Ezequiel 17

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri naa, ma yo fɔ:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 «Sɛnwee pyɔ, nandalenɛ wa, ma yomiyɛlɛ la wa Izirayɛli woolo pe kan.
2 Filho do homem, propõe um enigma e usa de uma parábola para com a casa de Israel;
3 Maga yo pe kan fɔ pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Yɔn gbegbeŋɛ wà la pye wa, ŋa wi kanwira tìla pye ma tɔnlɔndɔnlɔ, a kanwira sire tì tɔnlɔndɔnlɔ. Wi sire tìla pye ma yɔnlɔgɔ yɔnlɔgɔ. Pilige ka, a wì si pan wa Liban tara yanwira ti go na, mɛɛ sɛdiri tige ka namunjɔ njege kaw ma kari ki ni.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, farta de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 Tige njege ŋga kìla yagara ma wɛ ti ni fuun ti na, a wì sigi kaw ma kari ki ni safari wafɛnnɛ pele tara ni, ma saa ki tɛgɛ jawo pyefɛnnɛ cagbɔgɔ ka ni.
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 « ‹Ko puŋgo na, a wì si Izirayɛli tara tipile yirifɔnnɔ la lɛ ma saa li sanri laga ŋga kì fugurɔ ka ni. Wìla li sanri tɔnmɔ lɛgɛrɛ pa tanla, paa yɛgɛ ŋga na sɔli tire ma yiri tɔnmɔ laga na we.
5 Tomou muda da terra e a plantou num campo fértil; tomou-a e pôs junto às muitas águas, como salgueiro.
6 Ki tipile yirifɔnnɔ lì si kaa yiri ma pye ɛrɛzɛn tirige tiyɔngɔ, ma fulolo tara ti na. Ki njere tìla tɔnlɔndɔnlɔ ma kari wa yɔn wi kɛɛ yeri. Ki ninde tìla kari wa wi nɔgɔ. Kìla yiri ma pye ɛrɛzɛn tirige, ma njere tugbɔɔrɔ naa njere tumɔɔrɔ yirige.
6 Ela cresceu e se tornou videira mui larga, de pouca altura, virando para a águia os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; assim, se tornou em videira, e produzia ramos, e lançava renovos.
7 Ɛɛn fɔ, a yɔn wà yɛgɛ si pan; wìla pye gbegbeŋɛ, wi kanwira tìla tɔnlɔndɔnlɔ, a wi sire tì lɛgɛ. Kona, a ɛrɛzɛn tirige kì sigi ninde ti yɛgɛ sin ma kari wa wo fun wi yeri, ma ki njere ti jaraga ma kari wa wi yeri. Ɛrɛzɛn tirige kìla pye naga jate fɔ ki yaa tɔnmɔ lɛgɛrɛ ta wa ko laga ko na mbe wɛ kìla pye laga koŋgbanŋga ŋga na ko na.
7 Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas; e eis que a videira lançou para ela as suas raízes e estendeu para ela os seus ramos, desde a cova do seu plantio, para que a regasse.
8 Pàa ɛrɛzɛn tirige ki sanri tara tiyɔnrɔ ta na, tɔnmɔ lɛgɛrɛ pa tanla, jaŋgo ki njere wɔ, ki sɛ mbe pye ɛrɛzɛn tirige tiyɔngɔ.›
8 Em boa terra, à borda de muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e dar frutos, e ser excelente videira.
9 «Maga yo Izirayɛli woolo pe kan fɔ, pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Naga yɛn ma, ki ɛrɛzɛn tirige ki mbe ya mbege yɛɛ ta le? Naga yɛn ma, yɔn koŋgbanŋa wi sege ninde ti kɔlɔgi mbege pire ti jɔgɔ konaa mbe ti ki waga, jaŋgo ki wɛfunfunndo ti ni fuun ti waga wi le? Wi yaa ki ɛrɛzɛn tirige ki tile mbege kɔw ki ninde ti ni. Wi se ka jori fanŋga gbɔgɔ na nakoma janwa gbɔlɔ na, mbege tile mbege kɔlɔgi.
9 Dize: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, prosperará ela? Não lhe arrancará a águia as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessário nem poderoso braço nem muita gente para a arrancar por suas raízes.
10 Koni ɛrɛzɛn tirige pè ko sanri, ɛɛn fɔ ki mbe ya mbege yɛɛ ta le? Na yɔnlɔ yirisaga tifɛlɛgɛ wɛrɛgɛ kiga kaa gbɔɔn mbaa waa ki na, naga yɛn ma, ki se waga wi le? Ki yaa waga wa tara nda pège sanri ti na.› »
10 Mas, ainda plantada, prosperará? Acaso, tocando-lhe o vento oriental, de todo não se secará? Desde a cova do seu plantio se secará.
11 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sili sɛnrɛ ti kan na yeri naa, ma yo fɔ:
11 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
12 «Ki cɛnlɛ woolo mbele pè yiri ma je, ki yo pe kan fɔ: ‹Yee ki yomiyɛlɛ na li kɔrɔ wi jɛn wi le?› Maga yo pe kan fɔ: ‹Ye wele, Babilɔni tara wunlunaŋa wì kari wa Zheruzalɛmu ca ma saa Zhuda tara wunlunaŋa wo naa wi tara teele pe yigi, ma kari pe ni wa Babilɔni tara.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei da Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para a Babilônia;
13 Ko puŋgo na, a wì si wunluwɔ go woo wa wɔ, ma yɔn finliwɛ le wi ni, ma ti a wì wugu maa kan mbe koro sinŋɛ wi ni. A wì si tara teele pe yigi ma kari pe ni wa Babilɔni tara,
13 tomou um da estirpe real e fez aliança com ele; também tomou dele juramento, levou os poderosos da terra,
14 jaŋgo tara ti fanŋga ki kologo, tiga ka ya mbe yiri naa, leele pe koro yɔn finliwɛ na wo nuŋgba ni.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Ɛɛn fɔ, a wì si kaa yiri ma je Nebukanezari wi na, mɛɛ pitunmbolo torogo wa Ezhipiti tara ma yo wunlunaŋa wi shɔnye naa maliŋgbɔɔnlɔ lɛgɛrɛ kan wi yeri. Naga yɛn ma, ko wogo ŋga wì pye yɛɛn, wi mbe cew ta mɛlɛ? Mbege ta wì yɔn finliwɛ pi jɔgɔ, wi yaa wi yɛɛ shɔ mɛlɛ?› »
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Prosperará, escapará aquele que faz tais coisas? Violará a aliança e escapará?
16 Mi ŋa ye Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, mi yɛn naga yuun fɔ: «Wunlunaŋa ŋa wìla ki lerefɔ wi tɛgɛ wunluwɔ pi na, wi yaa ka sa ku wa ki wunlunaŋa wi tara ti ni, wa Babilɔni ca; katugu wìla wugu ma wunlunaŋa wi kan ma sɛnrɛ nda yo, wì siri jate, wì yɔn finliwɛ pi jɔgɔ.
16 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou e cuja aliança violou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 Ali na Ezhipiti tara wunlunaŋa Farawɔn wiga pan maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege fanŋga wogo ni konaa maliŋgbɔɔnlɔ lɛgɛrɛ ni, pe se ka ya mbe ki wunlunaŋa wi saga malaga sanga wi ni; katugu Babilɔni tara fɛnnɛ pe yaa ka pan mbe lugusara gbegele konaa mbe tara gbogolo gbogolo ca ki mbogo ki na mbege fili, mbe ta mbe lelɛgɛrɛ tɔngɔ.
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, levantando tranqueiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Ki wunlunaŋa wì yɔn finliwɛ pi jɔgɔ, katugu wìla wugu ma sɛnrɛ nda yo, wii ti jate. Wìla wi yɛɛ kan ma ki kagala ŋgele ke ni fuun ke pye. Koni wi se ya mboo yɛɛ shɔ naa.»
18 Pois desprezou o juramento, violando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 Ki kala na, we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ, pa lì yo yɛɛn fɔ: «Mi ŋa Yɛnŋɛlɛ na yinwege wolo, na mɛgɛ ki na, ki wunlunaŋa wìla wuguro nda wugu na yɛgɛ sɔgɔwɔ, wi siri jate; wìlan yɔn finliwɛ pi jɔgɔ. Ki kala na, mi yaa wi kapere ti go kala li taga wi na.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que desprezou e a minha aliança que violou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Mi yaa na mɛrɛ ti jan wi na, mboo yigi wa na pɛnɛ li ni. Mi yaa wi lɛ mbe kari wi ni wa Babilɔni tara, mbe sa kiti kɔn wi na wa ki laga ki na wi mbasinmɛ kapyere nda wì pye na na ti kala na.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; levá-lo-ei à Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Wi maliŋgbɔɔnlɔ mbele fuun pe yaa kaa fee mbe shɔ, pe yaa ka pe gbo tokobi ni; mbele pe yaa ka koro go na pe ni, pe yaa ka gbɔn mbe jaraga mbe kari kɛɛ ki ni fuun ki na. Pa kona ye yaa ki jɛn fɔ mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mì para.»
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todos os ventos; e sabereis que eu, o Senhor , o disse.
22 Pa we Fɔ, Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: «Mi jate mi yaa ka njege ka kaw sɛdiri tige ka namunjɔ na mbe saga sanri. Mi yaa ki njege yirifɔnŋgɔ ka kɔn wa njere ti ni fuun ti go na, mbe saga sanri yanwiga titɔnlɔgɔ ŋga kì yaraga ka go na.Sɛdiri tige|src="BK00090c.tif" size="col" ref="Eze 17.22"
22 Assim diz o Senhor Deus: Também eu tomarei a ponta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Mi yaa saga sanri Izirayɛli tara yanwiga ŋga kì yaraga ti ni fuun ti na wa ki go na. Ki yaa ka yiri mbe njere wɔ, mbe pire sɛ, mbe pye sɛdiri tige tiyɔngɔ. Sannjɛrɛ ti cɛnlɛ pyew ti yaa ka pan mbaa cɛɛn wa ki yinmɛ pi ni; ti yaa kaa cɛɛn wa ki njere ti yinmɛ pi ni.
23 No monte alto de Israel, o plantarei, e produzirá ramos, dará frutos e se fará cedro excelente. Debaixo dele, habitarão animais de toda sorte, e à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 Pa kona yan tire ti ni fuun ti yaa ki jɛn fɔ mi Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mi ma tigbɔgɔ ki tirige, ma tipile li yirige. Mi ma tige tipirige ki waga, ma tiwaga ki pye ki ma fun. Mi Yawe Yɛnŋɛlɛ, muwi mì para, mi yaa sigi pye.»
24 Saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor , abati a árvore alta, elevei a baixa, sequei a árvore verde e fiz reverdecer a seca; eu, o Senhor , o disse e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.