Êxodo 14
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para naa Moyisi wi ni ma yo fɔ:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Ki yo Izirayɛli woolo pe kan, fɔ pe kɛ pe kari, pe sa paara yinrɛ ti kankan pe cɛn wa Pi Ayirɔti ca ki yɛsinmɛ na, wa Migidɔli ca konaa kɔgɔje wi ni, ti sɔgɔwɔ pi ni. Pa ye yaa cɛn wa Baali Zefɔn laga ki yɛsinmɛ na, wa kɔgɔje yɔn ki na.
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Kona Farawɔn wi yaa ki jate fɔ Izirayɛli woolo pè puŋgo, ma kɔ wa gbinri wi ni.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 Mi yaa Farawɔn wi kotogo ki ŋgban wi na, wi yaa yiri mbe taga ye na mbaa ye puro. Mi yaa wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe tɔngɔ mbanla gbɔgɔwɔ pi naga ye na. Pa Ezhipiti tara fɛnnɛ pe yaa ki jɛn mbe yo muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le.»
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 Naa pàa ka saa ki yo Ezhipiti tara wunlunaŋa Farawɔn wi kan ma yo fɔ: «Izirayɛli woolo pè fe ma kari.» A wo naa wi legbɔɔlɔ pe ni, pè si pe jatere wi kanŋga Izirayɛli woolo pe kanŋgɔlɔ ma sho fɔ: «Yiŋgi kala wè pye yɛɛn? Wè Izirayɛli woolo pe yaga pè kari, pe se kulowo tunndo pye we kan naa.»
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Kì kaa pye ma, a Farawɔn wì si ti a pòo malaga gbɔnwotoro wi pɔ shɔn wa na, mɛɛ lɛ ma kari, wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni.Malaga gbɔnwotoroye mbele shɔnye maa tilele|src="HK00191c.tif" size="span" ref="Ɛki 14.6"
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 A wì suu malaga gbɔnwotoroye jɛmbɛlɛ jɛmbɛlɛ cɛnmɛ kɔgɔlɔni (600) lɛ ma kari, pe ni fuun nuŋgba nuŋgba, maliŋgbɔɔnlɔ taanrindaanri la pye wa pe ni. A Ezhipiti tara malaga gbɔnwotoroye sanmbala pè si taga pe na.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Farawɔn wi kotogo ki ŋgban wi na, Ezhipiti tara wunlunaŋa we. A wì si yiri ma taga Izirayɛli woolo pe na, na pe puro. Ma sigi ta Izirayɛli woolo pàa yiri ma kari pe yɔlɔgɔ ki ni caw.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 A Ezhipiti tara maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun, mbele pàa pye shɔn lugufɛnnɛ, naa mbele pàa pye malaga gbɔnwotoroye pe ni, naa Farawɔn wi shɔnye pe ni, pè si taga Izirayɛli woolo pe na, na pe puro, ma saa pe yigi wa Pi Ayirɔti ca ki tanla, wa Baali Zefɔn laga ki yɛsinmɛ na, wa kɔgɔje yɔn ki na.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Naa Farawɔn wìla kaa na yɔngɔ Izirayɛli woolo pe ni, a pè si yɛgɛ yirige ma wele wa lege, mɛɛ Ezhipiti tara fɛnnɛ pe yan pe taga pe na na pe puro; a pè si fyɛ fɔ jɛŋgɛ, nɛɛ gbele na Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinri li pe saga.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 A pè si Moyisi wi pye fɔ: «Fanra lɛgɛrɛ woro wa Ezhipiti tara wi le? Yiŋgi na, a mà si pan we ni we pan we ku laga ki gbinri ŋa wi ni? Yiŋgi na, a mà si we yirige wa Ezhipiti tara?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 Ki wogo ŋga ko wàa yo ma kan ma we ta bere wa Ezhipiti tara fɔ: ‹Ma we yaga yɛw, we yaa la kulowo tunŋgo piin Ezhipiti tara fɛnnɛ pe kan. Ko mbɔnrɔ we yeri we ku laga gbinri wi ni ko na.› »
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 A Moyisi wì si pe pye fɔ: «Yaga ka fyɛ, ye yere laga nuŋgba. Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa ye shɔ yɛgɛ ŋga na nala, ye yaa ki yan. Ki Ezhipiti tara fɛnnɛ mbele yaa yaan nala yɛɛn, ye se ka pe yan naa fyew.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa malaga ki gbɔn ye kan. Yoro wo na, ye yere yɛw.»
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi wi pye naa fɔ: «Yiŋgi na, ma nɛɛ na yinri mbe ye saga? Ki yo Izirayɛli woolo pe kan pe yiri paa kee.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Mboro wo na, ma kanŋgala li yirige, mɔɔ kɛɛ ki sanga ma wa wa kɔgɔje wi yeri, ma tɔnmɔ pi kɔn shyɛn. Pa Izirayɛli woolo pe yaa tanga tawara na mbe kɔgɔje wi kɔn mbe yiri.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Mi wo na, mi yaa Ezhipiti tara fɛnnɛ pe kotogo ki ŋgban pe na, mbe ti pe ye wa kɔgɔje wi ni ye puŋgo na. Kona mi yaa Farawɔn wo naa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun, naa malaga gbɔnwotoroye konaa wi shɔn lugufɛnnɛ pe tɛgɛ mbanla gbɔgɔwɔ pi naga.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Na mi ka Farawɔn wo naa wi malaga gbɔnwotoroye, konaa wi shɔn lugufɛnnɛ pe tɛgɛ mbanla gbɔgɔwɔ pi naga sanga ŋa ni, pa Ezhipiti tara fɛnnɛ pe yaa ki jɛn mbe yo muwi mi yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ le.»
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 Yɛnŋɛlɛ li mɛrɛgɛ ŋa wìla pye wa Izirayɛli woolo pe yɛgɛ, na pe yɛgɛ sinni, a wì si toro wa pe puŋgo na. Kambaaga titɔnlɔgɔ yerege ŋga kìla pye wa pe yɛgɛ, a kì si toro wa pe puŋgo na fun,
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 mɛɛ pan ma yere Ezhipiti tara fɛnnɛ cɛnsaga konaa Izirayɛli woolo cɛnsaga ti sɔgɔwɔ pi ni. Ki kanŋgɔlɔ nuŋgba la pye diwi pele kan, a ki sanŋga ko na yanwa yinrigi pele kan yembinɛ li ni. Yembinɛ li ni fuun li ni, cɛnsaga ka woolo si gbɔn ka woolo na.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 A Moyisi wì suu kɛɛ ki sanga wa kɔgɔje wi go na. A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si ti a tifɛliŋgbɔgɔ kà yiri wa yɔnlɔ yirisaga yeri na gbɔɔn wa kɔgɔje wi ni ki yembinɛ li ni fuun li ni, ma kɔgɔje tɔnmɔ pi wɔnrɔgɔ maa kɔn shyɛn, a lawaga yiri.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 A Izirayɛli woolo pè si ye wa kɔgɔje wi nandogomɔ, ma tanga tawara na, maa kɔn ma yiri. Tɔnmɔ pìla kɔn ma gbogolo pi yɛɛ na paa mboro yɛn pe kalige kɛɛ naa pe kamɛŋgɛ kɛɛ ki na.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 A Ezhipiti tara fɛnnɛ pè si taga pe na, na pe puro. Farawɔn wi shɔnye pe ni fuun, naa wi malaga gbɔnwotoroye konaa wi shɔn lugufɛnnɛ pè si ye wa kɔgɔje wi nandogomɔ Izirayɛli woolo pe kɔrɔgɔ.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Yinndogo yɔn ki na, ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li ta wa kasɔn naa kambaaga titɔnlɔgɔ yerege ki ni, a lì si Ezhipiti tara fɛnnɛ pe maliŋgbɔɔnlɔ ŋgbelege ki kala li gbɔn mali piri pe yeri.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 A lì si ti a pe malaga gbɔnwotoroye pe ŋgeere tì wɔwɔ pe na, fɔ a pe feŋge kì ŋgban. A Ezhipiti tara fɛnnɛ pè sho fɔ: «Ye ti waa fee Izirayɛli woolo pe yɛgɛ, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn na malaga gbɔɔn we ni pe kan.»
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Moyisi wi pye fɔ: «Ma kɛɛ ki sanga wa kɔgɔje wi go na, jaŋgo tɔnmɔ pi sɔngɔrɔ pi pan Ezhipiti tara fɛnnɛ pe na, naa pe malaga gbɔnwotoroye poro naa pe shɔn lugufɛnnɛ pe na, pi pe li.»
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 A Moyisi wì suu kɛɛ ki sanga wa kɔgɔje wi go na. Lalaaga ki na, a kɔgɔje tɔnmɔ pì si sɔngɔrɔ wa pi yɔnlɔ. Ezhipiti tara fɛnnɛ pàa pye na fee tɔnmɔ pi yɛgɛ, mɛɛ sun ma tɛrɛ pi na wa pe yɛɛ yɛgɛ. A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si pe jaanri wa kɔgɔje tɔnmɔ pi ni.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 A tɔnmɔ pì si sɔngɔrɔ ma pan Farawɔn wi malaga gbɔnwotoroye pe na, ma pe li ma pinlɛ wi shɔn lugufɛnnɛ konaa wi maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni; poro mbele pàa ye wa kɔgɔje wi ni Izirayɛli woolo pe puŋgo na, na pe puro. Ali lere nuŋgba wo sila shɔ mbe to.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Izirayɛli woolo poro na, pàa tanga tawara na, ma kɔgɔje wi kɔn ma yiri. Tɔnmɔ pìla kɔn ma gbogolo paa mboro yɛn pe kalige kɛɛ naa pe kamɛŋgɛ kɛɛ ki na.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Ki pilige ki ni, Yawe Yɛnŋɛlɛ làa Izirayɛli woolo pe shɔ Ezhipiti tara fɛnnɛ pe kɛɛ. Pàa Ezhipiti tara fɛnnɛ pe gboolo pe yan pè toori wa kɔgɔje yɔn ki na.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yiri li fanŋga ŋga ni Ezhipiti tara fɛnnɛ pe kɔrɔgɔ, Izirayɛli woolo pàa ki yan. A pè si fyɛ li yɛgɛ, mɛɛ taga lo naa li tunmbyee Moyisi pe na.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.