Filemom 1

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi Pɔli, mi ŋa mi yɛn laga kaso wi ni Zhezu Kirisi wi tunŋgo ki kala na, mi naa sefɔ Timote, woro wège sɛwɛ ŋa wi pye maa torogo Filemɔ ma kan, mboro ŋa ma yɛn we wɔnlɔŋgbɔɔ konaa we tunŋgo pyeyɛnlɛ;
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 naa legilizi ŋa wi maa fili wa ma go wi kan, naa we sefɔ jɛlɛ Afya wi kan konaa we malaga gbɔnyɛnlɛ Arishipi wi kan.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 We To Yɛnŋɛlɛ lo naa we Fɔ Zhezu Kirisi wi ni, pe yinmɛ naa yɛyinŋge kan ye yeri!
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Sanga o sanga mi kaa Yɛnŋɛlɛ li yɛnri, mi maa nawa tuun Filemɔ ma na, na li shari ma kan;
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 katugu mà taga we Fɔ Zhezu wi na yɛgɛ ŋga na, a Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi pɔ̀ɔn ndanla yɛgɛ ŋga na, mìgi logo.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mi yɛn na Yɛnŋɛlɛ li yɛnri fɔ tagawa mba pì we pye nuŋgba we yɛɛ ni, pi koro pila gbogo pila kee yɛgɛ, jaŋgo yarijɛŋgɛ ŋga fuun ki yɛn we wogo wa we yinwege ki ni Kirisi wi ni, maga jɛn ma wali ki na.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Sefɔ, ma ndanlawa pìlan kan nayinmɛ gbɔɔ ni, ma kotogo kan na yeri, katugu Yɛnŋɛlɛ li woolo kpoyi mà pe kotogo ki sogo pe na.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Ki kala na, ali maga ta Kirisi wì fanŋga kan na yeri mbe ya mbe kala na ma daga mbe pye li konɔ kan ma yeri,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 ɛɛn fɔ, konaa ki ni fuun, mi yɛn naga jaa mbe yaraga ka yɛnri ma yeri, ndanlawa mba pi yɛn we sɔgɔwɔ po kala na. Mi Pɔli, mi yɛn nɔɔ yɛnri, mi ŋa mì pye naŋa lelɛɛ, mbe taga wa ko na, mi ŋa yiŋgɔ mi yɛn laga kaso Zhezu Kirisi wi kala na.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mi yɛn nɔɔ yɛnri Onesimu kala na. Wì pye na pinambyɔ wa we gbogolomɔ pi ni Kirisi wi ni, laga kaso wi ni.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Faa wi sila pye na kala yɔngɔ ma kan. Ɛɛn fɔ, koni, wi yɛn na kala yɔngɔ ma kan, na kala yɔngɔ mi fun na kan.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Mi yɛn naa torogi ma kan, wo ŋa wi yɛn paa na wire ti laga ka yɛn we.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Mìla pye naga jaa wi koro laga na ni mbanla ta laga kaso wi ni Sɛntanra ti kala na, jaŋgo wila kala yɔngɔ na kan ma yɔnlɔ.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ɛɛn fɔ, mi woro naga jaa mbe kala la pye, na mɛɛ yere na na, jaŋgo kajɛŋgɛ ŋga ma yaa pye na kan, kiga ka pye ma yeri jorowo kala. Ɛɛn fɔ, ki pye ma nandanwa kala.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Kana Onesimu wìla laga ma na wagati jɛnri ni, jaŋgo maa ta naa wi pye ma woo wagati pyew.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Wi woro kulo naa, ɛɛn fɔ, wì wɛ kulo na. Wì pye we sefɔ ma we ndanla. Wi kala lìlan ndanla fɔ jɛŋgɛ. Ɛɛn fɔ, wi kala li daga mbe mboro ndanla naa mbe wɛ, mboo ta wi yɛn sɛnwee pyɔ naa we sefɔ wa we gbogolomɔ pi ni we Fɔ wi ni.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ki kala na, na kaa pye maa na jate paa ma pinlɛyɛnlɛ yɛn, maa yigi paa yɛgɛ ŋga na màla yigi we.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na kaa pye wɔɔn durumu yaraga ka na, nakoma na kaa pye ma fɔgɔ yɛn wi na, maa ki jate na go na.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Mi Pɔli, mi jate mila ki sɛnrɛ nda ti yɔnlɔgi na kɛɛ ki ni, fɔ mi yaa kaga fɔgɔ ki tɔn. Mi woro na jaa mbɔɔn nawa to ki na fɔ mboro jate na fɔgɔ ŋga ki yɛn ma na, ko ki yɛn fɔ mboro jate mɔɔ yɛɛ kan na yeri.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ee, sefɔ mila ma yɛnri, maga kala li pye na kan we Fɔ wi kala na. Mala nawa pi yinŋgi na na paa ma sefɔ yɛn wa we gbogolomɔ pi ni Kirisi wi ni.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Mì taga ki na ma yo sɛwɛ ŋa mì torogo ma kan, ŋga mì yɛnri ma yeri, ma yaa ki pye mbanla kan. Ma yaa sigi pye yɛrɛ mbe wɛ ŋga mì yɛnri ki na.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Maa go pyɔ wa gbɛgɛlɛ wa na kan fun, katugu na jigi wi yɛn ki na fɔ Yɛnŋɛlɛ li yaa ye yɛnrɛwɛ pi logo, mbe yɛnlɛ ki na mbe sɔngɔrɔ wa ye yeri.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafirasi ŋa laga kaso na ni ja Zhezu Kirisi wi kala na, wɔ̀ɔn shari.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mariki, naa Arisitariki naa Demasi konaa Luki, na tunŋgo pyeyɛɛnlɛ wele, pè ye shari.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 We Fɔ Zhezu Kirisi wi yinmɛ pi pye ye ni!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.