Filemom 1

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi Pɔli, mi ŋa mi yɛn laga kaso wi ni Zhezu Kirisi wi tunŋgo ki kala na, mi naa sefɔ Timote, woro wège sɛwɛ ŋa wi pye maa torogo Filemɔ ma kan, mboro ŋa ma yɛn we wɔnlɔŋgbɔɔ konaa we tunŋgo pyeyɛnlɛ;
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 naa legilizi ŋa wi maa fili wa ma go wi kan, naa we sefɔ jɛlɛ Afya wi kan konaa we malaga gbɔnyɛnlɛ Arishipi wi kan.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 We To Yɛnŋɛlɛ lo naa we Fɔ Zhezu Kirisi wi ni, pe yinmɛ naa yɛyinŋge kan ye yeri!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Sanga o sanga mi kaa Yɛnŋɛlɛ li yɛnri, mi maa nawa tuun Filemɔ ma na, na li shari ma kan;
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 katugu mà taga we Fɔ Zhezu wi na yɛgɛ ŋga na, a Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi pɔ̀ɔn ndanla yɛgɛ ŋga na, mìgi logo.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Mi yɛn na Yɛnŋɛlɛ li yɛnri fɔ tagawa mba pì we pye nuŋgba we yɛɛ ni, pi koro pila gbogo pila kee yɛgɛ, jaŋgo yarijɛŋgɛ ŋga fuun ki yɛn we wogo wa we yinwege ki ni Kirisi wi ni, maga jɛn ma wali ki na.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Sefɔ, ma ndanlawa pìlan kan nayinmɛ gbɔɔ ni, ma kotogo kan na yeri, katugu Yɛnŋɛlɛ li woolo kpoyi mà pe kotogo ki sogo pe na.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ki kala na, ali maga ta Kirisi wì fanŋga kan na yeri mbe ya mbe kala na ma daga mbe pye li konɔ kan ma yeri,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 ɛɛn fɔ, konaa ki ni fuun, mi yɛn naga jaa mbe yaraga ka yɛnri ma yeri, ndanlawa mba pi yɛn we sɔgɔwɔ po kala na. Mi Pɔli, mi yɛn nɔɔ yɛnri, mi ŋa mì pye naŋa lelɛɛ, mbe taga wa ko na, mi ŋa yiŋgɔ mi yɛn laga kaso Zhezu Kirisi wi kala na.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Mi yɛn nɔɔ yɛnri Onesimu kala na. Wì pye na pinambyɔ wa we gbogolomɔ pi ni Kirisi wi ni, laga kaso wi ni.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Faa wi sila pye na kala yɔngɔ ma kan. Ɛɛn fɔ, koni, wi yɛn na kala yɔngɔ ma kan, na kala yɔngɔ mi fun na kan.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Mi yɛn naa torogi ma kan, wo ŋa wi yɛn paa na wire ti laga ka yɛn we.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Mìla pye naga jaa wi koro laga na ni mbanla ta laga kaso wi ni Sɛntanra ti kala na, jaŋgo wila kala yɔngɔ na kan ma yɔnlɔ.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ɛɛn fɔ, mi woro naga jaa mbe kala la pye, na mɛɛ yere na na, jaŋgo kajɛŋgɛ ŋga ma yaa pye na kan, kiga ka pye ma yeri jorowo kala. Ɛɛn fɔ, ki pye ma nandanwa kala.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Kana Onesimu wìla laga ma na wagati jɛnri ni, jaŋgo maa ta naa wi pye ma woo wagati pyew.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Wi woro kulo naa, ɛɛn fɔ, wì wɛ kulo na. Wì pye we sefɔ ma we ndanla. Wi kala lìlan ndanla fɔ jɛŋgɛ. Ɛɛn fɔ, wi kala li daga mbe mboro ndanla naa mbe wɛ, mboo ta wi yɛn sɛnwee pyɔ naa we sefɔ wa we gbogolomɔ pi ni we Fɔ wi ni.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ki kala na, na kaa pye maa na jate paa ma pinlɛyɛnlɛ yɛn, maa yigi paa yɛgɛ ŋga na màla yigi we.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Na kaa pye wɔɔn durumu yaraga ka na, nakoma na kaa pye ma fɔgɔ yɛn wi na, maa ki jate na go na.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Mi Pɔli, mi jate mila ki sɛnrɛ nda ti yɔnlɔgi na kɛɛ ki ni, fɔ mi yaa kaga fɔgɔ ki tɔn. Mi woro na jaa mbɔɔn nawa to ki na fɔ mboro jate na fɔgɔ ŋga ki yɛn ma na, ko ki yɛn fɔ mboro jate mɔɔ yɛɛ kan na yeri.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ee, sefɔ mila ma yɛnri, maga kala li pye na kan we Fɔ wi kala na. Mala nawa pi yinŋgi na na paa ma sefɔ yɛn wa we gbogolomɔ pi ni Kirisi wi ni.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Mì taga ki na ma yo sɛwɛ ŋa mì torogo ma kan, ŋga mì yɛnri ma yeri, ma yaa ki pye mbanla kan. Ma yaa sigi pye yɛrɛ mbe wɛ ŋga mì yɛnri ki na.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Maa go pyɔ wa gbɛgɛlɛ wa na kan fun, katugu na jigi wi yɛn ki na fɔ Yɛnŋɛlɛ li yaa ye yɛnrɛwɛ pi logo, mbe yɛnlɛ ki na mbe sɔngɔrɔ wa ye yeri.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafirasi ŋa laga kaso na ni ja Zhezu Kirisi wi kala na, wɔ̀ɔn shari.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mariki, naa Arisitariki naa Demasi konaa Luki, na tunŋgo pyeyɛɛnlɛ wele, pè ye shari.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 We Fɔ Zhezu Kirisi wi yinmɛ pi pye ye ni!
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.