Gálatas 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɛnrɛ nda mila yuun ti kɔrɔ wi ŋa: Pyɔ ŋa wi yaa kaa to kɔrɔgɔ ki li, mboo ta wi yɛn pyɔ jɛɛ bere, wo naa kulo ni wa si wɔ wa ni. Ali maga ta wo wi yɛn yaraga ki ni fuun ki go na.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Mboo ta wa wi puwɛn pi ni, leele pele pe maa wele wi na, naa kagala ke yɛgɛ woo fɔ wi ma saa gbɔn wi to wì wagati ŋa kɔn wi na.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Woro fun pa wàa pye ma. Sanga ŋa ni we yɛn paa piile yɛn, wàa pye wa dunruya kalɛgɛlɛ ke kulowo pi ni.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ làa sanga ŋa kɔn, naa wì kaa gbɔn, a lì sili Pinambyɔ wi torogo laga dunruya wi ni; a jɛlɛ wì se, a wì lasiri wi yigi na tanri wi na,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 jaŋgo mbele pàa pye na tanri lasiri wi na, mbe pe go shɔ we ta we pye Yɛnŋɛlɛ li piile.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Naa we yɛn Yɛnŋɛlɛ li piile, ki kala na, Yɛnŋɛlɛ lìli Pinambyɔ wi Yinnɛ li torogo mali le wa we kotoro na. Ki Yinnɛ li ma we kan we maa Yɛnŋɛlɛ li yinri fɔ: Baba, na To!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ki kala na, ma woro kulo naa, ma yɛn li pinambyɔ. Pa mà si kaa pye li pinambyɔ, kɔrɔgɔ ŋga lì tɛgɛ li piile pe kan, li yaa kaga kan ma yeri fun.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Faa ye sila Yɛnŋɛlɛ li jɛn, yàa pye yarisunndo nda kulolo, ti woro Yɛnŋɛlɛ jɛnnɛ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Ɛɛn fɔ, yiŋgɔ yè Yɛnŋɛlɛ li jɛn, nakosima, Yɛnŋɛlɛ lì ye jɛn yiŋgɔ, yiŋgi na ye si sɔngɔrɔ ki kalɛgɛlɛ ŋgele ke yɛn waga, ma pye fanŋga fu ke kɔrɔgɔ? Mɛlɛ ye nɛɛ jaa mbe pye ke kulolo naa?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ye maa piliye, naa yeyɛn, naa wagati, naa yɛgɛlɛ kele jate kagbɔgɔ ma wɛ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mila fyɛ ye kala na, fɔ kiga ka pye mì tunŋgo pye ye kan ki yiri waga.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Sefɛnnɛ, mila ye yɛnri fɔ ye kanŋga paa na yɛn, paa yɛgɛ ŋga na mìlan yɛɛ pye paa ye yɛn we. Yee tipege kpɛ pye na na.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Yège jɛn ma yo na mìla pan ma Sɛntanra ti yo ye kan ki koŋgbanŋga ki na, mi sila pye ŋgbaan.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Na yama pìla ye jori jɛŋgɛ, konaa ki ni fuun, ye sila na tifaga, mbanla wa kɛɛ puŋgo na. Ɛɛn fɔ, yàa na yigi jɛŋgɛ paa Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ yɛn, nakoma paa Zhezu Kirisi wi yɛn.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ki wagati wi ni, nayinmɛ la pye ye yeri fɔ jɛŋgɛ. Mɛlɛ koni nayinmɛ si woro ye ni? Mbe ya mbege wogo ŋga ki yo fɔ, nayinmɛ mba yàa ta pi kala na, ki pye ki mbaa ya pye, anmɛ ye mbaa ye yɛngɛlɛ ke wɔ mbe ke kan na yeri.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Naa mì kaselege ki yo ma ye kan, ko kì ti mì kanŋga ma ye mbɛn kɛ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ki leele mbele paa jaa mbe Sɛntanra ti jɔgɔ, pe yɛn ma bala na ye jaa, ɛɛn fɔ, paa ki piin jatere ŋa ni wi woro ma yɔn. Paa jaa mbe ye laga we na, jaŋgo ye bala ye taga pe na.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ki yɛn ma yɔn lere wi bala kajɛŋgɛ ki na sanga pyew. Ɛɛn fɔ, wiga kaa ki piin na mi ka pye wa ye sɔgɔwɔ ko cɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Yoro mbele ye yɛn paa na piile yɛn, ki yɛn nala yaa naa jɛŋgɛ ye kala na, paa yɛgɛ ŋga na jɛlɛ kaa jaa mbe se wi maa jɔlɔ we, fɔ ye saa tanri Kirisi wi tangalɔmɔ pi na.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Mila ki jaa jate mbanla yɛɛ yan wa ye sɔgɔwɔ yiŋgɔ, jaŋgo mbe ta mbanla sɛnrɛ yolɔmɔ pi kanŋga, katugu na jatere wì piri na na ye kala na.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Yoro mbele yaa jaa mbaa tanri lasiri wi na mbe ta mbe shɔ, lasiri wi yɛn na ŋga yuun ye woro naga nuru wi le?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Katugu ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni ma yo fɔ: Pinambiile shyɛn la pye Abirahamu wi yeri. Wìla nuŋgba se wi kulojɔ Agari wi na, ma sanŋa wi se wi jɔ Sara ŋa wi yɛn lesee wi na.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Kulojɔ wìla wi pinambyɔ wi se ma yala sɛnwee fanŋga ko ni, ɛɛn fɔ, jɛlɛ ŋa wi yɛn lesee wìla wi pinambyɔ wi se ma yala Yɛnŋɛlɛ làa yɔn fɔlɔ na kɔn lo ni.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ki sɛnrɛ ti yɛn na kɔrɔ fɔnŋɔ yuun: Ki jɛɛlɛ shyɛn pe yɛn paa Yɛnŋɛlɛ li yɔn finliwɛ cɛngɛlɛ shyɛn yɛn. Yɔn finliwɛ nuŋgba yɛn paa kulojɔ Agari wi yɛn, po la ta wa Sinayi yanwiga ki na. Wo maa wi piile pe siin wa kulowo pi ni.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Agari wo yɛn paa Sinayi yanwiga ki yɛn wa Larabuye tara. Wi yɛn ma taanla nala pilige Zheruzalɛmu wi ni. Ki ca ki yɛn wa lasiri wi kulowo pi ni, naa ki woolo pe ni.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ɛɛn fɔ, Zheruzalɛmu ŋa wa yɛnŋɛlɛ na wo wi yɛn jɛlɛ ŋa wi yɛn lesee we. Wo wi yɛn we nɔ we.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Wo sɛnrɛ ti yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi ni, ma yo fɔ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Yoro wo na, sefɛnnɛ, ye yɛn piile mbele pè se ma yala Yɛnŋɛlɛ làa yɔn fɔlɔ na kɔn li ni, paa Sara wi pinambyɔ Izaki wi yɛn fun.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Faa pinambyɔ ŋa pàa se ma yala sɛnwee fanŋga ki ni, wìla pye na pinambyɔ ŋa wìla se ma yala Yɛnŋɛlɛ li Yinnɛkpoyi li fanŋga ki ni wi jɔlɔ. Pa ki yɛn ma ali ma pan ma gbɔn nala.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ sɛwɛ wi yɛn na yuun mɛlɛ? Wi yɛn naga yuun ma yo fɔ: «Kulojɔ wi purɔ wo naa wi pinambyɔ wi ni, katugu kulojɔ wi pinambyɔ wi se pinlɛ mbe kɔrɔgɔ ki li ja jɛlɛ ŋa wi yɛn lesee wi Pinambyɔ wi ni.»
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Kì pye ma, sefɛnnɛ, we woro kulojɔ wi piile. Ɛɛn fɔ, we yɛn jɛlɛ ŋa wi yɛn lesee wo piile.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.