Ezequiel 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋa wìla pye na para na ni, a wì silan pye fɔ: «Sɛnwee pyɔ, yaraga ŋga kì kan ma yeri, ki ka! Ki sɛlɛgɛ sɛwɛ ŋa wi ka, mɛɛ kari ma sa para Izirayɛli woolo pe ni.»
1 A voz me disse: “Filho do homem, coma o que lhe dou. Coma este rolo! Depois, vá e fale ao povo de Israel”.
2 A mì silan yɔn ki yɛngɛ, a wì si ti, a mi sɛlɛgɛ sɛwɛ wi ka.
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 A wì silan pye naa fɔ: «Mboro wo na, sɛnwee pyɔ, sɛwɛ ŋa wì kan ma yeri, wi ka wi ye wa ma lara, mɔɔ fuŋgbolo li yin wi ni.» Kì pye ma, a mì suu ka, a wì si tanla wa na yɔn paa sɛnrɛgɛ yɛn.
3 “Filho do homem, encha seu estômago com ele”, disse a voz. Quando comi, o sabor era doce como mel em minha boca.
4 A wì silan pye naa fɔ: «Sɛnwee pyɔ, yiri ma kari wa Izirayɛli woolo pe yeri, ma sanla sɛnrɛ ti yo pe kan.
4 Em seguida, ele disse: “Filho do homem, vá ao povo de Israel e transmita-lhe minhas mensagens.
5 Mi woro nɔɔ tunnu cɛnlɛ la yeri, na li woolo pe maa sɛnrɛ nambannda yuun, nda ti logowo pi yɛn ma ŋgban. Ɛɛn fɔ mi yɛn nɔɔ tunnu Izirayɛli woolo poro yeri.
5 Não o envio a um povo estrangeiro, cuja língua você não entende, mas ao povo de Israel.
6 Mi woro nɔɔ tunnu cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ kele yeri, ŋgele ke sɛnrɛ ti yɛn sɛnrɛ nambannda, nda ti logowo pi yɛn ma ŋgban, nda mɛɛ jɛn. Ndɛɛ mɔɔ tun koro yeri, ke jɛn na logo ma yeri yɛrɛ.
6 Não, eu não o envio a um povo de língua estrangeira e difícil. Se o fizesse, eles lhe dariam ouvidos!
7 Ɛɛn fɔ Izirayɛli woolo pe se yɛnlɛ mbe logo ma yeri, katugu pe woro na jaa mbe logo na yeri. Izirayɛli woolo pe ni fuun pe yɛn nuŋgboŋgbanla fɛnnɛ naa kotoŋgbanga fɛnnɛ.
7 O povo de Israel, porém, não lhe dará ouvidos, assim como não deu ouvidos a mim. Pois todos eles têm o coração duro e são teimosos.
8 Wele, mi yaa ti mboro fun ma pye yɛwaga ni paa pe yɛn, mbɔɔn pye nuŋgboŋgbanla fɔ paa pe yɛn.
8 Mas eu tornei você tão obstinado e inflexível quanto eles.
9 Mi yaa ma go ki pye ki ŋgban ma na paa yɛgɛ ŋga na lulu ma sheli we, mbɔɔn go ki pye ki ŋgban mbe wɛ walaga na. Maga ka fyɛ pe yɛgɛ, katugu pe yɛn cɛnlɛ na lì yiri ma je.»
9 Endureci sua testa como a pedra mais dura. Portanto, não tenha medo deles nem tema seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde”.
10 A wì silan pye naa fɔ: «Sɛnwee pyɔ, sɛnrɛ nda mi yɛn na yuun ma kan, nuŋgbolo jan mari logo jɛŋgɛ, mari tɛgɛ wa ma kotogo na.
10 Então ele acrescentou: “Filho do homem, primeiro deixe que minhas palavras entrem até o fundo de seu coração. Ouça-as com atenção.
11 Yiri ma kari wa ma woolo pe yeri, poro mbele pàa yigi malaga kasopiile we, ma sa para pe ni. Pe logo ma yeri o, pee yɛnlɛ mbe logo ma yeri o, maga yo pe kan fɔ: ‹Pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn.› »
11 Depois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Faça isso quer eles ouçam quer não”.
12 Kona, a Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lì silan lɛ ma kari na ni wa naayeri. A mì si tinmɛ gbɔɔ pa logo na puŋgo na, na yuun fɔ: «Yaa Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɔnni, mbeli ta wa li cɛnsaga ki ni, li maa li gbɔgɔwɔ pi nari.»
12 Em seguida, o Espírito me pôs em pé, e eu ouvi uma estrondosa proclamação atrás de mim. (Que a glória do S enhor seja louvada em sua habitação!)
13 A mì si yaara yɛnwere ti kanwira ti tinmɛ ta, tila ti gbɔɔn ti yɛɛ na konaa ŋgeere nda tìla pye ti tanla ti tinmɛ pi ni. Ki tinmɛ pìla pye ma gbɔgɔ fɔ jɛŋgɛ.
13 Era o som das asas dos seres vivos que tocavam umas nas outras e o barulho das rodas debaixo deles.
14 Kona, a Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lì silan yirige naayeri, mɛɛ kari na ni. Mìla koro nandangawa naa jatere piriwɛn ni. Yawe Yɛnŋɛlɛ li fanŋga kìla pye na tunŋgo piin na ni ŋgbanga.
14 O Espírito me levantou e me tirou de lá. Saí amargurado e agitado, mas a mão do S enhor era forte sobre mim.
15 Leele mbele pàa yigi malaga kasopiile, a mì si saa gbɔn wa pe tanla, wa Tɛli Abibu ca, poro mbele pàa pye ma cɛn wa Kebari gbaan yɔn ki na, wa pe tanla. Pa pàa pye ma cɛn wa ki laga ki na. Mìla piliye kɔlɔshyɛn yo pye wa pe sɔgɔwɔ. Na jatere wìla piri na na jɛŋgɛ, fɔ mii ya para.
15 Cheguei à colônia dos exilados judeus em Tel-Abibe, junto ao rio Quebar. Estava atônito e permaneci no meio deles durante sete dias.
16 Naa piliye kɔlɔshyɛn yìla kaa toro makɔ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri naa, ma yo fɔ:
16 Depois de sete dias, o S enhor me deu uma mensagem:
17 «Sɛnwee pyɔ, mɔ̀ɔ tɛgɛ ma pye kɔrɔsiri pyefɔ Izirayɛli woolo pe go na. Ma yaa lanla yɔn sɛnrɛ ti nuru, mbaa pe yɛrɛgi na kan.
17 “Filho do homem, eu o nomeei vigia de Israel. Sempre que receber uma mensagem minha, advirta o povo.
18 Na mi ka lepee wi pye mbe yo fɔ: ‹Ma yaa ku!› Na ma suu yɛri, na mɛɛ para ki lepee wi ni mboo yɛri, jaŋgo wi wɔ wa wi kombele li ni, mbe ta mboo go shɔ, pa wi yaa ku wi kambasinnde ti kala na; ɛɛn fɔ mi yaa wi kunwɔ pi fɔgɔ ki yewe ma na.
18 Se eu avisar os perversos: ‘Vocês estão condenados à morte’, mas você não lhes transmitir a advertência, para que mudem sua conduta perversa e salvem a vida, eles morrerão em seus pecados. E eu o considerarei responsável pela morte deles.
19 Ɛɛn fɔ na maga lepee wi yɛri, na wii yɛnlɛ mboo kapere ti yaga, mbe wɔ wa wi kombele li ni, wi yaa ku wa wi kambasinnde ti ni, ɛɛn fɔ mboro wo na, ma yaa ma yɛɛ go shɔ.
19 Se você os advertir, mas eles não quiserem se arrepender e continuarem a pecar, eles morrerão em seus pecados. Você, porém, salvará sua vida.
20 Na lesinŋɛ wa ka laga kasinŋge ki na mbaa kapege piin, mi yaa ti pɛnɛ mboo yigi, wi yaa si ku. Na ma suu yɛri, wi yaa ku wi kapere ti kala na. Kasinŋge ŋga wì pye faa, pe se kaga jate naa; ɛɛn fɔ mi yaa wi kunwɔ pi fɔgɔ ki yewe ma na.
20 “Se os justos se desviarem de sua conduta justa e não prestarem atenção aos obstáculos que eu puser em seu caminho, eles morrerão. E, se você não os advertir, eles morrerão em seus pecados. Nenhum dos atos de justiça deles será lembrado, e eu o considerarei responsável pela morte deles.
21 Ɛɛn fɔ na maga lesinŋɛ wi yɛri mbe yo wiga ka kapege pye, na wii kapege pye, kona wi yaa koro go na ma yɛrɛwɛ sɛnrɛ ti fanŋga na. Mboro wo na, pa ma yaa ma yɛɛ go shɔ.»
21 Mas, se você advertir os justos a não pecarem e eles lhe derem ouvidos e não pecarem, eles viverão. E você também salvará sua vida”.
22 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li yawa pì si ye na ni naa, a lì silan pye fɔ: «Yiri ma kari wa gbunlundɛgɛ laga ki ni, mi yaa para ma ni wa ki laga ki na.»
22 A mão do S enhor veio sobre mim, e ele disse: “Levante-se e vá até o vale, e eu lhe falarei ali”.
23 A mì si yiri mɛɛ kari wa gbunlundɛgɛ laga ki ni. A Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔwɔ yanwa pì si pi yɛɛ naga wa na na, paa yɛgɛ ŋga na mìla pi yan wa Kebari gbaan wi tanla we. Kona, a mì si to mala yɛgɛ ki jiile wa tara, ma Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ.
23 Levantei-me, fui até o vale e ali vi a glória do S enhor , como na primeira visão junto ao rio Quebar, e prostrei-me com o rosto no chão.
24 A Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lì si ye na ni mala yirige mala yerege na tɔɔrɔ ti na. A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para na ni, ma yo fɔ: «Kari wa ma go ma sa kɔrɔ ki tɔn ma yɛɛ na.
24 Então o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. “Vá para sua casa e tranque-se dentro dela”, disse ele.
25 Mboro wo na, sɛnwee pyɔ, wele, pe yaa ka maŋgala le ma na, pe yaa kɔɔn pɔ fɔ ma se ka ya mbaa kee wa janwa wi sɔgɔwɔ.
25 “Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo.
26 Mi yaa kɔɔn ŋgayinnɛ li mara wa ma yɔn ki naayeri wi na, mbɔɔn pye bombo, jaŋgo maga kaa sɛnŋgbanra yuun pe na mbaa pe yɛrɛgi, katugu pe yɛn leele mbele pè yiri ma je.
26 Farei sua língua se prender ao céu da boca, para que fique mudo e não possa repreendê-los, pois são rebeldes.
27 Ɛɛn fɔ na mi kaa jaa mbe para ma ni sanga ŋa ni, pa mi yaa ma yɔn ki yɛngɛ, jaŋgo maga yo pe kan fɔ: ‹Pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: Lere ŋa kaa jaa mbe logo na yeri, wo mbe logo na yeri; lere ŋa woro na jaa mbe logo na yeri, wiga ka logo na yeri; katugu pe yɛn cɛnlɛ na li woolo pè yiri ma je.› »
27 Mas, quando eu lhe der uma mensagem, desprenderei sua língua e deixarei que fale. Então você lhes dirá: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Quem escolher ouvir, ouvirá, mas quem se recusar, não ouvirá, pois são um povo rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.