Gênesis 18
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA
1 Ko puŋgo na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili yɛɛ naga naa Abirahamu wi na wa Mamire tigbɔrɔ ti tanla. Wìla pye ma cɛn wa wi paraga go yeyɔngɔ ki na sɔnlɔ ŋgbanga ki na.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 A wì suu yɛgɛ ki yirige ma wele, mɛɛ nambala taanri yan yeresaga wi yɛɛ tanla. Pe yanŋgɔlɔ, a wì si yiri le yeyɔngɔ ki na, mɛɛ fe ma saa pe fili, ma fɔli ma pe shari ma pe gbɔgɔ.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 A wì sho fɔ: «Na tafɔ, ndɛɛ ki pye ye mbe ja yɛnlɛ mbe koro na mi ŋa ye kulonaŋa na tanla jɛnri, ki mbe ja pye gbɔgɔwɔ ni na yeri.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Ye yere pe pan tɔnmɔ jɛnri ni pe ye tɔɔrɔ ti jogo. Ye cɛn ye wogo wa tige ŋga ki yinmɛ pi ni.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Mi yaa pan yaakara jɛnri ni ye kan yeri ka, jaŋgo ye fanŋga ta. Ko puŋgo na, yee la kee wa ye karisaga, katugu ko kala na Yɛnŋɛlɛ lìgi pye, a yè toro laga mi ŋa ye kulonaŋa na yeri.»
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 A Abirahamu wì si fyɛɛlɛ ma sɔngɔrɔ wa paraga go, mɛɛ Sara wi pye fɔ: «Fyɛɛlɛ ma tiwiyaraga ki yɛnlɛ taanri tiwi farini muwɛ pi ni, maa gbɔn ma wɔn wa.»
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 A Abirahamu wì si fe ma kari wa wi nɛrɛ ŋgbelege ki sɔgɔwɔ, mɛɛ saa napige yirifɔnŋgɔ ŋga ki yɛn yanlaga ni ma pye mɔrimɔri ka yigi maga kan wi tunmbyee wa yeri. A wo sigi fyɛɛlɛ maga gbegele maga sɔgɔ.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ko puŋgo na, a Abirahamu wì si nɔnɔ nara, naa nɔnɔ tipiriwe kona napige yirifɔnŋgɔ kara nda pàa sɔgɔ ti lɛ, ma saa ti kan nambanmbala pe yeri. Naa pàa kaa na nii, a Abirahamu wì si yere le pe kanŋgaga na, le tige ki nɔgɔ.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 A pè si Abirahamu wi yewe ma yo fɔ: «Ma jɔ Sara wo yɛn se?» A wì sho fɔ: «Wi yɛn wa paraga go ki ni.»
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 A nambanmbala nuŋgba sho fɔ: «Yelapanna anmɛ yɛgɛ, mi yaa sɔngɔrɔ mbe pan laga ma yeri, ki yaa yala ma jɔ Sara wi pinambyɔ se.»
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Abirahamu wo naa Sara wi ni, pàa lɛ makɔ fɔ jɛŋgɛ. Sara wìla lɛ ma toro pisege na.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Kona, a Sara wì si tɛgɛ wa wi nawa, ma sho fɔ: «Mì lɛ koni, naŋa kala tasanga wo si toro? Na tafɔ fun wì lɛ.»
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Abirahamu wi pye fɔ: «Yiŋgi na, a Sara wì si tɛgɛ ma yo fɔ ki se ya pye, fɔ wì lɛ ma toro pisege na?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Kala lo la yɛn wa, na Yawe Yɛnŋɛlɛ li se ya mbe pye? Yelapanna anmɛ yɛgɛ, mi yaa sɔngɔrɔ mbe pan laga ma yeri, ki yaa yala Sara wì pinambyɔ se.»
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 A Sara wì si fyɛ mɛɛ je ma yo fɔ: «Ayoo, mii tɛgɛ.» A we Fɔ wì sho fɔ: «Kaselege ko na, mà tɛgɛ.»
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Naa ki nambala pàa kaa yiri na kee, a pè si wele wa Sodɔmu ca ki yeri. Abirahamu wìla pinlɛ pe ni na tanri mbe sa pe torogo.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Kala na mi yaa pye, mi woro na jaa mbeli lara Abirahamu wi na.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Wi yaa ka pye cɛnlɛ gbenɛ na li yaa pye fanŋga ni li tɛlɛ. Wo kala na, mi yaa ka duwaw tara na cɛngɛlɛ ke ni fuun ke na.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Katugu mùu wɔ jaŋgo wigi yo wi piile, naa wi setirige piile pe kan, paa tanri paa yala na ŋgasegele ke ni, paa kasinŋge piin, paa tanri kaselege na, jaŋgo yɔn fɔlɔ na mì lɛ Abirahamu wi yeri, mbeli yɔn fili.»
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Pe yɛn na Sodɔmu naa Gomɔri woolo pe jɛrɛgi kagala ŋgele wogo na kè lɛgɛ, pe kapere tì tijanga ma toro.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Ki kala na, pe yɛn na pe jɛrɛgi kagala ŋgele wogo na, mi yaa tigi saga wogo ki wele, na kaa pye mila ki nuru yɛgɛ ŋga na, pa paa ki piin ma. Na kaselege yi, na kaselege si ma, pa mi yaa ki jɛn.»
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Ki nambala, a shyɛn si yiri le mɛɛ yɛgɛ kan wa Sodɔmu ca ki yeri. Ɛɛn fɔ, a Abirahamu wo si koro le yeresaga Yawe Yɛnŋɛlɛ li tanla.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 A Abirahamu wì si fulo li tanla mɛɛ li pye fɔ: «Ma yaa lesinmbele poro naa lepeele pe pinlɛ mbe pe tɔngɔ kɛ?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Kana lesinmbele nafa shyɛn ma yiri kɛ mbe ta wa ca ki ni. Ma mbe yɛnlɛ mbe ca ki tɔngɔ kɛ? Ma se ca ki yaga ki lesinmbele nafa shyɛn ma yiri kɛ pe kala na?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Mbe lesinmbele poro naa lepeele pe pinlɛ mbe pe tɔngɔ, nakoma mbe lesinmbele poro naa lepeele pe pye pe yala, mìgi jɛn ma yo ma se yɛnlɛ mbe ko pye. Mboro ŋa ma yɛn tara woolo pe kiti kɔnfɔ, ki se ya mbe pye fɔ mɛɛ kasinŋge ki jɛn.»
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sho fɔ: «Na mi ka lesinmbele nafa shyɛn ma yiri kɛ yan wa Sodɔmu ca, pa mi yaa ca ki ni fuun ki kala yaga pe kala na.»
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 A Abirahamu wì sho naa fɔ: «Mi ŋa mi yɛn paa taambugɔ naa cɔnrɔ yɛn, mì kotogo le na yɛɛ ni na yuun we Fɔ wi ni.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Kana lere kaŋgurugo wi yaa kɔn lesinmbele nafa shyɛn ma yiri kɛ pe na. Ki leele kaŋgurugo pe kala na, ma mbe yɛnlɛ mbe ca ki ni fuun ki tɔngɔ kɛ?»
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 A Abirahamu wì sho naa fɔ: «Kana lesinmbele nafa shyɛn pe yaa pye wa.» A we Fɔ wì sho fɔ: «Mi se yaraga ka pye ki lesinmbele nafa shyɛn pe kala na.»
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Kona, a Abirahamu wì sho fɔ: «Na Fɔ, maga ka nawa ŋgban, mi yaa para naa. Kana lesinmbele nafa ma yiri kɛ pe yaa pye wa.» A we Fɔ wì sho fɔ: «Na mi ka lesinmbele nafa ma yiri kɛ yan wa, pa mi se yaraga ka pye.»
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 A Abirahamu wì sho fɔ: «Mì kotogo le na yɛɛ ni jɛŋgɛ na yuun we Fɔ wi ni. Kana lesinmbele nafa pe yaa pye wa.» A we Fɔ wì sho fɔ: «Mi se ca ki tɔngɔ ki lesinmbele nafa pe kala na.»
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 A Abirahamu wì sho fɔ: «Na Fɔ, maga ka nawa ŋgban. Mi se para naa sɛnrɛ nda to puŋgo na: ‹Kana lesinmbele kɛ pe yaa pye wa cɛ.› » A we Fɔ wì sho fɔ: «Mi se ca ki tɔngɔ ki lesinmbele kɛ pe kala na.»
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Naa Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kaa para Abirahamu wi ni ma saa kɔ, a lì si kari. A Abirahamu wì si sɔngɔrɔ wa wi go.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.