Ezequiel 17
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri naa, ma yo fɔ:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 «Sɛnwee pyɔ, nandalenɛ wa, ma yomiyɛlɛ la wa Izirayɛli woolo pe kan.
2 Filho do homem, propõe um enigma, apresenta uma parábola à casa de Israel.
3 Maga yo pe kan fɔ pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Yɔn gbegbeŋɛ wà la pye wa, ŋa wi kanwira tìla pye ma tɔnlɔndɔnlɔ, a kanwira sire tì tɔnlɔndɔnlɔ. Wi sire tìla pye ma yɔnlɔgɔ yɔnlɔgɔ. Pilige ka, a wì si pan wa Liban tara yanwira ti go na, mɛɛ sɛdiri tige ka namunjɔ njege kaw ma kari ki ni.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: A grande águia de grandes asas, de larga envergadura, toda coberta de plumagem malhada, veio do Líbano. E tirou a copa de um cedro,
4 Tige njege ŋga kìla yagara ma wɛ ti ni fuun ti na, a wì sigi kaw ma kari ki ni safari wafɛnnɛ pele tara ni, ma saa ki tɛgɛ jawo pyefɛnnɛ cagbɔgɔ ka ni.
4 arrancou o mais alto de seus ramos, levou-o ao país dos mercadores e o depôs na cidade do negócio,
5 « ‹Ko puŋgo na, a wì si Izirayɛli tara tipile yirifɔnnɔ la lɛ ma saa li sanri laga ŋga kì fugurɔ ka ni. Wìla li sanri tɔnmɔ lɛgɛrɛ pa tanla, paa yɛgɛ ŋga na sɔli tire ma yiri tɔnmɔ laga na we.
5 depois tomou um tronco de árvore da terra, e colocou-o num terreno preparado; à beira de águas copiosas plantou-o, como um salgueiro.
6 Ki tipile yirifɔnnɔ lì si kaa yiri ma pye ɛrɛzɛn tirige tiyɔngɔ, ma fulolo tara ti na. Ki njere tìla tɔnlɔndɔnlɔ ma kari wa yɔn wi kɛɛ yeri. Ki ninde tìla kari wa wi nɔgɔ. Kìla yiri ma pye ɛrɛzɛn tirige, ma njere tugbɔɔrɔ naa njere tumɔɔrɔ yirige.
6 Ele germinou e transformou-se em vide frondosa, ainda que pouco elevada, e voltou suas ramagens para a águia, com suas raízes debaixo dela. Ela se tornou um ramo da vinha, produziu hastes, e lançou ramos.
7 Ɛɛn fɔ, a yɔn wà yɛgɛ si pan; wìla pye gbegbeŋɛ, wi kanwira tìla tɔnlɔndɔnlɔ, a wi sire tì lɛgɛ. Kona, a ɛrɛzɛn tirige kì sigi ninde ti yɛgɛ sin ma kari wa wo fun wi yeri, ma ki njere ti jaraga ma kari wa wi yeri. Ɛrɛzɛn tirige kìla pye naga jate fɔ ki yaa tɔnmɔ lɛgɛrɛ ta wa ko laga ko na mbe wɛ kìla pye laga koŋgbanŋga ŋga na ko na.
7 Havia outra grande águia, de grandes asas, com abundante plumagem; e eis que para ela essa vinha voltou suas raízes, e lançou seus braços para ela, do horto onde estava plantada, a fim de que a regasse.
8 Pàa ɛrɛzɛn tirige ki sanri tara tiyɔnrɔ ta na, tɔnmɔ lɛgɛrɛ pa tanla, jaŋgo ki njere wɔ, ki sɛ mbe pye ɛrɛzɛn tirige tiyɔngɔ.›
8 Era num solo excelente, à margem de ondas copiosas, que esta cepa estava plantada, de maneira a lançar ramos e produzir frutos, e tornar-se uma esplêndida vinha.
9 «Maga yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ, pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Naga yɛn ma, ki ɛrɛzɛn tirige ki mbe ya mbege yɛɛ ta le? Naga yɛn ma, yɔn koŋgbanŋa wi sege ninde ti kɔlɔgi mbege pire ti jɔgɔ konaa mbe ti ki waga, jaŋgo ki wɛfunfunndo ti ni fuun ti waga wi le? Wi yaa ki ɛrɛzɛn tirige ki tile mbege kɔw ki ninde ti ni. Wi se ka jori fanŋga gbɔgɔ na nakoma janwa gbɔlɔ na, mbege tile mbege kɔlɔgi.
9 Dize, pois: eis o que diz o Senhor Javé: esta vinha irá prosperar? A primeira águia não arrancará suas raízes? Não abaterá o seu fruto para que ela seque, de sorte que murche toda a folhagem que ela estendeu? Sem esforço e sem ajuda da multidão será arrancada.
10 Koni ɛrɛzɛn tirige pè ko sanri, ɛɛn fɔ ki mbe ya mbege yɛɛ ta le? Na yɔnlɔ yirisaga tifɛlɛgɛ wɛrɛgɛ kiga kaa gbɔɔn mbaa waa ki na, naga yɛn ma, ki se waga wi le? Ki yaa waga wa tara nda pège sanri ti na.› »
10 Eis que ela está plantada: será que crescerá? Tocada pelo vento do oriente, não secará ela de todo? Não secará no horto onde está plantada?
11 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri naa, ma yo fɔ:
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 «Ki cɛnlɛ woolo mbele pè yiri ma je, ki yo pe kan fɔ: ‹Yee ki yomiyɛlɛ na li kɔrɔ wi jɛn wi le?› Maga yo pe kan fɔ: ‹Ye wele, Babilɔni tara wunlunaŋa wì kari wa Zheruzalɛmu ca ma saa Zhuda tara wunlunaŋa wo naa wi tara teele pe yigi, ma kari pe ni wa Babilɔni tara.
12 pergunta a essa raça de recalcitrantes: não sabeis o que significa isso? - Dize: o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, prendeu o rei e os dirigentes da cidade, para levá-los com ele à Babilônia.
13 Ko puŋgo na, a wì si wunluwɔ go woo wa wɔ, ma yɔn finliwɛ le wi ni, ma ti a wì wugu maa kan mbe koro sinŋɛ wi ni. A wì si tara teele pe yigi ma kari pe ni wa Babilɔni tara,
13 Escolheu na estirpe real um homem com o qual celebrou um tratado e a quem fez prestar juramento. Ele, porém, levou os poderosos do país,
14 jaŋgo tara ti fanŋga ki kologo, tiga ka ya mbe yiri naa, leele pe koro yɔn finliwɛ na wo nuŋgba ni.
14 para que o reino fosse abatido sem esperança de soerguimento, a fim de que esse homem, observando o pacto, pudesse subsistir.
15 Ɛɛn fɔ, a wì si kaa yiri ma je Nebukanezari wi na, mɛɛ pitunmbolo torogo wa Ezhipiti tara ma yo wunlunaŋa wi shɔnye naa maliŋgbɔɔnlɔ lɛgɛrɛ kan wi yeri. Naga yɛn ma, ko wogo ŋga wì pye yɛɛn, wi mbe cew ta mɛlɛ? Mbege ta wì yɔn finliwɛ pi jɔgɔ, wi yaa wi yɛɛ shɔ mɛlɛ?› »
15 Entretanto, este se revoltou contra ele, enviando mensageiros ao Egito para pedir cavalos e um numeroso exército. Triunfará ele? Escapará por acaso aquele que procedeu dessa maneira? Após haver rompido a aliança, haveria ele de se salvar?
16 Mi ŋa ye Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi yɛn naga yuun fɔ: «Wunlunaŋa ŋa wìla ki lerefɔ wi tɛgɛ wunluwɔ pi na, wi yaa ka sa ku wa ki wunlunaŋa wi tara ti ni, wa Babilɔni ca; katugu wìla wugu ma wunlunaŋa wi kan ma sɛnrɛ nda yo, wì siri jate, wì yɔn finliwɛ pi jɔgɔ.
16 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é no país do rei que o fez reinar, de quem ele desprezou o juramento e rompeu a aliança, é em Babilônia que ele morrerá.
17 Ali na Ezhipiti tara wunlunaŋa Farawɔn wiga pan maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege fanŋga wogo ni konaa maliŋgbɔɔnlɔ lɛgɛrɛ ni, pe se ka ya mbe ki wunlunaŋa wi saga malaga sanga wi ni; katugu Babilɔni tara fɛnnɛ pe yaa ka pan mbe lugusara gbegele konaa mbe tara gbogolo gbogolo ca ki mbogo ki na mbege fili, mbe ta mbe lelɛgɛrɛ tɔngɔ.
17 Com o seu forte exército e a sua multidão de homens, o faraó nada poderá por si mesmo na guerra, quando forem levantados os terraços e construídos os muros para fazer perecer uma multidão de homens.
18 Ki wunlunaŋa wì yɔn finliwɛ pi jɔgɔ, katugu wìla wugu ma sɛnrɛ nda yo, wii ti jate. Wìla wi yɛɛ kan ma ki kagala ŋgele ke ni fuun ke pye. Koni wi se ya mboo yɛɛ shɔ naa.»
18 Ele desprezou o seu juramento e rompeu a aliança, embora tivesse já dado a sua palavra. Ele fez tudo isso; não escapará.
19 Ki kala na, we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ, pa lì yo yɛɛn fɔ: «Mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, ki wunlunaŋa wìla wuguro nda wugu na yɛgɛ sɔgɔwɔ, wi siri jate; wìlan yɔn finliwɛ pi jɔgɔ. Ki kala na, mi yaa wi kapere ti go kala li taga wi na.
19 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: Por minha vida, é o meu juramento que ele rejeitou, é minha aliança que ele infringiu: farei cair isso sobre sua cabeça.
20 Mi yaa na mɛrɛ ti jan wi na, mboo yigi wa na pɛnɛ li ni. Mi yaa wi lɛ mbe kari wi ni wa Babilɔni tara, mbe sa kiti kɔn wi na wa ki laga ki na wi mbasinmɛ kapyere nda wì pye na na ti kala na.
20 Estenderei sobre ele a minha rede e será apanhado no meu laço; levá-lo-ei a Babilônia e ali o processarei por causa da transgressão que cometeu contra mim,
21 Wi maliŋgbɔɔnlɔ mbele fuun pe yaa kaa fee mbe shɔ, pe yaa ka pe gbo tokobi ni; mbele pe yaa ka koro go na pe ni, pe yaa ka gbɔn mbe jaraga mbe kari kɛɛ ki ni fuun ki na. Pa kona ye yaa ki jɛn fɔ mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mì para.»
21 Todos os fugitivos de suas tropas cairão sob minha espada, e os que ficarem serão espalhados pelos ventos. E sabereis que sou eu, o Senhor, que falei.
22 Pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: «Mi jate mi yaa ka njege ka kaw sɛdiri tige ka namunjɔ na mbe saga sanri. Mi yaa ki njege yirifɔnŋgɔ ka kɔn wa njere ti ni fuun ti go na, mbe saga sanri yanwiga titɔnlɔgɔ ŋga kì yaraga ka go na.Sɛdiri tige|src="BK00090c.tif" size="col" ref="Eze 17.22"
22 Eis o que diz o Senhor: Pegarei eu mesmo da copa do grande cedro, dos cimos de seus galhos cortarei um ramo, e eu próprio o plantarei no alto da montanha.
23 Mi yaa saga sanri Izirayɛli tara yanwiga ŋga kì yaraga ti ni fuun ti na wa ki go na. Ki yaa ka yiri mbe njere wɔ, mbe pire sɛ, mbe pye sɛdiri tige tiyɔngɔ. Sannjɛrɛ ti cɛnlɛ pyew ti yaa ka pan mbaa cɛɛn wa ki yinmɛ pi ni; ti yaa kaa cɛɛn wa ki njere ti yinmɛ pi ni.
23 Eu o plantarei na alta montanha de Israel. Ele estenderá seus galhos e dará fruto; tornar-se-á um cedro magnífico, onde aninharão aves de toda espécie, instaladas à sombra de sua ramagem.
24 Pa kona yan tire ti ni fuun ti yaa ki jɛn fɔ mi Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mi ma tigbɔgɔ ki tirige, ma tipile li yirige. Mi ma tige tipirige ki waga, ma tiwaga ki pye ki ma fun. Mi Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mì para, mi yaa sigi pye.»
24 Então todas as árvores dos campos saberão que sou eu, o Senhor, que abate a árvore soberba, e exalta o humilde arbusto, que seca a árvore verde, e faz florescer a árvore seca. Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.