Ezequiel 32
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Izirayɛli woolo pe yigiŋgɔlɔ malaga kasopiile, ki yɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn wolo li yeŋge kɛ ma yiri shyɛn wogo ki pilige koŋgbanŋga ki na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri, ma yo fɔ:
1 No décimo segundo ano, no primeiro dia do décimo segundo mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos,
2 «Sɛnwee pyɔ, kunwɔ yurugo kɔ Farawɔn, Ezhipiti tara wunlunaŋa wi wogo na. Maga yo wi kan fɔ:
2 filho do homem, entoa sobre o faraó, rei do Egito, a seguinte ode fúnebre: Jovem leão das nações, pereceste! Eras semelhante ao crocodilo no seio das águas; tu te lançavas nos rios, com tuas patas perturbavas a água, agitando a torrente.
3 «Pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ:
3 Eis o que diz o Senhor Javé: estenderei sobre ti o o meu laço perante grande concurso de povo; serás tirado para fora, na rede.
4 Mi yaa kɔɔn yaga le tara ti na,
4 Lá te deixarei sobre o solo; lançar-te-ei por terra, farei vir sobre ti todos os pássaros do céu, dar-te-ei por pasto a todos os animais da terra,
5 Mi yaa kɔɔn wire kara ti wa wa yanwira ti na,
5 largarei teu cadáver sobre as montanhas, encherei os vales com os teus destroços.
6 Mi yaa ma kasanwa pi tɛgɛ mbe tara ti suguru, mbe sa gbɔn fɔ wa yanwira ti na,
6 Com o líquido que de ti correr, regarei as montanhas, teu sangue encherá as torrentes.
7 Na maga ka ku sanga ŋa ni, mi yaa ka naayeri wi tɔn,
7 Quando estiveres morto, velarei os céus, obscurecerei as estrelas, cobrirei o solo de nuvens, e a lua cessará de clarear.
8 Mboro kala na, mi yaa ka naayeri yanwa yirigeyaara ti pye diwi;
8 Eu obumbrarei todos os astros do céu por tua causa; sobre a terra estenderei trevas - oráculo do Senhor Javé.
9 «Na mi ka kɔɔn tɔngɔwɔ pi sɛnrɛ yo cɛngɛlɛ sanŋgala ke kan sanga ŋa ni, pa mi yaa ka cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ nawa tanga ke na, fɔ sa gbɔn wa tara nda ma sila jɛn ti ni.
9 Mergulharei na dor o coração de inúmeras gentes, enviando teus cativos entre as nações, a terras que não conheces;
10 Ŋga mi yaa ka pye ma na, ki yaa cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ nawa wɔ. Fyɛrɛ yaa ka pe wunlumbolo pe yigi ma kala na. Na mi ka kanla tokobi wi figefige pe yɛgɛ sɔgɔwɔ sanga ŋa ni, pa pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe yaa kaa fyɛ mbaa seri suyi pe yinwege wogo ki na, ma topilige ki ni.
10 farei tremer por causa de ti numerosos povos, cujos reis serão enregelados de horror; quando eu brandir diante deles a minha espada, eles tremerão sem cessar, pela sua própria vida, no dia da tua queda.
11 «Katugu pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ:
11 Eis o que diz o Senhor Javé: a espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 Maliŋgbɔɔnlɔ mbele pe yɛn lewɛlimbɛlɛ ma wɛ cɛngɛlɛ ke ni fuun ke na,
12 Farei tombar todo o teu povo sob o gládio dos guerreiros; os mais ferozes de todos os povos abaterão o orgulho do Egito. Sua população inteira será aniquilada.
13 Mi yaa kɔɔn yaayoro ti ni fuun ti tɔngɔ wa tɔnŋgbɔɔ pi yɔn na;
13 Exterminarei todo o seu gado às margens de seus grandes rios, cujas águas não mais serão perturbadas por nenhum pé de homem nem de animal.
14 Pa kona, mi yaa ti Ezhipiti tara tɔnmɔ pi sinlɛ,
14 Então deixarei repousar as suas águas, farei correr as águas como óleo, - oráculo do Senhor Javé.
15 ‹Na mi ka ka Ezhipiti tara ti tɔngɔ mberi yaga waga sanga ŋa ni,
15 Quando eu houver reduzido o Egito a um deserto, quando ele estiver despojado de tudo o que contém, quando eu tiver ferido seus habitantes, saber-se-á que sou eu o Senhor.
16 «Ki wogo ŋga ki yɛn kunwɔ yurugo ŋga pe yaa ka kɔ. Cɛngɛlɛ sanŋgala ke jɛɛlɛ pe yaa kaga kunwɔ yurugo ki kɔ. Pe yaa kaa ki koo Ezhipiti tara to naa ti janwa wi ni fuun wi na. We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.»
16 Tal é a ode fúnebre que cantarão as filhas das nações; elas a cantarão sobre o Egito e seus habitantes, - oráculo do Senhor Javé.
17 Izirayɛli woolo pe yigiŋgɔlɔ malaga kasopiile, ki yɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn wolo li yeŋge kɛ ma yiri shyɛn wogo, ki pilige kɛ ma yiri kaŋgurugo wogo ki na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri, ma yo fɔ:
17 No décimo segundo ano, no décimo quinto dia do... mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos:
18 «Sɛnwee pyɔ, kunwɔ yurugo kɔ Ezhipiti tara janwa gbɔlɔ li wogo na, ma pe tirige wa tara ti nɔgɔna, poro naa cɛngɛlɛ fanŋga wogolo ke woolo pe ni, mbe pinlɛ mbele pe yɛn na tinri wa wetijugo ki ni pe ni.
18 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o povo do Egito: faze-os descer, ele e as filhas das nações, às moradas infernais, com aqueles que descem à fossa.
19 Ki yo pe kan fɔ: ‹Naga yɛn ma, ye yɛn naga jate ye mbɔnrɔ cɛngɛlɛ sanŋgala ke na wi le? Ki kala na, yoro fun ye yaa tigi mbe sa sinlɛ wa mbele pee kɛnrɛkɛnrɛ pe sɔgɔwɔ.›
19 Eles tombarão no meio dos que pereceram pela espada; toda a sua força desaparecerá.
20 «Ki woolo pe yaa ka toori mbe ku wa mbele pè gbo tokobi ni pe sɔgɔwɔ. Pè tokobi wi kɔw wa wi wofogo ki ni makɔ; ye Ezhipiti tara naa ti janwa gbɔlɔ woolo pe lɛ ye kari pe ni.
20 A elite dos heróis com seus aliados dirão ao faraó, do seio da região dos mortos:
21 Wa kuulo tara ti ni, maliŋgbɔɔnlɔ kotogofɛnnɛ poro naa Ezhipiti tara fɛnnɛ pe pinlɛyɛɛnlɛ lɛɛlɛ pe ni, pe yaa kaa ki yuun pe yɛɛ kan fɔ: ‹Pè tigi wa fanga ki ni, ma pan ma sinlɛ wa mbele pee kɛnrɛkɛnrɛ pe ni, poro pàa gbo tokobi ni we.›
21 não vales mais do que os outros. Desce; deita-te aos pés dos incircuncisos, dos que pereceram pela espada.
22 «Asiri tara wunlunaŋa wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni, pe yɛn ma sinlɛ. Pe fanra ti yɛn maa maga. Pè pe ni fuun pe gbo tokobi ni wa malaga.
22 É lá que se encontram Assur e todo o seu exército em torno do seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada;
23 Pe fanra ti yɛn fɔ wa wetijugo ki nɔgɔ; pe fanra ti yɛn ma wunlunaŋa wi wogo ki maga. Pè pe ni fuun pe gbo tokobi ni wa malaga; poro pàa pye na sunndo kɔngɔ waa weele pe na laga dunruya wi ni.
23 foram postos seus túmulos no mais profundo da fossa; seu exército está ordenado em torno de seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada, eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
24 «Elamu tara wunlunaŋa wo naa wi janwa gbɔlɔ li ni fuun li ni pe yɛn ma sinlɛ wa; pe ni fuun pe fanra ti yɛn maa wogo ki maga. Pè pe ni fuun pe gbo tokobi ni wa malaga. Poro mbele pe sila kɛnrɛkɛnrɛ pè tigi wa tara ti nɔgɔ na. Poro pàa pye na sunndo kɔngɔ waa weele pe na laga dunruya wi ni. Fɛrɛ la pe yigi ma pinlɛ mbele pè tigi wa wetijugo ki ni pe ni.
24 É lá que se encontram Elão e seu exército, em volta do seu sepulcro; todos degolados, feridos pela espada, lá desceram eles incircuncisos às moradas subterrâneas. Os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que descem à fossa.
25 Pè sinlɛsaga kan Elamu tara wunlunaŋa wi yeri wa leele mbele pè gbo pe sɔgɔwɔ, wo naa wi janwa gbɔlɔ li ni fuun li ni. Pe fanra ti yɛn ma wo jate wi maga. Ki woolo mbele pe woro ma kɛnrɛkɛnrɛ pè pe ni fuun pe gbo tokobi ni, katugu pàa pye na sunndo kɔngɔ waa weele pe na laga dunruya wi ni. Fɛrɛ la pe yigi ma pinlɛ mbele pè tigi wa wetijugo ki ni pe ni. Pàa pe gboolo pe sinŋge wa mbele leele pè gbo pe sɔgɔwɔ.
25 No meio desses mortos, foi-lhe dado seu lugar, com suas tropas que rodeiam o túmulo, todos incircuncisos, degolados, traspassados pela espada; os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que desceram à fossa, e estão colocados entre os mortos.
26 «Meshɛki cɛnlɛ woolo poro naa Tubali cɛnlɛ woolo pe wunlumbolo poro naa pe janwa gbɔlɔ li ni fuun li ni, pe yɛn ma sinlɛ wa. Pe maliŋgbɔɔnlɔ pe fanra ti yɛn ma pe maga. Ki woolo mbele pe woro ma kɛnrɛkɛnrɛ, tokobi wì pe gbo, katugu pàa pye na sunndo kɔngɔ waa weele pe na laga dunruya wi ni.
26 É lá que se encontram Méchec, Tubal e suas tropas em torno dos seus sepulcros, todos incircuncisos, degolados pela espada. Eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
27 Pe sila pe gboolo pe sinŋge mbe pinlɛ faa maliŋgbɔɔnlɔ kotogofɛnnɛ pe ni. Poro mbele pàa pye na tinri wa kuulo tara ti ni ma pinlɛ pe maliŋgbɔnyaara ti ni. Pàa pye na pe tokobi wi nii wa pe yinrɛ ti nɔgɔ, konaa na tugurɔn sigeyaara ti tari pe witire ti na; katugu pàa pye na sunndo kɔngɔ waa weele pe pe na laga dunruya wi ni.
27 eles não jazem entre os heróis que outrora tombaram, que desceram à morada dos mortos com suas armas de guerra, sobre cuja cabeça foi colocada sua espada e seu escudo sobre seus ossos, porque sua valentia era temida na terra dos vivos.
28 Ɛɛn fɔ mboro wo na Farawɔn, ma ŋa mà to ma pinlɛ mbele pee kɛnrɛkɛnrɛ pe ni; ma yɛn ma sinlɛ ma pinlɛ mbele pè gbo tokobi ni wa malaga pe ni.
28 Mas tu estarás deitado entre os incircuncisos, entre os que morreram a fio de espada.
29 «Edɔmu tara fɛnnɛ, naa pe wunlunaŋa konaa pe teele pe ni fuun pe ni, pe yɛn ma sinlɛ wa fun. Ali mbege ta pàa pye kotogofɛnnɛ, pè pe gboolo pe le ma pinlɛ mbele pè gbo tokobi ni pe ni. Pe yɛn ma sinlɛ ja mbele pee kɛnrɛkɛnrɛ pe ni, poro mbele pè tigi wa wetijugo ki ni we.
29 É lá que se encontram Edom, seus reis e todos os seus príncipes, que foram postos, a despeito de sua valentia, com as vítimas da espada; ei-los jazendo com os incircuncisos, entre aqueles que desceram à fossa.
30 «Yɔnlɔ parawa kamɛŋgɛ kɛɛ tara teele pe ni fuun poro naa Sidɔn ca fɛnnɛ pe ni fuun pe yɛn ma sinlɛ wa. Pè tigi wa fanga ki ni wa mbele leele pè gbo pe sɔgɔwɔ, ali mbege ta pe kotogo tawa pìla pye na sunndo kɔngɔ waa leele pe na, pàa fɛrɛ shɔ. Ki leele mbele pe sila kɛnrɛkɛnrɛ pe yɛn ma sinlɛ ja wa mbele leele pàa gbo tokobi ni wa malaga pe ni. A fɛrɛ tì pe yigi ma pinlɛ mbele pè tigi wa wetijugo ki ni pe ni.
30 É lá que se encontram todos os príncipes do norte, assim como os sidônios que, apesar do terror inspirado pela sua valentia, lá desceram com os mortos. Eles jazem entre os incircuncisos, entre as vítimas da espada, e trazem sua ignomínia com aqueles que desceram à fossa.
31 «Farawɔn wi yaa ka pe yan, pa ki yaa kotogo sogowo kan wi yeri wi janwa gbɔlɔ li kala na, katugu tokobi wi yaa ka Farawɔn wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege ki ni fuun ki gbo. We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
31 Vendo-os todos, o faraó se consolará da sorte de seu povo; porque o faraó estará transpassado pela espada com todo o seu exército - oráculo do Senhor Javé.
32 Mìla ti, a Farawɔn wì sunndo kɔngɔ wa weele pe na laga dunruya wi ni. Konaa ki ni fuun, pe yaa ka Farawɔn wo naa wi janwa gbɔlɔ li ni fuun li sinŋge wa fanra ti ni, wa mbele pee kɛnrɛkɛnrɛ pe sɔgɔwɔ, mbe pinlɛ mbele leele pè gbo tokobi ni pe ni.» We Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì yo ma.
32 A despeito do terror que ele tinha semeado sobre a terra dos vivos, ei-lo que jaz entre os incircuncisos, no meio dos que foram mortos pela espada, o faraó, com todo o seu exército, - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.