Êxodo 15

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kona, a Moyisi naa Izirayɛli woolo pe ni, pè sigi yurugo ŋga ki kɔ ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ ma yo fɔ:
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Yawe Yɛnŋɛlɛ lo li yɛn na fanŋga ye,
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn malaga gbɔnfɔ gbɔɔ.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Yawe Yɛnŋɛlɛ lì Farawɔn wi malaga gbɔn wotoroye, naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe jaanri wa kɔgɔje wi ni.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Tɔnmɔ mba pi maa yinrigi na tuun pì toro pe go na.
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Yawe Yɛnŋɛlɛ, yawa gbɔɔ yɛn ma ni!
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Ma gbɔgɔwɔ mba pì wɛ yaraga ki ni fuun ki na pi fanŋga na,
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Ma wɔnwɔn tifɛlɛgɛ ki fanŋga na, tɔnmɔ pì gbogolo pi yɛɛ na.
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 We juguye pàa pye na yuun fɔ:
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Ɛɛn fɔ, mboro wo na Yawe Yɛnŋɛlɛ, mɔ̀ɔ yɔn tifɛlɛgɛ ki fɛ,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Yawe Yɛnŋɛlɛ, yarisunndo ti ni fuun ti ni, kikiin ki yɛn ma taanla ma ni?
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Kapyege nuŋgba mà pye ma fanŋga ki ni,
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Ma ndanlawa pi kala na,
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Cɛngɛlɛ sanŋgala kège wogo ki logo, a kaa seri fyɛrɛ ti kala na.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Edɔmu tara teele pe sunndo wì kɔn pe na.
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Jatere pirindorogo naa fyɛrɛ gbɔrɔ la pe yigi.
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Ma yaa kari we ni sa we pye we cɛn wa ma yanwiga ki na,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn wunluwɔ, fɔ sanga pyew.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Farawɔn wi shɔnye, naa wi malaga gbɔnwotoroye konaa wi shɔn lugufɛnnɛ pàa ye wa kɔgɔje wi ni sanga ŋa ni, Yawe Yɛnŋɛlɛ làa kɔgɔje tɔnmɔ pi sɔngɔrɔ maa wa pe na, a pì pe li. Ɛɛn fɔ, woro Izirayɛli woolo, wàa tanga tawara na ma kɔgɔje wi kɔn ma yiri.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Kona, a Arɔn wi njɔ Miriyamu ŋa wìla pye Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ, wì si pimbile kpɛkpɛlɛkpɛ la lɛ nali gbɔɔn. A jɛɛlɛ sanmbala pe ni fuun pè si pan pimbigile kele ni ma taga wi na, na ke gbɔɔn na yoo.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 A Miriyamu wì si yurugo le, a Izirayɛli woolo sanmbala pe nɛɛ ki shoo wi yɔn na fɔ:
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Ko puŋgo na, a Moyisi wì si ti a Izirayɛli woolo pè yiri wa Kɔgɔje yɛɛn wi tanla ma kari wa Shuri gbinri wi ni. Pàa tanga pe piliye taanri pe sila tɔnmɔ ta mbe wɔ.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 A pè si saa gbɔn wa laga ŋga pàa pye na yinri Mara. Tɔnmɔ mba pàa saa yan wa, pe sila ya mbe pa wɔ, katugu pìla pye ma sori. A pè sigi laga ki mɛgɛ taga naga yinri Mara (ko kɔrɔ wo ŋa sorowo).
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Kona, a leele pe nɛɛ kɔngɔri Moyisi wi na, na yuun fɔ: «Yiŋgi we yaa wɔ?»
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 A Moyisi wì si Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ŋgbanga li pe saga. A lì si kanŋgekɔngɔ ka naga wi na, a wì sigi lɛ maga wa wa tɔnmɔ pi ni; a tɔnmɔ pì si kanŋga ma tanla.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 mɛɛ pe pye fɔ: «Na ye kaa nuru jɛŋgɛ mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ, ye Yɛnŋɛlɛ na yeri, mbaa ŋga ki yɛn ma sin ki piin na yɛgɛ na, na yaga nuŋgbogolo jan mbaa na ŋgasegele ke nuru konaa mbaa tanri na kondɛgɛŋgɛlɛ ke na, pa mi se ka yama mba mìla wa Ezhipiti tara fɛnnɛ pe na pa wa ye na. Katugu muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ na li maa ye sagala.»
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Ko puŋgo na, a Izirayɛli woolo pè si kari ma saa gbɔn wa Elimu laga ki na. Puluyo kɛ ma yiri shyɛn la pye wa, konaa sɛngɛndire nafa taanri ma yiri kɛ ni. A pè si pe paara yinrɛ ti kankan wa tɔnmɔ pi tanla ma cɛn le.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.