmbala nuŋgba sho fɔ: «Yelapanna anmɛ yɛgɛ, mi yaa sɔngɔrɔ mbe pan laga ma yeri, ki yaa yala ma jɔ Sara wi pinambyɔ se.»
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Abirahamu wo naa Sara wi ni, pàa lɛ makɔ fɔ jɛŋgɛ. Sara wìla lɛ ma toro pisege na.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Kona, a Sara wì si tɛgɛ wa wi nawa, ma sho fɔ: «Mì lɛ koni, naŋa kala tasanga wo si toro? Na tafɔ fun wì lɛ.»
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Abirahamu wi pye fɔ: «Yiŋgi na, a Sara wì si tɛgɛ ma yo fɔ ki se ya pye, fɔ wì lɛ ma toro pisege na?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Kala lo la yɛn wa, na Yawe Yɛnŋɛlɛ li se ya mbe pye? Yelapanna anmɛ yɛgɛ, mi yaa sɔngɔrɔ mbe pan laga ma yeri, ki yaa yala Sara wì pinambyɔ se.»
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 A Sara wì si fyɛ mɛɛ je ma yo fɔ: «Ayoo, mii tɛgɛ.» A we Fɔ wì sho fɔ: «Kaselege ko na, mà tɛgɛ.»
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Naa ki nambala pàa kaa yiri na kee, a pè si wele wa Sodɔmu ca ki yeri. Abirahamu wìla pinlɛ pe ni na tanri mbe sa pe torogo.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Kala na mi yaa pye, mi woro na jaa mbeli lara Abirahamu wi na.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Wi yaa ka pye cɛnlɛ gbenɛ na li yaa pye fanŋga ni li tɛlɛ. Wo kala na, mi yaa ka duwaw tara na cɛngɛlɛ ke ni fuun ke na.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Katugu mùu wɔ jaŋgo wigi yo wi piile, naa wi setirige piile pe kan, paa tanri paa yala na ŋgasegele ke ni, paa kasinŋge piin, paa tanri kaselege na, jaŋgo yɔn fɔlɔ na mì lɛ Abirahamu wi yeri, mbeli yɔn fili.»
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Pe yɛn na Sodɔmu naa Gomɔri woolo pe jɛrɛgi kagala ŋgele wogo na kè lɛgɛ, pe kapere tì tijanga ma toro.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Ki kala na, pe yɛn na pe jɛrɛgi kagala ŋgele wogo na, mi yaa tigi saga wogo ki wele, na kaa pye mila ki nuru yɛgɛ ŋga na, pa paa ki piin ma. Na kaselege yi, na kaselege si ma, pa mi yaa ki jɛn.»
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Ki nambala, a shyɛn si yiri le mɛɛ yɛgɛ kan wa Sodɔmu ca ki yeri. Ɛɛn fɔ, a Abirahamu wo si koro le yeresaga Yawe Yɛnŋɛlɛ li tanla.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 A Abirahamu wì si fulo li tanla mɛɛ li pye fɔ: «Ma yaa lesinmbele poro naa lepeele pe pinlɛ mbe pe tɔngɔ kɛ?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Kana lesinmbele nafa shyɛn ma yiri kɛ mbe ta wa ca ki ni. Ma mbe yɛnlɛ mbe ca ki tɔngɔ kɛ? Ma se ca ki yaga ki lesinmbele nafa shyɛn ma yiri kɛ pe kala na?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Mbe lesinmbele poro naa lepeele pe pinlɛ mbe pe tɔngɔ, nakoma mbe lesinmbele poro naa lepeele pe pye pe yala, mìgi jɛn ma yo ma se yɛnlɛ mbe ko pye. Mboro ŋa ma yɛn tara woolo pe kiti kɔnfɔ, ki se ya mbe pye fɔ mɛɛ kasinŋge ki jɛn.»
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Na mi ka lesinmbele nafa shyɛn ma yiri kɛ yan wa Sodɔmu ca, pa mi yaa ca ki ni fuun ki kala yaga pe kala na.»
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 A Abirahamu wì sho naa fɔ: «Mi ŋa mi yɛn paa taambugɔ naa cɔnrɔ yɛn, mì kotogo le na yɛɛ ni na yuun we Fɔ wi ni.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Kana lere kaŋgurugo wi yaa kɔn lesinmbele nafa shyɛn ma yiri kɛ pe na. Ki leele kaŋgurugo pe kala na, ma mbe yɛnlɛ mbe ca ki ni fuun ki tɔngɔ kɛ?»
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 A Abirahamu wì sho naa fɔ: «Kana lesinmbele nafa shyɛn pe yaa pye wa.» A we Fɔ wì sho fɔ: «Mi se yaraga ka pye ki lesinmbele nafa shyɛn pe kala na.»
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Kona, a Abirahamu wì sho fɔ: «Na Fɔ, maga ka nawa ŋgban, mi yaa para naa. Kana lesinmbele nafa ma yiri kɛ pe yaa pye wa.» A we Fɔ wì sho fɔ: «Na mi ka lesinmbele nafa ma yiri kɛ yan wa, pa mi se yaraga ka pye.»
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 A Abirahamu wì sho fɔ: «Mì kotogo le na yɛɛ ni jɛŋgɛ na yuun we Fɔ wi ni. Kana lesinmbele nafa pe yaa pye wa.» A we Fɔ wì sho fɔ: «Mi se ca ki tɔngɔ ki lesinmbele nafa pe kala na.»
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 A Abirahamu wì sho fɔ: «Na Fɔ, maga ka nawa ŋgban. Mi se para naa sɛnrɛ nda to puŋgo na: ‹Kana lesinmbele kɛ pe yaa pye wa cɛ.› » A we Fɔ wì sho fɔ: «Mi se ca ki tɔngɔ ki lesinmbele kɛ pe kala na.»
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Naa Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kaa para Abirahamu wi ni ma saa kɔ, a lì si kari. A Abirahamu wì si sɔngɔrɔ wa wi go.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.