Gálatas 4
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Sɛnrɛ nda mila yuun ti kɔrɔ wi ŋa: Pyɔ ŋa wi yaa kaa to kɔrɔgɔ ki li, mboo ta wi yɛn pyɔ jɛɛ bere, wo naa kulo ni wa si wɔ wa ni. Ali maga ta wo wi yɛn yaraga ki ni fuun ki go na.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Mboo ta wa wi puwɛn pi ni, leele pele pe maa wele wi na, naa kagala ke yɛgɛ woo fɔ wi ma saa gbɔn wi to wì wagati ŋa kɔn wi na.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Woro fun pa wàa pye ma. Sanga ŋa ni we yɛn paa piile yɛn, wàa pye wa dunruya kalɛgɛlɛ ke kulowo pi ni.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ làa sanga ŋa kɔn, naa wì kaa gbɔn, a lì sili Pinambyɔ wi torogo laga dunruya wi ni; a jɛlɛ wì se, a wì lasiri wi yigi na tanri wi na,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 jaŋgo mbele pàa pye na tanri lasiri wi na, mbe pe go shɔ we ta we pye Yɛnŋɛlɛ li piile.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Naa we yɛn Yɛnŋɛlɛ li piile, ki kala na, Yɛnŋɛlɛ lìli Pinambyɔ wi Yinnɛ li torogo mali le wa we kotoro na. Ki Yinnɛ li ma we kan we maa Yɛnŋɛlɛ li yinri fɔ: Baba, na To!
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ki kala na, ma woro kulo naa, ma yɛn li pinambyɔ. Pa mà si kaa pye li pinambyɔ, kɔrɔgɔ ŋga lì tɛgɛ li piile pe kan, li yaa kaga kan ma yeri fun.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Faa ye sila Yɛnŋɛlɛ li jɛn, yàa pye yarisunndo nda kulolo, ti woro Yɛnŋɛlɛ jɛnnɛ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ɛɛn fɔ, yiŋgɔ yè Yɛnŋɛlɛ li jɛn, nakosima, Yɛnŋɛlɛ lì ye jɛn yiŋgɔ, yiŋgi na ye si sɔngɔrɔ ki kalɛgɛlɛ ŋgele ke yɛn waga, ma pye fanŋga fu ke kɔrɔgɔ? Mɛlɛ ye nɛɛ jaa mbe pye ke kulolo naa?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ye maa piliye, naa yeyɛn, naa wagati, naa yɛgɛlɛ kele jate kagbɔgɔ ma wɛ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Mila fyɛ ye kala na, fɔ kiga ka pye mì tunŋgo pye ye kan ki yiri waga.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Sefɛnnɛ, mila ye yɛnri fɔ ye kanŋga paa na yɛn, paa yɛgɛ ŋga na mìlan yɛɛ pye paa ye yɛn we. Yee tipege kpɛ pye na na.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Yège jɛn ma yo na mìla pan ma Sɛntanra ti yo ye kan ki koŋgbanŋga ki na, mi sila pye ŋgbaan.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Na yama pìla ye jori jɛŋgɛ, konaa ki ni fuun, ye sila na tifaga, mbanla wa kɛɛ puŋgo na. Ɛɛn fɔ, yàa na yigi jɛŋgɛ paa Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ yɛn, nakoma paa Zhezu Kirisi wi yɛn.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ki wagati wi ni, nayinmɛ la pye ye yeri fɔ jɛŋgɛ. Mɛlɛ koni nayinmɛ si woro ye ni? Mbe ya mbege wogo ŋga ki yo fɔ, nayinmɛ mba yàa ta pi kala na, ki pye ki mbaa ya pye, anmɛ ye mbaa ye yɛngɛlɛ ke wɔ mbe ke kan na yeri.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Naa mì kaselege ki yo ma ye kan, ko kì ti mì kanŋga ma ye mbɛn kɛ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ki leele mbele paa jaa mbe Sɛntanra ti jɔgɔ, pe yɛn ma bala na ye jaa, ɛɛn fɔ, paa ki piin jatere ŋa ni wi woro ma yɔn. Paa jaa mbe ye laga we na, jaŋgo ye bala ye taga pe na.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ki yɛn ma yɔn lere wi bala kajɛŋgɛ ki na sanga pyew. Ɛɛn fɔ, wiga kaa ki piin na mi ka pye wa ye sɔgɔwɔ ko cɛ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Yoro mbele ye yɛn paa na piile yɛn, ki yɛn nala yaa naa jɛŋgɛ ye kala na, paa yɛgɛ ŋga na jɛlɛ kaa jaa mbe se wi maa jɔlɔ we, fɔ ye saa tanri Kirisi wi tangalɔmɔ pi na.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Mila ki jaa jate mbanla yɛɛ yan wa ye sɔgɔwɔ yiŋgɔ, jaŋgo mbe ta mbanla sɛnrɛ yolɔmɔ pi kanŋga, katugu na jatere wì piri na na ye kala na.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Yoro mbele yaa jaa mbaa tanri lasiri wi na mbe ta mbe shɔ, lasiri wi yɛn na ŋga yuun ye woro naga nuru wi le?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Katugu ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni ma yo fɔ: Pinambiile shyɛn la pye Abirahamu wi yeri. Wìla nuŋgba se wi kulojɔ Agari wi na, ma sanŋa wi se wi jɔ Sara ŋa wi yɛn lesee wi na.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Kulojɔ wìla wi pinambyɔ wi se ma yala sɛnwee fanŋga ko ni, ɛɛn fɔ, jɛlɛ ŋa wi yɛn lesee wìla wi pinambyɔ wi se ma yala Yɛnŋɛlɛ làa yɔn fɔlɔ na kɔn lo ni.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ki sɛnrɛ ti yɛn na kɔrɔ fɔnŋɔ yuun: Ki jɛɛlɛ shyɛn pe yɛn paa Yɛnŋɛlɛ li yɔn finliwɛ cɛngɛlɛ shyɛn yɛn. Yɔn finliwɛ nuŋgba yɛn paa kulojɔ Agari wi yɛn, po la ta wa Sinayi yanwiga ki na. Wo maa wi piile pe siin wa kulowo pi ni.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agari wo yɛn paa Sinayi yanwiga ki yɛn wa Larabuye tara. Wi yɛn ma taanla nala pilige Zheruzalɛmu wi ni. Ki ca ki yɛn wa lasiri wi kulowo pi ni, naa ki woolo pe ni.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ɛɛn fɔ, Zheruzalɛmu ŋa wa yɛnŋɛlɛ na wo wi yɛn jɛlɛ ŋa wi yɛn lesee we. Wo wi yɛn we nɔ we.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Wo sɛnrɛ ti yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni, ma yo fɔ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Yoro wo na, sefɛnnɛ, ye yɛn piile mbele pè se ma yala Yɛnŋɛlɛ làa yɔn fɔlɔ na kɔn li ni, paa Sara wi pinambyɔ Izaki wi yɛn fun.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Faa pinambyɔ ŋa pàa se ma yala sɛnwee fanŋga ki ni, wìla pye na pinambyɔ ŋa wìla se ma yala Yɛnŋɛlɛ li Yinnɛkpoyi li fanŋga ki ni wi jɔlɔ. Pa ki yɛn ma ali ma pan ma gbɔn nala.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn na yuun mɛlɛ? Wi yɛn naga yuun ma yo fɔ: «Kulojɔ wi purɔ wo naa wi pinambyɔ wi ni, katugu kulojɔ wi pinambyɔ wi se pinlɛ mbe kɔrɔgɔ ki li ja jɛlɛ ŋa wi yɛn lesee wi Pinambyɔ wi ni.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kì pye ma, sefɛnnɛ, we woro kulojɔ wi piile. Ɛɛn fɔ, we yɛn jɛlɛ ŋa wi yɛn lesee wo piile.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.